Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • [This talk contains graphic language and descriptions of sexual violence

    譯者: Lilian Chiu 審譯者: DAISI CHEN

  • Viewer discretion is advised]

    (本演講含有性暴力的圖像及描述,

  • Tom Stranger: In 1996, when I was 18 years old,

    建議觀眾斟酌考量。)

  • I had the golden opportunity to go on an international exchange program.

    湯姆斯特蘭傑: 1996 年,我 18 歲時,

  • Ironically I'm an Australian who prefers proper icy cold weather,

    我有個絕佳機會能夠參加 一項國際交換學生計畫。

  • so I was both excited and tearful when I got on a plane to Iceland,

    諷刺的是,我是澳洲人, 卻偏好冰冷的天氣。

  • after just having farewelled my parents and brothers goodbye.

    因此當我剛跟父母與兄弟告別完,

  • I was welcomed into the home of a beautiful Icelandic family

    搭上飛往冰島的飛機, 心情是又興奮又傷心的。

  • who took me hiking,

    迎接我的是一個美好的冰島家庭,

  • and helped me get a grasp of the melodic Icelandic language.

    他們帶我去健行,

  • I struggled a bit with the initial period of homesickness.

    並幫助我了解優美的冰島語言。

  • I snowboarded after school,

    我在剛到這裡的時候很想家。

  • and I slept a lot.

    我在放學後會去滑雪,

  • Two hours of chemistry class in a language that you don't yet fully understand

    而且睡很多覺。

  • can be a pretty good sedative.

    兩個小時的化學課, 用我還無法完全理解的語言來講授,

  • (Laughter)

    是種很好的鎮靜劑。

  • My teacher recommended I try out for the school play,

    (笑聲)

  • just to get me a bit more socially active.

    我的老師建議我 嘗試學校的戲劇表演,

  • It turns out I didn't end up being part of the play,

    只是想讓我在社交上更積極些。

  • but through it I met Thordis.

    最後,我沒有在劇中演出任何角色,

  • We shared a lovely teenage romance,

    但透過這個機緣, 我遇到了索爾蒂絲。

  • and we'd meet at lunchtimes to just hold hands

    我們共渡了浪漫青春,

  • and walk around old downtown Reykjavík.

    我們在午餐時間見面,手牽手,

  • I met her welcoming family, and she met my friends.

    在雷克雅維克的古老鬧區散步。

  • We'd been in a budding relationship for a bit over a month

    我見了她那熱情的家庭, 她也見了我的朋友。

  • when our school's Christmas Ball was held.

    我們的萌芽期關係 持續了一個多月時間,

  • Thordis Elva: I was 16 and in love for the first time.

    這時學校正要舉辦聖誕舞會。

  • Going together to the Christmas dance

    索爾蒂絲艾娃: 我當時 16 歲,那是我的初戀。

  • was a public confirmation of our relationship,

    一起去參加聖誕舞會

  • and I felt like the luckiest girl in the world.

    就是在公開確認我們的關係,

  • No longer a child, but a young woman.

    我覺得自己是世界上最幸運的女生。

  • High on my newfound maturity,

    我不再是個小女孩, 而是個年輕女子。

  • I felt it was only natural to try drinking rum for the first time that night, too.

    剛剛轉成熟,我還很興奮,

  • That was a bad idea.

    我也覺得在那晚第一次嘗試 喝蘭姆酒是很自然的。

  • I became very ill,

    那真是個壞主意。

  • drifting in and out of consciousness

    我變得很不舒服,

  • in between spasms of convulsive vomiting.

    在每次突發的嘔吐之間,

  • The security guards wanted to call me an ambulance,

    我的意識時而清醒時而恍惚。

  • but Tom acted as my knight in shining armor,

    保全人員想幫我叫救護車,

  • and told them he'd take me home.

    但湯姆扮演起我的白馬王子,

  • It was like a fairy tale,

    他告訴他們,他會帶我回家。

  • his strong arms around me,

    就像童話故事一樣,

  • laying me in the safety of my bed.

    他強壯的手臂摟著我,

  • But the gratitude that I felt towards him soon turned to horror

    扶著我直到我安全地躺在床上。

  • as he proceeded to take off my clothes and get on top of me.

    但我對他的感激,很快轉變成恐懼,

  • My head had cleared up,

    因為他開始脫掉我的衣服, 爬到我身上。

  • but my body was still too weak to fight back,

    我的頭腦清醒了,

  • and the pain was blinding.

