Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • So have you ever wondered what it would be like

    譯者: David Hsu 審譯者: Winston Szeto

  • to live in a place with no rules?

    請問你有曾想過,

  • That sounds pretty cool.

    生活在一個不受管制的地方 是怎樣感覺嗎?

  • (Laughter)

    聽來是蠻酷的。

  • You wake up one morning, however,

    (笑聲)

  • and you discover that the reason there are no rules

    可是,大早醒來後,

  • is because there's no government, and there are no laws.

    你發現沒有管制的原因

  • In fact, all social institutions have disappeared.

    卻是因為已沒有政府了, 而且也沒有任何法律了,

  • So there's no schools,

    甚至一切社會體制都不存在了:

  • there's no hospitals,

    沒有學校,

  • there's no police,

    沒有醫院,

  • there's no banks,

    沒有警察,

  • there's no athletic clubs,

    沒有銀行,

  • there's no utilities.

    沒有健身會所,

  • Well, I know a little bit about what this is like,

    沒有水電等供應。

  • because when I was a medical student in 1999,

    我倒是知道這是什麼的感覺。

  • I worked in a refugee camp in the Balkans during the Kosovo War.

    因為在 1999 年, 我為醫學院學生時,

  • When the war was over,

    在科索沃戰爭中,曾在巴爾幹的 一個難民收留中心工作。

  • I got permission -- unbelievably -- from my medical school

    當戰爭結束後,

  • to take some time off

    難以置信, 我居然獲得醫學院的允許,

  • and follow some of the families that I had befriended in the camp

    拿到假期,

  • back to their village in Kosovo,

    跟著我在營地結識的一些家庭,

  • and understand how they navigated life in this postwar setting.

    回到他們在科索沃的家鄉。

  • Postwar Kosovo was a very interesting place

    去觀察他們在戰火後, 是如何作生活的安排。

  • because NATO troops were there,

    戰後的科索沃 是一個非常有趣的地方,

  • mostly to make sure the war didn't break out again.

    因為有北約部隊在那裡,

  • But other than that, it was actually a lawless place,

    目的是為了確保戰爭 不會再度爆發。

  • and almost every social institution, both public and private,

    但除此之外,科索沃實際上已是 一個無法無天的地方,

  • had been destroyed.

    而且幾乎所有的社會體制, 不論是公營或私營,

  • So I can tell you

    都已被毀掉了。

  • that when you go into one of these situations and settings,

    所以我可以告訴你,

  • it is absolutely thrilling ...

    當你置身在這種情況和環境中,

  • for about 30 minutes,

    它是會令你絕對毛骨悚然......

  • because that's about how long it takes before you run into a situation

    長達 30 分鐘左右,

  • where you realize how incredibly vulnerable you are.

    因為這就是發現自己 是何等的脆弱,所需要的時間。

  • For me, that moment came when I had to cross the first checkpoint,

    個人來說,那一刻發生在當我要 通過第一個檢查站時,

  • and I realized as I drove up

    當車子開近時,我就意識到

  • that I would be negotiating passage through this checkpoint

    我必須跟一名全副武裝的人討價還價

  • with a heavily armed individual

    才能通過這個檢查點;

  • who, if he decided to shoot me right then and there,

    如他想在此時此地把我射殺的話,

  • actually wouldn't be doing anything illegal.

    也是完全合法之事。

  • But the sense of vulnerability that I had was absolutely nothing

    但當時我體會到的脆弱感, 是絲毫比不上

  • in comparison to the vulnerability of the families that I got to know

    我將在未來一年認識的家庭

  • over that year.

    所體會的脆弱感。

  • You see, life in a society where there are no social institutions

    你要明白,生活在一個沒有 任何社會體制的社會裡,

  • is riddled with danger and uncertainty,

    是充滿危險和不確定性的。

  • and simple questions like, "What are we going to eat tonight?"

