Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • I was a blue-eyed, chubby-cheeked five-year-old

    譯者: Regina Chu 審譯者: SF Huang

  • when I joined my family on the picket line for the first time.

    那時我是個碧眼豐頰的五歲小孩,

  • My mom made me leave my dolls in the minivan.

    第一次跟著家人一起去示威抗議。

  • I'd stand on a street corner in the heavy Kansas humidity,

    我媽媽要我把洋娃娃留在休旅車上。

  • surrounded by a few dozen relatives,

    我站在悶濕的堪薩斯街角,

  • with my tiny fists clutching a sign that I couldn't read yet:

    幾十個親戚圍繞在身邊,

  • "Gays are worthy of death."

    我的拳頭緊握著 一個我還看不懂的示威牌:

  • This was the beginning.

    「同性戀該死。」

  • Our protests soon became a daily occurrence

    那就是開端。

  • and an international phenomenon,

    我們的抗議很快就變成日常事件,

  • and as a member of Westboro Baptist Church,

    以及國際注目的焦點,

  • I became a fixture on picket lines across the country.

    身為威斯特布路浸信會的一員,

  • The end of my antigay picketing career

    我成為到全國示威的固定班底。

  • and life as I knew it,

    我反同性戀的示威生涯,

  • came 20 years later,

    以及我熟悉的那種生活,

  • triggered in part by strangers on Twitter

    在 20 年後結束,

  • who showed me the power of engaging the other.

    有一部分是因為推特上的陌生人,

  • In my home,

    他們讓我看見與他人互動的力量。

  • life was framed as an epic spiritual battle between good and evil.

    在我家,

  • The good was my church and its members,

    生活被框架成善惡間的 偉大屬靈爭戰。

  • and the evil was everyone else.

    善的是我的教會與教友,

  • My church's antics were such

    惡的則是其他所有人。

  • that we were constantly at odds with the world,

    我的教會古怪的論點是,

  • and that reinforced our otherness on a daily basis.

    我們是不屬這世界的,

  • "Make a difference between the unclean and the clean,"

    而那每天都在 加深我們與別人的不同。

  • the verse says,

    「要把潔淨的和不潔淨的 都分別出來。」

  • and so we did.

    經上這麼說,

  • From baseball games to military funerals,

    我們就如此行。

  • we trekked across the country with neon protest signs in hand

    從棒球比賽到國軍葬禮,

  • to tell others exactly how "unclean" they were

    我們全國旅行尾隨在後, 舉著閃亮的示威牌,

  • and exactly why they were headed for damnation.

    告訴別人他們有多「不潔淨」,

  • This was the focus of our whole lives.

    以及為什麼他們將被定罪。

  • This was the only way for me to do good in a world that sits in Satan's lap.

    這是我們一生的重點。

  • And like the rest of my 10 siblings,

    這是我在撒但懷抱的世界中 唯一能做的善事。

  • I believed what I was taught with all my heart,

    就像我其他十位手足,

  • and I pursued Westboro's agenda with a special sort of zeal.

    我由衷相信我所受的教導,

  • In 2009, that zeal brought me to Twitter.

    而我也以特別火熱的心 追求威斯特布路的計畫。

  • Initially, the people I encountered on the platform

    2009 年,這份火熱把我帶到推特。

  • were just as hostile as I expected.

    一開始,我在那個平台上遇到的人

  • They were the digital version of the screaming hordes

    就像我預期般的不友善。

  • I'd been seeing at protests since I was a kid.

    他們就是我從小在示威裡看到的

  • But in the midst of that digital brawl,

    網路版叫囂者。

  • a strange pattern developed.

    但是在這片數位世界的吶喊中,

  • Someone would arrive at my profile with the usual rage and scorn,

    發展出一個奇特的模式。

  • I would respond with a custom mix of Bible verses, pop culture references

    有人會在我的版上 留下憤怒與蔑視的話,

  • and smiley faces.