    但我的身體還是太虛弱,無法反擊,

  • I thought I'd be severed in two.

    痛楚讓我視線模糊。

  • In order to stay sane,

    我覺得我會被撕裂成兩半。

  • I silently counted the seconds on my alarm clock.

    為了保持理智,

  • And ever since that night,

    我默默地聽著時鐘,計算著每一秒。

  • I've known that there are 7,200 seconds in two hours.

    從那天晚上之後,

  • Despite limping for days and crying for weeks,

    我就知道了兩小時共有 7200 秒。

  • this incident didn't fit my ideas about rape like I'd seen on TV.

    儘管我跛行了好幾天、 哭了好幾週之外,

  • Tom wasn't an armed lunatic;

    這個事件跟我在電視上 看到的強暴概念並不相符。

  • he was my boyfriend.

    湯姆並不是有武裝的瘋子;

  • And it didn't happen in a seedy alleyway,

    他是我的男朋友。

  • it happened in my own bed.

    且這件事並不是 發生在骯髒的小巷裡,

  • By the time I could identify what had happened to me as rape,

    而是在我自己的床上。

  • he had completed his exchange program

    等到我能確認 我遇到的事就是強暴時,

  • and left for Australia.

    他已經完成了交換學生計畫,

  • So I told myself it was pointless to address what had happened.

    離開冰島回澳洲。

  • And besides,

    所以我告訴自己, 再提這件事也沒有意義。

  • it had to have been my fault, somehow.

    此外,

  • I was raised in a world where girls are taught

    不知怎麼的,我總覺得這是我的錯。

  • that they get raped for a reason.

    在我成長的世界中, 女孩們被教導的是,

  • Their skirt was too short,

    女孩被強暴一定是有理由的。

  • their smile was too wide,

    一定是她們的裙子太短了,

  • their breath smelled of alcohol.

    她們笑容得太大了,

  • And I was guilty of all of those things,

    她們的口氣中有酒精的味道。

  • so the shame had to be mine.

    以上這些,我都有罪,

  • It took me years to realize

    所以這羞辱是我罪有應得。

  • that only one thing could have stopped me from being raped that night,

    我花了好多年才了解,

  • and it wasn't my skirt,

    只有一樣東西能阻止 我在那晚被強暴,

  • it wasn't my smile,

    而那東西並不是我的裙子,

  • it wasn't my childish trust.

    不是我的笑容,

  • The only thing that could've stopped me from being raped that night

    不是我幼稚的信任。

  • is the man who raped me --

    能阻止我在那晚被強暴的,

  • had he stopped himself.

    只有強暴我的男人,

  • TS: I have vague memories of the next day:

    如果他能制止他自己。

  • the after effects of drinking,

    湯姆:我隔天的記憶很模糊:

  • a certain hollowness that I tried to stifle.

    這是喝酒的後果,

  • Nothing more.

    是我試圖抑止的一種空虛感。

  • But I didn't show up at Thordis's door.

    其他什麼都沒有。

  • It is important to now state

    但我沒有去索爾蒂絲家找她。

  • that I didn't see my deed for what it was.

    現在,很重要的是要說明,

  • The word "rape" didn't echo around my mind as it should've,

    我當時並不清楚自己做的是什麼。

  • and I wasn't crucifying myself with memories of the night before.

    「強暴」這個詞並沒有在 我腦中迴盪,雖然它應該要。

  • It wasn't so much a conscious refusal,

    而我也沒有因前晚的記憶 而嚴厲斥責我自己。

  • it was more like any acknowledgment of reality was forbidden.

    它不太像是一種有意識的拒絕,

  • My definition of my actions completely refuted any recognition

    比較像是…承認現實是被禁止的。

  • of the immense trauma I caused Thordis.

    我對我的行為所做的定義, 可說是完全否認了

  • To be honest,

    我對索爾蒂絲造成的巨大創傷。

  • I repudiated the entire act in the days afterwards

    老實說,

  • and when I was committing it.

    在之後的日子裡, 我拒絕承認這個行為,

  • I disavowed the truth by convincing myself it was sex and not rape.

    在我做出這件事的當下也拒絕承認。

  • And this is a lie I've felt spine-bending guilt for.