    甚至一個簡單的問題, 像「今晚我們要吃什麼呢?」

  • are very complicated to answer.

    要回答也很複雜了。

  • Questions about security, when you don't have any security systems,

    至於安全問題, 當你沒有任何保安系統時,

  • are terrifying.

    是非常可怕的。

  • Is that altercation I had with the neighbor down the block

    我與街頭那邊的鄰居吵得面紅耳赤,

  • going to turn into a violent episode that will end my life

    會不會演變成暴力事件, 終結我的生命

  • or my family's life?

    或我家人的生命呢?

  • Health concerns when there is no health system

    沒有衛生系統時,健康問題

  • are also terrifying.

    也是非常可怕的。

  • I listened as many families had to sort through questions like,

    我聽到很多家庭必須解決這類問題:

  • "My infant has a fever. What am I going to do?"

    「我的嬰兒在發燒。我該怎麼辦?」

  • "My sister, who is pregnant, is bleeding. What should I do?

    「我懷孕的姐姐正在出血, 我該怎麼辦?

  • Who should I turn to?"

    我該去找誰呢?」

  • "Where are the doctors, where are the nurses?

    「醫生在哪裡?護士在哪裡?」

  • If I could find one, are they trustworthy?

    如果我能找到一位,會可靠嗎?

  • How will I pay them? In what currency will I pay them?"

    我該怎麼付錢? 我要用哪國貨幣支付?」

  • "If I need medications, where will I find them?

    「如果我需要藥物, 我在哪裡可以找到?

  • If I take those medications, are they actually counterfeits?"

    如果我服用了這些藥物, 它會是假冒的嗎?」

  • And on and on.

    連綿不斷的問題。

  • So for life in these settings,

    所以在這環境之下生活,

  • the dominant theme, the dominant feature of life,

    生活的主要特徵,

  • is the incredible vulnerability that people have to manage

    就是人民日以繼夜要懂得掌控

  • day in and day out,

    這難以置信的脆弱感,

  • because of the lack of social systems.

    起因就是缺乏社會制度。

  • And it actually turns out

    原來,

  • that this feature of life is incredibly difficult to explain

    這生活特徵是很難解釋的,

  • and be understood by people who are living outside of it.

    難以得到身置其外的人理解的。

  • I discovered this when I left Kosovo.

    當我離開科索沃時, 我才發現這一點。

  • I came back to Boston, I became a physician,

    我回到了波士頓,我成了一名醫生,

  • I became a global public health policy researcher.

    我成了一名 環球公共衞生政策研究員。

  • I joined the Harvard Medical School

    我加入了哈佛醫學院

  • and Brigham and Women's Hospital Division of Global Health.

    和布萊根婦女醫院的全球衞生部門。

  • And I, as a researcher,

    我作為研究員,

  • really wanted to get started on this problem right away.

    真的很想立即就研究這問題。

  • I was like, "How do we reduce the crushing vulnerability

    我在想: 「對生活在這種匱乏環境的人,

  • of people living in these types of fragile settings?

    我們如何能減少 這令人窒息的脆弱感?

  • Is there any way we can start to think about

    我們可以開始思考用什麼方法

  • how to protect and quickly recover

    去保護和迅速恢復

  • the institutions that are critical to survival,

    這些對生存至關重要的體制,

  • like the health system?"

    像醫療衞生系統?」

  • And I have to say, I had amazing colleagues.

    我不得不說,我有了不起的同事,

  • But one interesting thing about it was,

    但有一件有趣的事情是:

  • this was sort of an unusual question for them.

    對他們來說, 這是一種不尋常的問題。

  • They were kind of like, "Oh, if you work in war,

    他們的反應是: 「哦,你在戰場中工作,

  • doesn't that mean you work on refugee camps,

    那是不是你是在難民營工作?

  • and you work on documenting mass atrocities?" --

    在記錄戰爭暴行?」

  • which is, by the way, very, very, very important.