    我就會用一段混合著 聖經經文、流行文化

  • They would be understandably confused and caught off guard,

    及笑臉的文字回應。

  • but then a conversation would ensue.

    你可以理解他們會覺得 有點糊塗、措手不及,

  • And it was civil --

    然後對話就會隨之開展。

  • full of genuine curiosity on both sides.

    這很文明 ──

  • How had the other come to such outrageous conclusions about the world?

    兩邊都充滿了純粹的好奇心。

  • Sometimes the conversation even bled into real life.

    另一邊的人怎麼會對這世界 做出這麼怪的結論?

  • People I'd sparred with on Twitter

    有時候對話還會在真實生活上演。

  • would come out to the picket line to see me

    在推特上與我爭論互罵的人

  • when I protested in their city.

    會到我的示威地點來看我,

  • A man named David was one such person.

    如果我正好在他們的城市裡。

  • He ran a blog called "Jewlicious,"

    一位名叫大衛的男士就是其中之一。

  • and after several months of heated but friendly arguments online,

    他有個部落格叫「猶太真妙」,

  • he came out to see me at a picket in New Orleans.

    在數個月激烈但友善的網上辯論後,

  • He brought me a Middle Eastern dessert from Jerusalem, where he lives,

    他跑出來到我在 紐奧良的示威地點看我。

  • and I brought him kosher chocolate

    他從住的地方耶路撒冷 帶了一種中東點心給我,

  • and held a "God hates Jews" sign.

    而我帶了一盒符合猶太教規 潔淨認證的巧克力給他,

  • (Laughter)

    手上還拿著「神恨猶太人」的標牌。

  • There was no confusion about our positions,

    (笑聲)

  • but the line between friend and foe was becoming blurred.

    我們的立場壁壘分明,

  • We'd started to see each other as human beings,

    但是彼此之間的 敵友界線卻愈來愈模糊。

  • and it changed the way we spoke to one another.

    我們以同而為人的觀點來展開碰面,

  • It took time,

    這也改變我們彼此交談的態度。

  • but eventually these conversations planted seeds of doubt in me.

    這要花點時間,

  • My friends on Twitter took the time to understand Westboro's doctrines,

    但最終這些對話 在我的心中種下懷疑的種子。

  • and in doing so,

    我在推特上的朋友花時間 了解威斯特布路的教義,

  • they were able to find inconsistencies I'd missed my entire life.

    也因為這樣,

  • Why did we advocate the death penalty for gays

    他們能找到我一輩子 都沒看到的矛盾點。

  • when Jesus said, "Let he who is without sin cast the first stone?"

    為什麼我們強烈主張 同性戀要判死刑,

  • How could we claim to love our neighbor

    耶穌卻說「你們中間誰是沒有罪的, 誰就可以先拿石頭打她」?

  • while at the same time praying for God to destroy them?

    我們怎麼能宣稱我們愛自己的鄰舍,

  • The truth is that the care shown to me by these strangers on the internet

    卻在同時禱告神摧毀他們?

  • was itself a contradiction.

    真相是這些人在網路上 對我顯出的關心,

  • It was growing evidence

    本身就是一場矛盾。

  • that people on the other side were not the demons I'd been led to believe.

    愈來愈多的證據顯示

  • These realizations were life-altering.

    另一邊的人並不是 我被教導相信的惡魔。

  • Once I saw that we were not the ultimate arbiters of divine truth

    這樣的領悟改變了我的人生。

  • but flawed human beings,

    一旦我看到我們並不是 神聖真理的終極審判者,

  • I couldn't pretend otherwise.

    而是不完美的人類,

  • I couldn't justify our actions --

    我再也不能假裝下去。

  • especially our cruel practice of protesting funerals

    我再也無法把我們的行動合理化──

  • and celebrating human tragedy.