    我說服自己,那是性愛而非強暴, 用這方式來否認真相。

  • I broke up with Thordis a couple of days later,

    而這是個謊言,讓我一直 感到極度罪惡的謊言。

  • and then saw her a number of times

    幾天之後我跟索爾蒂絲分手了,

  • during the remainder of my year in Iceland,

    我在冰鳥的那年,

  • feeling a sharp stab of heavyheartedness each time.

    後來還見過她幾次。

  • Deep down, I knew I'd done something immeasurably wrong.

    每次見到她,都感悲哀的銳利一刺。

  • But without planning it, I sunk the memories deep,

    在內心深處, 我知道我犯下了極大的錯誤。

  • and then I tied a rock to them.

    但我沒有刻意計畫, 就自動讓記憶沉入心底,

  • What followed is a nine-year period

    還將它綁在一顆大石頭上。

  • that can best be titled as "Denial and Running."

    接下來的九年,

  • When I got a chance to identify the real torment that I caused,

    最適合被稱為「否認和逃跑」期。

  • I didn't stand still long enough to do so.

    當我有機會可以去確認 我造成的巨大痛苦時,

  • Whether it be via distraction,

    我卻選擇逃走而不去確認。

  • substance use,

    不管是透過什麼方式,如分散注意力、

  • thrill-seeking

    使用違禁品、

  • or the scrupulous policing of my inner speak,

    尋求刺激,

  • I refused to be static and silent.

    或謹慎守好我內在的舵輪,

  • And with this noise,

    我拒絕保持靜止和沉默。

  • I also drew heavily upon other parts of my life

    因為有這雜音,

  • to construct a picture of who I was.

    我更深深仰賴我生活中的其他部分,

  • I was a surfer,

    來建構出我是誰的形象。

  • a social science student,

    我曾是衝浪客、

  • a friend to good people,

    社會科學學生、

  • a loved brother and son,

    一些好人的朋友、

  • an outdoor recreation guide,

    被愛的兄弟和兒子、

  • and eventually, a youth worker.

    戶外活動指導員,

  • I gripped tight to the simple notion that I wasn't a bad person.

    最終,成了服務青年的社會工作者。

  • I didn't think I had this in my bones.

    我緊緊抓住 「我不是壞人」的簡單想法。

  • I thought I was made up of something else.

    我不認為這是我的本性。

  • In my nurtured upbringing,

    我認為我的本性是其他東西。

  • my loving extended family and role models,

    在我被養育長大的過程中,

  • people close to me were warm and genuine

    我慈愛的家人跟典範,

  • in their respect shown towards women.

    跟我很親的人在對女性展現尊重時

  • It took me a long time to stare down this dark corner of myself,

    都很溫暖真誠。

  • and to ask it questions.

    我花了很長一段時間,才敢 正視我自己的這個黑暗角落,

  • TE: Nine years after the Christmas dance,

    對它問問題。

  • I was 25 years old,

    索:聖誕節舞會的九年後,

  • and headed straight for a nervous breakdown.

    我二十五歲,

  • My self-worth was buried under a soul-crushing load of silence

    直直朝精神崩潰邁進。

  • that isolated me from everyone that I cared about,

    我的自我價值被埋在 足以壓碎靈魂的沈默重擔之下,

  • and I was consumed with misplaced hatred and anger

    這在我跟我關心的 每個人之間建立了隔閡,

  • that I took out on myself.

    我對自己感到憎恨和憤怒,

  • One day, I stormed out of the door in tears

    而這弄錯對象的 憎恨和憤怒吞噬著我。

  • after a fight with a loved one,

    有一天,我哭著衝出門,

  • and I wandered into a café,

    因為我跟我愛的人吵了一架,

  • where I asked the waitress for a pen.

    我晃到了一間咖啡廳,

  • I always had a notebook with me,

    在那裡我跟女服務生要了一支筆。

  • claiming that it was to jot down ideas in moments of inspiration,

    我都會隨身著筆記本,

  • but the truth was that I needed to be constantly fidgeting,

    宣稱它是用來快速記下乍現的靈光,

  • because in moments of stillness,

    但事實是,我需要保持 坐立不安的狀態,

  • I found myself counting seconds again.

    因為在靜止的時刻,

  • But that day, I watched in wonder as the words streamed out of my pen,

    我發現我又會開始數秒數。

  • forming the most pivotal letter I've ever written,

    但,那天,我驚奇地看著 我筆下揮灑出的文字,

  • addressed to Tom.