    順帶一提,這些工作都是非常重要。

  • So it took me a while to explain why I was so passionate about this issue,

    所以我必得花上一段時間來解釋 我為什麼對這個問題那麼熱衷,

  • until about six years ago.

    直至大約六年前。

  • That's when this landmark study

    當時這份重點研究被發表,

  • that looked at and described the public health consequences of war

    內容是探討和描述戰爭對公共衞生

  • was published.

    所帶來的後果。

  • They came to an incredible, provocative conclusion.

    研究人員作出一個 意想不到的驚世結論:

  • These researchers concluded

    這些研究人員的結論

  • that the vast majority of death and disability from war

    就是絕大多數因戰爭 死亡和殘疾的事情

  • happens after the cessation of conflict.

    是發生在衝突停止之後。

  • So the most dangerous time to be a person living in a conflict-affected state

    所以活在受衝突影響的國家中 最危險的時候,

  • is after the cessation of hostilities;

    是在敵對行動停止之後;

  • it's after the peace deal has been signed.

    是在和平協議簽署之後;

  • It's when that political solution has been achieved.

    是在政治解決方案已經實現之後。

  • That seems so puzzling, but of course it's not,

    這表面看來令人費解,但當然不是,

  • because war kills people by robbing them of their clinics,

    因為戰爭之所以殺人, 是因為它摧毀了診所,

  • of their hospitals,

    摧毀了醫院,

  • of their supply chains.

    摧毀了供應鏈。

  • Their doctors are targeted, are killed; they're on the run.

    醫生們被狙擊、殺害,以至逃命。

  • And more invisible and yet more deadly is the destruction

    而且雖無形但更致命的,

  • of the health governance institutions and their finances.

    就是衞生管治體制及其財政崩潰。

  • So this is really not surprising at all to me.

    我對這些並不驚訝,

  • But what is surprising and somewhat dismaying,

    但令我驚訝和有一點沮喪的是:

  • is how little impact this insight has had,

    從這份研究得出的見解,

  • in terms of how we think about human suffering and war.

    只能稍微改變 我們對人類苦難和戰爭的看法。

  • Let me give you a couple examples.

    讓我給你幾個例子。

  • Last year, you may remember,

    你可能會記得去年

  • Ebola hit the West African country of Liberia.

    伊波拉病毒侵襲西非國家賴比瑞亞。

  • There was a lot of reporting about this group, Doctors Without Borders,

    當時有很多關於 無國界醫生這個組織的報導,

  • sounding the alarm and calling for aid and assistance.

    叫人提高警覺並呼籲作出援助。

  • But not a lot of that reporting answered the question:

    但沒有很多報導解答到這個問題:

  • Why is Doctors Without Borders even in Liberia?

    為什麼無國界醫生會在賴比瑞亞呢?

  • Doctors Without Borders is an amazing organization,

    無國界醫生是一個令人敬佩的組織,

  • dedicated and designed to provide emergency care in war zones.

    盡心盡力在戰區提供緊急護理。

  • Liberia's civil war had ended in 2003 --

    賴比瑞亞的內戰在 2003 年已結束,

  • that was 11 years before Ebola even struck.

    亦是伊波拉病毒爆發的 11 年前。

  • When Ebola struck Liberia,

    當伊波拉病毒衝擊賴比瑞亞時,

  • there were less than 50 doctors in the entire country

    在全國 450 萬人口之中, 醫生不到 50 名。

  • of 4.5 million people.

    無國界醫生駐守在賴比瑞亞,

  • Doctors Without Borders is in Liberia

    是因為賴比瑞亞依然沒有 一個能運作的醫療系統,

  • because Liberia still doesn't really have a functioning health system,

    在 11 年後仍沒有。

  • 11 years later.

    在 2010 年,地震衝擊海地後,

  • When the earthquake hit Haiti in 2010,

    來自國際社會的援助排山倒海。

  • the outpouring of international aid was phenomenal.