    特別是我們抗議葬禮的殘酷行動,

  • These shifts in my perspective

    以及慶祝人類的悲劇。

  • contributed to a larger erosion of trust in my church,

    這些自身觀點的改變,

  • and eventually it made it impossible for me to stay.

    大舉侵蝕我對所屬教會的信任,

  • In spite of overwhelming grief and terror, I left Westboro in 2012.

    最終讓我無法再待下去。

  • In those days just after I left,

    壟罩在悲傷與害怕之下, 我於 2012 年離開威斯特布路。

  • the instinct to hide was almost paralyzing.

    剛離開的時候,

  • I wanted to hide from the judgement of my family,

    想要躲起來的本能幾乎要癱瘓我。

  • who I knew would never speak to me again --

    我想要從家人的批判聲中躲起來,

  • people whose thoughts and opinions had meant everything to me.

    我知道他們這一輩子 都不會再跟我說話 ──

  • And I wanted to hide from the world I'd rejected for so long --

    而他們的想法及意見 對我卻意味著一切。

  • people who had no reason at all to give me a second chance

    我也想從我拒絕已久的 世界中藏起來 ──

  • after a lifetime of antagonism.

    這些人沒有任何道理 要給我第二次機會,

  • And yet, unbelievably,

    因我們已經敵對了這麼久。

  • they did.

    然而,不可置信的是,

  • The world had access to my past because it was all over the internet --

    他們給了。

  • thousands of tweets and hundreds of interviews,

    這個世界看得到我的過去, 因為網路上記錄了所有──

  • everything from local TV news to "The Howard Stern Show" --

    成千上萬的推文,數以百計的訪談,

  • but so many embraced me with open arms anyway.

    從地方電視台到 全國的「霍華史登秀」──

  • I wrote an apology for the harm I'd caused,

    卻還是有這麼多人張開膀臂擁抱我。

  • but I also knew that an apology could never undo any of it.

    我寫了篇文章為我造成的傷害賠罪,

  • All I could do was try to build a new life

    但是我也知道一篇道歉文 並不能消彌什麼。

  • and find a way somehow to repair some of the damage.

    我能做的就是試著建立新生活,

  • People had every reason to doubt my sincerity,

    找個方法彌補過去的傷害。

  • but most of them didn't.

    他們有理由懷疑我的誠意,

  • And --

    但是大部分的人都沒有懷疑。

  • given my history,

    而且,

  • it was more than I could've hoped for --

    考慮到我的歷史,

  • forgiveness and the benefit of the doubt.

    這真的超過我所求的 ──

  • It still amazes me.

    饒恕與寧願相信我。

  • I spent my first year away from home

    這仍然讓我驚訝。

  • adrift with my younger sister,

    我離家的第一年

  • who had chosen to leave with me.

    和我的妹妹四處流浪,

  • We walked into an abyss,

    她選擇跟我一起離開。

  • but we were shocked to find the light and a way forward

    我們走進一個黑暗的深淵,

  • in the same communities we'd targeted for so long.

    但是我們很驚訝地發現 帶領我們前進的光及道路,

  • David,

    竟然來自我們許久以來 一直攻擊的同一個社群。

  • my "Jewlicious" friend from Twitter,

    大衛,

  • invited us to spend time among a Jewish community in Los Angeles.

    我在推特上交到的妙猶太朋友,

  • We slept on couches in the home of a Hasidic rabbi and his wife

    邀請我們待在一個 位於洛杉磯的猶太社區。

  • and their four kids --

    我們睡在一對哈西迪派 猶太拉比夫婦家的沙發上,

  • the same rabbi that I'd protested three years earlier

    他們有四個小孩 ──

  • with a sign that said, "Your rabbi is a whore."

    三年前我曾對這位拉比抗議過,

  • We spent long hours talking about theology and Judaism and life

    我舉牌說「你們的拉比是娼妓!」

  • while we washed dishes in their kosher kitchen

    我們花了好長的時間談論 猶太教的神學及生活,

  • and chopped vegetables for dinner.