    形成了我所寫過最關鍵性的一封信,

  • Along with an account of the violence that he subjected me to,

    收件人是湯姆。

  • the words, "I want to find forgiveness"

    內容描述他讓我遭受的暴力,

  • stared back at me,

    「我想找到寬恕」這幾個字

  • surprising nobody more than myself.

    回望著我,

  • But deep down I realized that this was my way out of my suffering,

    沒有人比我更驚訝了。

  • because regardless of whether or not he deserved my forgiveness,

    但內心深處,我知道 這是我脫離苦難的路,

  • I deserved peace.

    因為不論他是否應該得到我的寬恕,

  • My era of shame was over.

    我都應該得到平靜。

  • Before sending the letter,

    我的羞愧時期結束了。

  • I prepared myself for all kinds of negative responses,

    寄出這封信之前,

  • or what I found likeliest: no response whatsoever.

    我讓自己準備好 面對各種可能的負面回應,

  • The only outcome that I didn't prepare myself for

    或最有可能的情況:沒有回應。

  • was the one that I then got --

    只有一個結果是我沒準備要面對的,

  • a typed confession from Tom, full of disarming regret.

    它卻發生了。

  • As it turns out, he, too, had been imprisoned by silence.

    湯姆用打字回覆的自白信, 內容盡是悔恨,讓我的氣都消了。

  • And this marked the start of an eight-year-long correspondence

    結果發現,他也一直 被沈默給禁錮著。

  • that God knows was never easy,

    這開始了一段長達 八年之久的書信往來,

  • but always honest.

    天知道這一點也不容易,

  • I relieved myself of the burdens that I'd wrongfully shouldered,

    但永遠要誠實。

  • and he, in turn, wholeheartedly owned up to what he'd done.

    我放下了我誤扛起的重擔,

  • Our written exchanges became a platform

    而他,則全心全意坦承他所做的事。

  • to dissect the consequences of that night,

    我們的書面交流成了一個平台,

  • and they were everything from gut-wrenching

    用來仔細分析那晚的後果,

  • to healing beyond words.

    所有的後果都談了,從摧心裂肝

  • And yet, it didn't bring about closure for me.

    到文字無法形容的療癒。

  • Perhaps because the email format didn't feel personal enough,

    然而,它並沒有為我 將此事畫上句點。

  • perhaps because it's easy to be brave

    或許是因為我覺得電子郵件的形式 沒有足夠的親身感,

  • when you're hiding behind a computer screen on the other side of the planet.

    或許是因為當你身在地球的另一端

  • But we'd begun a dialogue

    躲在電腦後面時, 要表現勇敢是比較容易的。

  • that I felt was necessary to explore to its fullest.

    但我們開始了對話,

  • So, after eight years of writing,

    我認為若要充分探索這件事, 這種對話是必要的。

  • and nearly 16 years after that dire night,

    所以,通信八年之後,

  • I mustered the courage to propose a wild idea:

    也就是那可怕夜晚的約十六年之後,

  • that we'd meet up in person

    我鼓起勇氣,提出一個狂野的想法:

  • and face our past once and for all.

    讓我們親自見面,

  • TS: Iceland and Australia are geographically like this.

    一勞永逸面對我們的過去。

  • In the middle of the two is South Africa.

    湯:冰島和澳洲在 地理上的位置就像這樣。

  • We decided upon the city of Cape Town,

    兩個國家的中間是南非。

  • and there we met for one week.

    我們決定選擇開普敦,

  • The city itself proved to be a stunningly powerful environment

    在那裡碰面一週。

  • to focus on reconciliation and forgiveness.

    事實證明,若想要 專注在和解和寬恕,

  • Nowhere else has healing and rapprochement been tested

    這座城市是個極強大的環境。

  • like it has in South Africa.

    沒有其他地方像南非這樣,

  • As a nation, South Africa sought to sit within the truth of its past,

    和解和調解都經過了如此的測試。

  • and to listen to the details of its history.

    就一個國家而言,南非尋求的 是面對過去的真相,

  • Knowing this only magnified the effect that Cape Town had on us.

    並傾聽其歷史的種種細節。

  • Over the course of this week,

    知道這一點,只是放大了 開普敦對我們的影響。

  • we literally spoke our life stories to each other,

    在這一週的過程中,

  • from start to finish.

    我們真的跟彼此分享了 自己的人生故事,

  • And this was about analyzing our own history.