    但你知不知道國際社會 捐款中只有 2%

  • But did you know that only two percent of that funding

    用去重建海地的公共體制,

  • went to rebuild Haitian public institutions,

    包括衞生部門?

  • including its health sector?

    從這個角度看,

  • From that perspective,

    海地人民可謂到了今天 還因地震而繼續死亡。

  • Haitians continue to die from the earthquake even today.

    我最近認識了這位先生,

  • I recently met this gentleman.

    他是尼薩‧伊斯密特醫生。

  • This is Dr. Nezar Ismet.

    他是伊拉克北部自治區庫爾德斯坦的

  • He's the Minister of Health in the northern autonomous region of Iraq,

    衞生部長。

  • in Kurdistan.

    他正在宣佈在過去九個月中,

  • Here he is announcing that in the last nine months,

    他所屬地區的人口從 400 萬

  • his country, his region, has increased from four million people

    增加到 500 萬。

  • to five million people.

    這是增加 25% 之多。

  • That's a 25 percent increase.

    這些數以千計的新移民 經歷了難言的創傷。

  • Thousands of these new arrivals have experienced incredible trauma.

    他轄下的醫生們 每天無薪的工作 16 小時。

  • His doctors are working 16-hour days without pay.

    可是他的財政預算 並沒有增加 25 %,

  • His budget has not increased by 25 percent;

    而是減少了 20%。

  • it has decreased by 20 percent,

    因為撥款已調去應付保安問題 和短期救援工作。

  • as funding has flowed to security concerns and to short-term relief efforts.

    所以當他的衞生部門崩潰時—

  • When his health sector fails --

    如果歷史有任何預告能力, 它是一定會的——

  • and if history is any guide, it will --

    你覺得這會怎樣影響

  • how do you think that's going to influence

    當地 500 萬居民的決定呢?

  • the decision making of the five million people in his region

    他們正在考量是否應該逃跑,

  • as they think about whether they should flee

    離開這危機重重的生活環境。

  • that type of vulnerable living situation?

    所以你可以看到, 這是個令我沮喪的議題。

  • So as you can see, this is a frustrating topic for me,

    我很用心去嘗試理解:

  • and I really try to understand:

    大家為什麼不願意維護和支持

  • Why the reluctance to protect and support

    本土的衞生和保安系統呢?

  • indigenous health systems and security systems?

    我常聽到兩個關注點或論點。

  • I usually tier two concerns, two arguments.

    第一個關注點是貪污:

  • The first concern is about corruption,

    在這些系統工作的人都是腐敗的,

  • and the concern that people in these settings are corrupt

    都是不可信的。

  • and they are untrustworthy.

    我承認我是有見過品德不良的人物,

  • And I will admit that I have met unsavory characters

    在這種情況下之衞生部門工作。

  • working in health sectors in these situations.

    但我也可告訴你, 相反的也是絕對有的,

  • But I will tell you that the opposite is absolutely true

    在我有參與的每一個案件中都有——

  • in every case I have worked on,

    從阿富汗到利比亞、到科索沃、 到海地、到賴比瑞亞——

  • from Afghanistan to Libya, to Kosovo, to Haiti, to Liberia --

    我都遇到鼓舞人心的人,

  • I have met inspiring people,

    他們都在國家存亡的一刻,

  • who, when the chips were down for their country,

    冒著一切風險來 挽救他們的衞生體制。

  • they risked everything to save their health institutions.

    所以,對真心想幫忙的局外人來說,

  • The trick for the outsider who wants to help

    難題是如何識別這些人,

  • is identifying who those individuals are,

    並建立渠道讓他們走上領導位置。

  • and building a pathway for them to lead.

    這也正是在阿富汗能做到的。

  • That is exactly what happened in Afghanistan.