    同時我們也在他們符合 猶太教義的潔淨廚房洗碗,

  • They treated us like family.

    切菜準備晚餐。

  • They held nothing against us,

    他們待我們就像家人。

  • and again I was astonished.

    他們並不責難我們,

  • That period was full of turmoil,

    我再次感到驚訝。

  • but one part I've returned to often

    那段時間充滿了混亂,

  • is a surprising realization I had during that time --

    但是我常常提到的一點,

  • that it was a relief and a privilege to let go of the harsh judgments

    是在那段期間意外領悟到的一件事:

  • that instinctively ran through my mind about nearly every person I saw.

    那是一種解脫及恩典,

  • I realized that now I needed to learn.

    我再也不用對 幾乎我看到的每一個人,

  • I needed to listen.

    直覺地從心中發出嚴厲批判。

  • This has been at the front of my mind lately,

    我領悟到我需要學習。

  • because I can't help but see in our public discourse

    我需要傾聽。

  • so many of the same destructive impulses that ruled my former church.

    最近這件事一直在我的心中掛懷,

  • We celebrate tolerance and diversity more than at any other time in memory,

    因為我實在不能不看見 在公眾演講中,

  • and still we grow more and more divided.

    充斥著太多破壞性的衝動行事, 就像我的前教會一樣。

  • We want good things --

    我們從沒有像現在一樣 如此歌頌著包容心與多樣化,

  • justice, equality, freedom, dignity, prosperity --

    然而我們卻愈來愈分裂。

  • but the path we've chosen

    我們想要好的東西 ──

  • looks so much like the one I walked away from four years ago.

    正義、平等、自由、尊嚴、繁榮──

  • We've broken the world into us and them,

    然而我們選擇的路徑

  • only emerging from our bunkers long enough

    卻更像我在四年前 所選擇離開的道路。

  • to lob rhetorical grenades at the other camp.

    我們把世界分成我們與他們,

  • We write off half the country as out-of-touch liberal elites

    只有要對另一個陣營進行 言語的轟炸攻擊時,

  • or racist misogynist bullies.

    才會從自己的地堡中探出身來。

  • No nuance, no complexity, no humanity.

    我們大筆一揮,就把一半的國家寫成 不知民間疾苦的自由派菁英,

  • Even when someone does call for empathy and understanding for the other side,

    或是有種族偏見、厭惡女性的霸凌。

  • the conversation nearly always devolves

    沒有細分、沒有複雜性、沒有人性。

  • into a debate about who deserves more empathy.

    即使有人喊出對另一方 要有同理心及了解,

  • And just as I learned to do,

    對話幾乎都會變成

  • we routinely refuse to acknowledge the flaws in our positions

    辯論誰該得到更多同理心。

  • or the merits in our opponent's.

    就像我學到的,

  • Compromise is anathema.

    我們也一直拒絕承認自己的不完美,

  • We even target people on our own side when they dare to question the party line.

    或是敵對方的優點。

  • This path has brought us cruel, sniping, deepening polarization,

    妥協該受咒詛。

  • and even outbreaks of violence.

    我們甚至攻擊自己人, 因為他們膽敢質問政策路線。

  • I remember this path.

    這條路為我們帶來殘酷、 抨擊,加深兩極化,

  • It will not take us where we want to go.

    甚至暴力相向。

  • What gives me hope is that we can do something about this.

    我還記得這條路。

  • The good news is that it's simple,

    它不會帶我們達到目的。

  • and the bad news is that it's hard.

    我之所以還懷抱希望, 是因為我們能為之做點什麼。

  • We have to talk and listen to people we disagree with.

    好消息是它很簡單,

  • It's hard because we often can't fathom

    壞消息是它很難。

  • how the other side came to their positions.

    我們必須與意見相左的人 對話及聆聽。

  • It's hard because righteous indignation,

    這很難,因為我們經常無法了解

  • that sense of certainty that ours is the right side,

    另一邊的人怎麼會有這樣的立場。

  • is so seductive.