    從頭到尾都分享了。

  • We followed a strict policy of being honest,

    重點是在分析我們自己的歷史。

  • and this also came with a certain exposure,

    我們遵守一條嚴格的政策:要誠實。

  • an open-chested vulnerability.

    這就會伴隨著某些事實的揭露,

  • There were gutting confessions,

    打開心胸,不再隱藏自己的脆弱。

  • and moments where we just absolutely couldn't fathom

    過程有著發自深處的懺悔,

  • the other person's experience.

    有些時候,我們就是怎樣都無法

  • The seismic effects of sexual violence were spoken aloud and felt,

    理解對方所經歷的。

  • face to face.

    性暴力的重大影響被 大聲說出來、被感受到了,

  • At other times, though,

    且是面對面的情況下。

  • we found a soaring clarity,

    不過,其他時候,

  • and even some totally unexpected but liberating laughter.

    我們的思想變得相當清楚,

  • When it came down to it,

    甚至會解放地有說有笑, 這完全不在預期之中。

  • we did out best to listen to each other intently.

    談到這件事時,

  • And our individual realities were aired with an unfiltered purity

    我們都盡自己的力, 專心傾聽了彼此。

  • that couldn't do any less than lighten the soul.

    未被過濾的純淨, 暢通了我們個別的現實,

  • TE: Wanting to take revenge is a very human emotion --

    這純淨點亮了我們的靈魂。

  • instinctual, even.

    索:想要報復是人都會有的情緒,

  • And all I wanted to do for years

    甚至可以說是本能。

  • was to hurt Tom back as deeply as he had hurt me.

    多年來,我一直想做的是

  • But had I not found a way out of the hatred and anger,

    用同樣重傷的方式來回敬他。

  • I'm not sure I'd be standing here today.

    但若我當初沒有找到方式 擺脫憎恨及憤怒,

  • That isn't to say that I didn't have my doubts along the way.

    我不確定今天我是否會站在這裡。

  • When the plane bounced on that landing strip in Cape Town,

    那並不是說我一路走來 都沒有懷疑過。

  • I remember thinking,

    但當飛機顛簸地降落在開普敦時,

  • "Why did I not just get myself a therapist and a bottle of vodka

    我記得我那時在想,

  • like a normal person would do?"

    「我為何不跟正常人一樣, 找個心理治療師跟

  • (Laughter)

    一瓶伏特加就好了?」

  • At times, our search for understanding in Cape Town

    (笑聲)

  • felt like an impossible quest,

    有時,我們在開普敦尋求了解的過程

  • and all I wanted to do was to give up

    感覺就像是趟不可能的追尋。

  • and go home to my loving husband, Vidir,

    而我所想做的就只有放棄,

  • and our son.

    然後回家,回到珍愛我的老公維德

  • But despite our difficulties,

    及我們的兒子身邊。

  • this journey did result in a victorious feeling

    但儘管我們遇到困難,

  • that light had triumphed over darkness,

    這趟旅程確造成了一種凱旋的感覺,

  • that something constructive could be built out of the ruins.

    光明戰勝了黑暗的感覺,

  • I read somewhere

    在斷垣殘壁中也能建造出 有建設性的東西。

  • that you should try and be the person that you needed when you were younger.

    我在某處讀到的:

  • And back when I was a teenager,

    你應該試著成為 你過去需要的那個人。

  • I would have needed to know that the shame wasn't mine,

    在我還是青少女時,

  • that there's hope after rape,

    其實我當時很需要知道的是: 該羞恥的人不是我,

  • that you can even find happiness,

    在強暴之後仍然有希望,

  • like I share with my husband today.

    你甚至可以找幸福,

  • Which is why I started writing feverishly upon my return from Cape Town,

    就像我現在跟老公之間的幸福。

  • resulting in a book co-authored by Tom,

    這就是為何從開普敦回來後, 我就開始狂熱地寫作,

  • that we hope can be of use to people from both ends

    產物就是我和湯姆 共同寫出的一本書,

  • of the perpetrator-survivor scale.

    我們希望在「行兇者-倖存者」

  • If nothing else,

    天平兩端的人, 都可以用得到這本書。

  • it's a story that we would've needed to hear when we were younger.

    如果不是別的,

  • Given the nature of our story,

    這本書至少是我們更早先時 應該要聽到的故事。

  • I know the words that inevitably accompany it --

    因為我們這個故事的本質,

  • victim, rapist --

    我知道會有些無法避免用到的字眼

  • and labels are a way to organize concepts,

    ──受害者、強暴犯──

  • but they can also be dehumanizing in their connotations.