    我們在阿富汗國家建設上付出的努力

  • One of the unsung and untold success stories

    其中一個無聲無聞的成功故事,

  • of our nation-building effort in Afghanistan

    就是世界銀行在 2002 年 投放大量資金

  • involved the World Bank in 2002 investing heavily

    去發掘、培訓和提拔 阿富汗的衞生部門領袖。

  • in identifying, training and promoting Afghani health sector leaders.

    這些衞生部門領袖在阿富汗

  • These health sector leaders have pulled off an incredible feat

    排除萬難完成壯舉。

  • in Afghanistan.

    他們積極增加醫療服務

  • They have aggressively increased access to health care

    讓大部分人口可以使用。

  • for the majority of the population.

    他們正在迅速改善

  • They are rapidly improving the health status

    阿富汗人口的健康狀況,

  • of the Afghan population,

    而它曾經是世界上最糟糕的。

  • which used to be the worst in the world.

    事實上,阿富汗衞生部所做的事

  • In fact, the Afghan Ministry of Health does things

    是我希望我們也能在美國做到的。

  • that I wish we would do in America.

    他們用數據資料來製定政策。

  • They use things like data to make policy.

    簡直不可思議。

  • It's incredible.

    (笑聲)

  • (Laughter)

    我經常聽到的另外一個關注點是:

  • The other concern I hear a lot about is:

    「我們負擔不起,我們真的沒錢。

  • "We just can't afford it, we just don't have the money.

    這是不可能持續的。」

  • It's just unsustainable."

    但讓我告訴你:我們現有的情況

  • I would submit to you that the current situation

    和我們現有的制度

  • and the current system we have

    是我們可以想像 最昂貴、效率最低的制度。

  • is the most expensive, inefficient system we could possibly conceive of.

    目前的情況是美國等多國政府——

  • The current situation is that when governments like the US --

    或者說組成歐盟委員會的

  • or, let's say, the collection of governments

    一眾成員國政府——

  • that make up the European Commission --

    每年就要花費 150 億美元

  • every year, they spend 15 billion dollars

    在全球的人道、緊急和災難救援上。

  • on just humanitarian and emergency and disaster relief worldwide.

    這數字不包括外援,只是賑災而已。

  • That's nothing about foreign aid, that's just disaster relief.

    這費用 95% 給了國際救援機構,

  • Ninety-five percent of it goes to international relief agencies,

    然後他們必須把資源引進這些地區,

  • that then have to import resources into these areas,

    並且拼湊一個臨時衞生系統,

  • and knit together some type of temporary health system, let's say,

    錢用光後就要把它瓦解, 把人員遣散。

  • which they then dismantle and send away when they run out of money.

    所以我們的工作原來是非常清楚的。

  • So our job, it turns out, is very clear.

    我們作為全球衞生政策專家,

  • We, as the global health community policy experts,

    首要工作就是要專注監控

  • our first job is to become experts in how to monitor

    在政局不定環境下,衞生部門的

  • the strengths and vulnerabilities of health systems

    各個強項和弱項。

  • in threatened situations.

    當我們看到醫生逃跑時,

  • And that's when we see doctors fleeing,

    當我們看到衞生資源枯竭時,

  • when we see health resources drying up,

    當我們看到體制崩潰時,

  • when we see institutions crumbling --

    這就是緊急情況。

  • that's the emergency.

    這就是我們需要發出警報 並揮手求救之時。

  • That's when we need to sound the alarm and wave our arms.

    行嗎?

  • OK?

    還等什麼?

  • Not now.

    大家都可以看到這是緊急情況, 他們不需要我們告訴他們吧。

  • Everyone can see that's an emergency, they don't need us to tell them that.

    第二點:

  • Number two:

    我在哈佛任職的機構和類似機構

  • places like where I work at Harvard need to take their cue

    需要從世界銀行 在阿富汗的經驗中學習,

  • from the World Bank experience in Afghanistan,

    我們需要並將會

  • and we need to -- and we will --

    建立一個強大的平台來支援 這些衞生部門領袖。

  • build robust platforms to support health sector leaders like these.