    這很難,因為義憤填膺,

  • It's hard because it means extending empathy and compassion

    我們的自以為是,

  • to people who show us hostility and contempt.

    是如此難以抗拒。

  • The impulse to respond in kind is so tempting,

    這很難,因為這意味著 我們要展示出同理與同情,

  • but that isn't who we want to be.

    對象卻是向自己顯現 敵意和蔑視的人。

  • We can resist.

    要顯露善意的衝動是如此誘人,

  • And I will always be inspired to do so by those people I encountered on Twitter,

    然而我們不想成為那樣的人。

  • apparent enemies who became my beloved friends.

    我們可以抗拒。

  • And in the case of one particularly understanding and generous guy,

    在推特上所遇到的人 總是啟發著我這麼做,

  • my husband.

    表面上看似敵對的人 卻變成我心愛的朋友。

  • There was nothing special about the way I responded to him.

    有一位特別諒解又很寬大的人,

  • What was special was their approach.

    就是我的丈夫。

  • I thought about it a lot over the past few years

    我回應他的方式一點都不特別。

  • and I found four things they did differently

    特別的是他們對待我的方法。

  • that made real conversation possible.

    過去幾年我常常在想這件事,

  • These four steps were small but powerful,

    我發現有四件事他們做得很不一樣,

  • and I do everything I can to employ them in difficult conversations today.

    讓真正的對話成為可能。

  • The first is don't assume bad intent.

    這四個步驟很小,但是很有力,

  • My friends on Twitter realized

    在現今棘手困難的對談中, 我盡其所能地努力實踐它們。

  • that even when my words were aggressive and offensive,

    第一就是不要假設對方的意圖不好。

  • I sincerely believed I was doing the right thing.

    我在推特上的朋友明白

  • Assuming ill motives almost instantly cuts us off

    即使我的詞語激進、帶著攻擊性,

  • from truly understanding why someone does and believes as they do.

    我是真的相信我在做對的事。

  • We forget that they're a human being

    假設動機不良幾乎立即切斷機會

  • with a lifetime of experience that shaped their mind,

    去了解他們為什麼相信自己所為。

  • and we get stuck on that first wave of anger,

    我們忘記了他們也是人,

  • and the conversation has a very hard time ever moving beyond it.

    他們一生的經歷塑造了他們的想法,

  • But when we assume good or neutral intent,

    而我們卻卡在自己第一波的憤怒中,

  • we give our minds a much stronger framework for dialogue.

    使彼此的對話很難超過這種反應。

  • The second is ask questions.

    但是如果我們假設他們的 意圖良善或是中立,

  • When we engage people across ideological divides,

    我們的頭腦就架構出 更適合對話的方式。

  • asking questions helps us map the disconnect

    第二是要問問題。

  • between our differing points of view.

    與意識形態相左的人交手時,

  • That's important because we can't present effective arguments

    問問題會幫助我們

  • if we don't understand where the other side is actually coming from

    把兩方的歧見連起來。

  • and because it gives them an opportunity to point out flaws in our positions.

    這很重要,因為如果我們 不了解對方真正的來意,

  • But asking questions serves another purpose;

    我們就無法提出有效的論據;

  • it signals to someone that they're being heard.

    而且這也讓他們有機會指出 我們立場的缺陷之處。

  • When my friends on Twitter stopped accusing

    但是問問題還有另一個目的:

  • and started asking questions,

    它告訴對方我們在聽。

  • I almost automatically mirrored them.

    我在推特上的朋友停止控訴

  • Their questions gave me room to speak,

    並開始問問題後,

  • but they also gave me permission to ask them questions

    我幾乎自動模仿他們。

  • and to truly hear their responses.

    他們的問題讓我有空間說話,

  • It fundamentally changed the dynamic of our conversation.

    但是他們也允許我對他們問問題,

  • The third is stay calm.