    貼上這些標籤是可以 整理概念的一種方式,

  • Once someone's been deemed a victim,

    但它們背後的暗示 也可能導致人性的喪失。

  • it's that much easier to file them away as someone damaged,

    一旦某個人被視為是受害者時,

  • dishonored,

    就很容易將他歸類為受損的人、

  • less than.

    不名譽的人、

  • And likewise, once someone has been branded a rapist,

    比較差的人。

  • it's that much easier to call him a monster --

    同樣,一旦某個人被 冠上強暴犯的污名,

  • inhuman.

    就很容易可以稱他為怪物,

  • But how will we understand what it is in human societies

    毫無人性。

  • that produces violence

    但我們怎會知道,在人類的社會中,

  • if we refuse to recognize the humanity of those who commit it?

    是什麼造成暴力的,

  • And how --

    如果我們拒絕承認 這些犯罪者也是有人性的?

  • (Applause)

    我們如何

  • And how can we empower survivors if we're making them feel less than?

    (掌聲)

  • How can we discuss solutions to one of the biggest threats

    如果我們讓倖存者覺得一文不值, 該如何給予他們自主權?

  • to the lives of women and children around the world,

    我們如何能討論要用什麼方式來解決

  • if the very words we use are part of the problem?

    全世界女性和孩童在生活中 面臨的最大威脅之一,

  • TS: From what I've now learnt,

    如果我們自己使用的字詞 本身就是問題的一部分?

  • my actions that night in 1996 were a self-centered taking.

    湯:根據我所學到的,

  • I felt deserving of Thordis's body.

    1996 年那晚,我的行為 是自我中心使然,

  • I've had primarily positive social influences

    我覺得索爾蒂絲的身體 本來就該是我的。

  • and examples of equitable behavior around me.

    我身邊接觸到的 通常都是正面的社會影響,

  • But on that occasion,

    以及公正行為的榜樣。

  • I chose to draw upon the negative ones.

    但在那個場合,

  • The ones that see women as having less intrinsic worth,

    我做了負面的選擇。

  • and of men having some unspoken and symbolic claim to their bodies.

    我選擇看輕女性的內在價值,

  • These influences I speak of are external to me, though.

    認為男性對於女性的身體, 有著心照不宣跟象徵性的所有權。

  • And it was only me in that room making choices,

    不過,我說的這些影響 對我而言都是外在影響。

  • nobody else.

    在那個房間中, 只有我是能做選擇的人,

  • When you own something

    只有我。

  • and really square up to your culpability,

    當你擁有某樣東西,

  • I do think a surprising thing can happen.

    且能真正果敢地面對 應承擔的罪責時,

  • It's what I call a paradox of ownership.

    我確實相信驚人的事 是有可能發生的。

  • I thought I'd buckle under the weight of responsibility.

    這就是我所謂的所有權矛盾。

  • I thought my certificate of humanity would be burnt.

    我以為責任的重量會讓我垮掉。

  • Instead, I was offered to really own what I did,

    我以為我的人性證書會被燒掉。

  • and found that it didn't possess the entirety of who I am.

    取而代之,我得以 真正承認我的行為,

  • Put simply,

    我發現它不能支配全部的我。

  • something you've done doesn't have to constitute the sum of who you are.

    簡單來說,

  • The noise in my head abated.

    你所做的某件事, 不見得就會構成全部的你。

  • The indulgent self-pity was starved of oxygen,

    我腦中的雜音減少了。

  • and it was replaced with the clean air of acceptance --

    放縱的自憐面臨到氧氣不足,

  • an acceptance that I did hurt this wonderful person standing next to me;

    接受的新鮮空氣取代了它。

  • an acceptance that I am part of a large and shockingly everyday grouping of men

    接受我確實傷害過現在 站在我身邊的這個好人;

  • who have been sexually violent toward their partners.

    接受每天都有相當 一大群男人和我一樣,

  • Don't underestimate the power of words.

    曾經對他們的伴侶有過性暴力行為。

  • Saying to Thordis that I raped her changed my accord with myself,

    不要低估了言語的力量。

  • as well as with her.

    我對索爾蒂絲說我強暴了她, 這麼做改變了我和我自己的和諧,

  • But most importantly,

    以及我和她的和諧。

  • the blame transferred from Thordis to me.