    這些人都是冒著生命危險,

  • These people risk their lives.

    我們應該以行動來支持他們的勇氣。

  • I think we can match their courage with some support.

    第三點:

  • Number three:

    我們需要積極溝通, 並建立新的伙伴關係。

  • we need to reach out and make new partnerships.

    在我們的環球衞生中心,

  • At our global health center,

    我們與北約和其它安全決策者 發起了一個新舉措,

  • we have launched a new initiative with NATO and other security policy makers

    與他們探討如何

  • to explore with them what they can do to protect health system institutions

    在部署期間維護當地的衞生系統。

  • during deployments.

    我們希望他們明白,

  • We want them to see

    維護當地衞生系統和 其它關鍵社會體制

  • that protecting health systems and other critical social institutions

    是他們任務的重要一環。

  • is an integral part of their mission.

    這不僅是為了避免附帶損害,

  • It's not just about avoiding collateral damage;

    更是為了締造和平。

  • it's about winning the peace.

    但我們最需要的合作夥伴還是你們:

  • But the most important partner we need to engage is you,

    美國大眾,以至世界大眾。

  • the American public, and indeed, the world public.

    除非你們能明白 社會體制的寶貴價值,

  • Because unless you understand the value of social institutions,

    就像政局不穩環境下的衞生體制,

  • like health systems in these fragile settings,

    否則你們是不會支持維護它們的。

  • you won't support efforts to save them.

    你不會點擊那篇文章,

  • You won't click on that article

    它在談論,「嘿,所有這些醫生 正從某國逃命。

  • that talks about "Hey, all those doctors are on the run in country X.

    我想知道這意味什麼:

  • I wonder what that means.

    究竟該國衞生系統

  • I wonder what that means

    有沒有能力檢測流行性感冒爆發?」

  • for that health system's ability to, let's say, detect influenza."

    「嗯,情況應該好不了那裡。」 我會這樣回答你。

  • "Hmm, it's probably not good." That's what I'd tell you.

    在螢幕上,

  • Up on the screen,

    是我最喜歡的三位捍衞和建設 社會體制的美國人。

  • I've put up my three favorite American institution defenders and builders.

    在這邊是喬治·卡特萊特·馬歇爾,

  • Over here is George C. Marshall,

    他就是提出馬歇爾計劃的人,

  • he was the guy that proposed the Marshall Plan

    來拯救第二次世界大戰後 所有在歐洲的經濟制度。

  • to save all of Europe's economic institutions after World War II.

    這是愛蓮娜·羅斯福。

  • And this Eleanor Roosevelt.

    她的人權工作真正為

  • Her work on human rights really serves as the foundation

    我們所有國際人權組織奠定基礎。

  • for all of our international human rights organizations.

    這是我最喜歡的班傑明·富蘭克林,

  • Then my big favorite is Ben Franklin,

    他在創造制度方面做了很多貢獻,

  • who did many things in terms of creating institutions,

    也是我們憲法得以誕生的助產士。

  • but was the midwife of our constitution.

    我可以這麼說,

  • And I would say to you

    這些人在我們國家受到威脅之時,

  • that these are folks who, when our country was threatened,

    或是我們世界受到威脅之時,

  • or our world was threatened,

    並沒有退縮。

  • they didn't retreat.

    他們並沒有談論建圍牆,

  • They didn't talk about building walls.

    他們談論的是建設制度 來保障人類安全,

  • They talked about building institutions to protect human security,

    裨益他們那一代以至我們這一代。

  • for their generation and also for ours.

    所以我們這一代也應該 做同樣的事情。

  • And I think our generation should do the same.

    謝謝。

  • Thank you.

    (掌聲)

  • (Applause)

So have you ever wondered what it would be like

譯者: David Hsu 審譯者: Winston Szeto

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