    也很認真地聽他們的反應。

  • This takes practice and patience,

    這從根本改變了我們對話的動態。

  • but it's powerful.

    第三是保持冷靜。

  • At Westboro, I learned not to care how my manner of speaking affected others.

    這要練習及耐心,

  • I thought my rightness justified my rudeness --

    但這很有力。

  • harsh tones, raised voices, insults, interruptions --

    在威斯特布路,我學會不去在乎 自己的言行對他人的影響。

  • but that strategy is ultimately counterproductive.

    我想我的自以為義合理化了無禮──

  • Dialing up the volume and the snark is natural in stressful situations,

    尖刻的語氣、提高的聲量、 侮辱、插嘴 ──

  • but it tends to bring the conversation to an unsatisfactory, explosive end.

    但是這種策略最終適得其反。

  • When my husband was still just an anonymous Twitter acquaintance,

    在壓力大的情況下我們很自然 會提高聲量及加重尖酸話語,

  • our discussions frequently became hard and pointed,

    但這會使對話以不滿及暴躁結束。

  • but we always refused to escalate.

    當我的丈夫在推特上 還是個匿名的網友時,

  • Instead, he would change the subject.

    我們的討論經常變的嚴酷尖銳,

  • He would tell a joke or recommend a book

    但是我們總是拒絕升高戰事。

  • or gently excuse himself from the conversation.

    他反而會改變話題。

  • We knew the discussion wasn't over,

    他會說個笑話或推薦一本書,

  • just paused for a time to bring us back to an even keel.

    或是很委婉的找個理由離開對話。

  • People often lament that digital communication makes us less civil,

    我們知道討論還沒結束,

  • but this is one advantage that online conversations have over in-person ones.

    只是暫停一下,讓我們回穩。

  • We have a buffer of time and space

    大家常常悲嘆數位溝通 讓我們變得不文明,

  • between us and the people whose ideas we find so frustrating.

    但是這也是網路對話 相較於面對面的好處之一,

  • We can use that buffer.

    當我們發現對方提出 令我們沮喪的想法和觀點時,

  • Instead of lashing out, we can pause, breathe,

    我們會有緩衝的時間與空間,

  • change the subject or walk away,

    我們可以運用那種緩衝。

  • and then come back to it when we're ready.

    與其破口大罵, 我們可以暫停、喘口氣,

  • And finally ...

    改變話題或離開,

  • make the argument.

    然後在我們覺得準備好時回來。

  • This might seem obvious,

    最後 ──

  • but one side effect of having strong beliefs

    還是要提出論證。

  • is that we sometimes assume

    這聽起來理所當然,

  • that the value of our position is or should be obvious and self-evident,

    但是有強烈信念的副作用之一,

  • that we shouldn't have to defend our positions

    就是我們有時候假設

  • because they're so clearly right and good

    我們所持立場的價值觀, 是或應該是顯而易見、不言而喻,

  • that if someone doesn't get it, it's their problem --

    我們不需要為自己的立場辯護,

  • that it's not my job to educate them.

    因為它們是如此地正確與良善,

  • But if it were that simple,

    如果有人不懂,那是他們的問題──

  • we would all see things the same way.

    那不是我的職責去教育他們。

  • As kind as my friends on Twitter were,

    但是如果事情有那麼簡單,

  • if they hadn't actually made their arguments,

    我們早就用同樣的方法看事情了。

  • it would've been so much harder for me to see the world in a different way.

    就像我在推特上的益友一樣,

  • We are all a product of our upbringing,

    如果他們沒有真的提出論據,

  • and our beliefs reflect our experiences.

    對我而言用不同的眼光 看世界會更加困難。

  • We can't expect others to spontaneously change their own minds.

    我們都是教養出來的產物,

  • If we want change,

    我們的信念反映了自己的經歷。

  • we have to make the case for it.