    但最重要的是,

  • Far too often,

    責備從索爾蒂絲身上轉移到我身上。

  • the responsibility is attributed to female survivors of sexual violence,

    太常見的狀況是,

  • and not to the males who enact it.

    責任會被歸給 性暴力下的女性倖存者,

  • Far too often,

    而非進行性暴力的男性。

  • the denial and running leaves all parties at a great distance from the truth.

    太常見的狀況是,

  • There's definitely a public conversation happening now,

    否認跟逃走,會讓各方都遠離真相。

  • and like a lot of people,

    現在肯定有一場公開的 對話正在進行中,

  • we're heartened that there's less retreating

    和很多人一樣,

  • from this difficult but important discussion.

    如果能知道逃避困難的狀況

  • I feel a real responsibility to add our voices to it.

    漸被重要的討論取代, 我們會很高興。

  • TE: What we did is not a formula that we're prescribing for others.

    我覺得我有責任要把 我們的聲音也加上去。

  • Nobody has the right to tell anyone else how to handle their deepest pain

    索:我們在做的並不是 開處方籤給其他人。

  • or their greatest error.

    沒有人有權利告訴別人 怎麼處理他們最深的傷痛

  • Breaking your silence is never easy,

    或這他們最大的錯誤。

  • and depending on where you are in the world,

    打破你的沈默從來就不是易事,

  • it can even be deadly to speak out about rape.

    看你身在世界的何處,

  • I realize that even the most traumatic event of my life

    在某些地方,連說出強暴 都可能是致命的。

  • is still a testament to my privilege,

    我了解到,即使是我人生中 最創傷性的事件,

  • because I can talk about it without getting ostracized,

    仍舊證明了我的特權,

  • or even killed.

    因為我可以談這件事, 卻不用擔心被放逐

  • But with that privilege of having a voice

    或甚至被殺害。

  • comes the responsibility of using it.

    但有發聲的特權,

  • That's the least I owe my fellow survivors who can't.

    也就表示有使用這項特權的責任。

  • The story we've just relayed is unique,

    這至少也是我欠其他 無法發聲的性侵倖存者的。

  • and yet it is so common with sexual violence being a global pandemic.

    我們剛剛講的故事是獨一無二的,

  • But it doesn't have to be that way.

    然而,在性暴力全球普遍的情況下, 這故事卻又是如此常見。

  • One of the things that I found useful on my own healing journey

    但其實並非別無他法。

  • is educating myself about sexual violence.

    在我自己的療癒旅程中, 我發現一些有用的方式,

  • And as a result, I've been reading, writing

    其一就是提供性暴力的教育給我自己。

  • and speaking about this issue for over a decade now,

    結果是,我已經針對這個議題,

  • going to conferences around the world.

    持續相關的閱讀、寫作、 談論,超過十年之久。

  • And in my experience,

    到世界各地參加會議。

  • the attendees of such events are almost exclusively women.

    根據我的經驗,

  • But it's about time that we stop treating sexual violence as a women's issue.

    這類活動的與會者絕大多數是女性。

  • (Applause)

    但,該是停止把性暴力 當作女性議題來看待的時候了。

  • A majority of sexual violence against women and men

    (掌聲)

  • is perpetrated by men.

    大部分針對女性及男性 所犯下的性暴力,

  • And yet their voices are sorely underrepresented in this discussion.

    都是由男性犯下的。

  • But all of us are needed here.

    然而,在這類討論中, 卻十分缺乏他們的聲音。

  • Just imagine all the suffering we could alleviate

    但,這需要我們所有人的參與。

  • if we dared to face this issue together.

    想像一下,如果我們敢 一起面對這個議題,

  • Thank you.

    將能緩解多少痛苦。

  • (Applause)

    謝謝。

[This talk contains graphic language and descriptions of sexual violence

譯者: Lilian Chiu 審譯者: DAISI CHEN

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋

B1 中級 中文 美國腔 TED 強暴 暴力 湯姆 冰島 女性

TED】Thordis Elva和Tom Stranger:我們的強姦與和解的故事(我們的強姦與和解的故事|Thordis Elva和Tom Stranger) (【TED】Thordis Elva and Tom Stranger: Our story of rape and reconciliation (Our story of rape and reconciliation | Thordis Elva and Tom Stranger))

  • 72 7
    Zenn 發佈於 2021 年 01 月 14 日
影片單字