    我們不能期望別人能自動改變想法。

  • My friends on Twitter didn't abandon their beliefs or their principles --

    如果我們想改變,

  • only their scorn.

    我們必須為之提出解釋。

  • They channeled their infinitely justifiable offense

    我在推特上的朋友 沒有放棄自己的信念或原則 ──

  • and came to me with pointed questions tempered with kindness and humor.

    只有放棄他們的責難。

  • They approached me as a human being,

    他們將自己極其正當的攻擊,

  • and that was more transformative

    化作帶著好心及幽默的 尖銳問題來問我。

  • than two full decades of outrage, disdain and violence.

    他們以人本的角度與我溝通,

  • I know that some might not have the time or the energy or the patience

    這樣的改變力量

  • for extensive engagement,

    比整整二十年的憤怒、 鄙視和暴力更大。

  • but as difficult as it can be,

    我知道有些人可能沒有 時間或精力或耐心

  • reaching out to someone we disagree with

    更廣泛地去參與,

  • is an option that is available to all of us.

    但是無論多困難,

  • And I sincerely believe that we can do hard things,

    與持反對意見的人接觸,

  • not just for them but for us and our future.

    是我們所有人都能做的事。

  • Escalating disgust and intractable conflict

    我衷心相信我們能做困難的事,

  • are not what we want for ourselves,

    不只是為了他們, 也為了我們及未來。

  • or our country

    加劇厭惡感及棘手的衝突

  • or our next generation.

    不是我們想要的,

  • My mom said something to me a few weeks before I left Westboro,

    也不是我們國家

  • when I was desperately hoping

    或下一代想要的。

  • there was a way I could stay with my family.

    在我離開威斯特布路的幾星期前, 媽媽曾對我說過一些事,

  • People I have loved with every pulse of my heart

    當時我死命盼望

  • since even before I was that chubby-cheeked five-year-old,

    我還有辦法能留在家裡。

  • standing on a picket line holding a sign I couldn't read.

    他們是我真心全意摯愛的家人,

  • She said, "You're just a human being,

    在我是那個碧眼豐頰的五歲小孩,

  • my dear, sweet child."

    拿著我還看不懂的牌子 站著示威前就如此了。

  • She was asking me to be humble --

    她說:「妳只是個人,

  • not to question but to trust God and my elders.

    我可愛的乖孩子。」

  • But to me, she was missing the bigger picture --

    她要我謙卑 ──

  • that we're all just human beings.

    不要質問,只要相信神及長老就好。

  • That we should be guided by that most basic fact,

    但是對我而言,她只是以管窺天──

  • and approach one another with generosity and compassion.

    她沒看到我們全都只是人。

  • Each one of us contributes to the communities

    她沒看到我們應該 受那最基本的事實引導,

  • and the cultures and the societies that we make up.

    用慷慨和同情的態度接觸彼此。

  • The end of this spiral of rage and blame begins with one person

    我們每一個人都對我們構成的社區、

  • who refuses to indulge these destructive, seductive impulses.

    文化及社會有貢獻。

  • We just have to decide that it's going to start with us.

    要終結這急遽上升的憤怒及責難,

  • Thank you.

    要從某個人願意

  • (Applause)

    拒絕沉迷在這充滿破壞性 卻誘人的衝動開始。

I was a blue-eyed, chubby-cheeked five-year-old

譯者: Regina Chu 審譯者: SF Huang

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋

B1 中級 中文 美國腔 TED 推特 對話 潔淨 猶太 立場

【TED】梅根-菲爾普斯-羅珀。我是在西博羅浸信會長大的。這裡是我離開的原因(我在西博羅浸信會長大。這裡是我離開的原因|Megan Phelps-Roper) (【TED】Megan Phelps-Roper: I grew up in the Westboro Baptist Church. Here's why I left (I grew up in the Westboro Baptist Church. Here's why I left | Megan Phelps-Roper))

  • 67 4
    Zenn 發佈於 2021 年 01 月 14 日
影片單字