Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • I'm going to tell you the story of a song.

    譯者: Lilian Chiu 審譯者: Helen Chang

  • I was in Madrid one night in 2002

    我要告訴各位一首歌的故事。

  • with my teacher and friend Joaquín Sabina,

    2002 年的某個晚上, 我在馬德里,

  • when he said he had something to give me.

    和我的老師兼朋友 瓦金沙賓納在一起,

  • He said,

    他說他有東西要給我。

  • "Jorge, I have some lines that you need to put into a song.

    他說:

  • Take these down, take these down."

    「荷黑,我有一些句子, 你得把它們放到歌曲中,

  • I looked on the table but all I found was a circular coaster,

    把這些寫下來,把這些寫下來。」

  • on which I wrote the lines my teacher dictated.

    我看向桌面,只能 找到一個圓茶杯墊,

  • They were four lines that went like this:

    於是我把我老師 口述的句子寫在上面。

  • "I am a Jewish Moor living among Christians

    一共有四句,如下:

  • I don't know who my God is, nor who my brothers are."

    「我是個猶太回教徒, 居住在基督徒當中,

  • Those lines really made an impression on me.

    我不知道我的神是誰, 也不知道我的兄弟是誰。」

  • I said, "What beautiful lyrics, Joaquín. Did you write them?"

    這些句子真的讓我印象深刻。

  • He said no, they were by another composer named Chichonchez Ferlosio,

    我說:「好美的歌詞, 瓦金,是你寫的嗎?」

  • who was less known than Joaquín, but also a great poet.

    他說不是,是另一位作曲家 奇裘山切斯佛羅西歐所寫。

  • These lines came to me at a time

    他的名氣不如瓦金, 但也是個偉大的詩人。

  • where I had been wanting to express something for a while,

    我得到這些句子時,

  • but didn't quite know how.

    我剛好一直想要表達某樣東西,

  • I was getting up to leave and go home to write,

    但不知道該怎麼表達。

  • when Joaquín stopped me and said, "Hang on, hang on,"

    我準備起身離開,回家去寫詞,

  • and presented me with this challenge:

    這時瓦金阻止了我, 說:「等等,等等。」

  • "Write the stanzas for this song

    他給了我這個挑戰:

  • incimas."

    「用 Décimas (十行詩)

  • Now, at this point in my life,

    來為這首歌寫這些詩句。」

  • I still wasn't completely sure whatcimas were,

    在我人生的這個時點,

  • but I was too embarrassed to tell my teacher I didn't know.

    我還不太確定 Décimas 是什麼,

  • So I put on my best "Yeah, I totally understand" face,

    但我無法拉下臉來 告訴老師我不知道。

  • and went home to look up whatcimas were.

    所以我擺出了「是, 我完全了解」的表情,

  • I learned that a Décima is a type of verse

    然後回家去查 Décimas 是什麼。

  • that only exists in Spanish,

    我學到,Décimas 是一種詩,

  • and that it has 10 lines.

    只有西班牙語才有。

  • It's very, very complex --

    這種詩共有十行。

  • perhaps the most complex style of stanza that we have in Spanish.

    它非常非常複雜,

  • It also has a very concrete date of origin,

    可能是西班牙文中最複雜的一種詩。

  • which is very rare for a style of stanza.

    它也有非常明確的起源日,

  • Thecima was invented in Spain in 1591,

    對於詩的種類而言,這點很難得。

  • by a guy named Vicente Espinel, a musician and poet fromlaga.

    Décimas 是 1591 年 在西班牙發明的,

  • And listen to this coincidence: he was the same guy

    發明者叫文森提伊斯皮奈爾, 他是馬拉加的音樂家兼詩人。

  • who added the sixth string

    聽聽這個巧合:他同時也是

  • to what would later be called the Spanish guitar.

    將六條弦加到

  • This string right here --

    後來我們稱為西班牙吉他上的人。

  • it's called the "bordona."

    就是這裡的弦──

  • From Spain, thecima, with its 10 lines,

    它叫做「bordona」 (註:即六弦的意思)

  • crosses over to America, just like the Spanish guitar,

    十行的 Décima 從西班牙

  • but in contrast to thecima,

    傳到了美洲,就像西班牙吉他那樣,

  • the Spanish guitar continues to live today

    但和 Décima 很不同的是,

  • on both sides of the Atlantic.

    西班牙吉他

  • But thecima, in Spain, its birthplace,

    至今仍然存在於大西洋的兩岸。

  • disappeared; it died out.

    但 Décima 在它的出生地西班牙

  • It died out about 200 years ago,

    卻消失了,絕跡了。

  • and yet in Latin America, from Mexico to Chile,

    它大約是在兩百年前絕跡的。

  • all our countries maintain some form of thecima

    但在南美,從墨西哥到智利,

  • in our popular traditions.

    我們所有的國家,都在大眾傳統中

  • In each place, they've given it a different name,

    保有某種形式的 Décima。

  • and set it to different music.

    在每個地方,它都有不同的名稱,

  • It has a lot of different names -- more than 20 in total on the continent.

    被用在不同的音樂上。

  • In Mexico, for example, it's called the "Son Jarocho,"

    它有許多不同的名稱,在這塊 大陸上就有總共超過 20 種。

  • "Canto de mejorana" in Panama;

    比如,在墨西哥,它叫做 「Son Jarocho」夏洛楚頌樂;

  • "Galerón" in Venezuela;

    在巴拿馬,叫做 「Canto de mejorana」;

  • "Payada" in Uruguay and Argentina;

    在委內瑞拉,叫做「Galerón」;

  • "Repentismo" in Cuba.

    在烏拉圭及阿根廷, 叫做「Payada」;

  • In Peru, they call it the Peruviancima,

    在古巴,叫做「Repentismo」;

  • because thecima becomes so integrated into our traditions,

    在秘魯,它被稱為 「秘魯 Décima」,

  • that if someone asks, people from each place are completely convinced

    因為 Décima 與 我們的傳統深深結合,

  • that thecima was invented in their country.

    如果被問起,每個地方的人都深信

  • (Laughter)

    Décima 是他們的國家發明的。

  • It's also got a really surprising feature,

    (笑聲)

  • which is that despite the fact that it developed independently

    它也有個非常讓人驚奇的特色,

  • in each of the different countries,

    就是

  • it maintains even today, 400 years after its creation,

    儘管各自獨立發展於不同的國家中,

  • exactly the same rhyme, syllable and line structure --

    是的,

  • the same structure Vicente Espinel gave it during the Spanish Baroque period.

    即使創造於 400 年前,

  • Here's the structure --

    它現今仍然維持著

  • I'll give you the basic idea and then later you can look online

    完全相同的節奏音節以及詩句結構,

  • and learn more about it.

    和西班牙巴洛克時期時

  • Thecima is ten lines long; each line has eight syllables.

    文森提伊斯皮奈爾賦予它的一樣。

  • The first line rhymes with the fourth and the fifth;

    它的結構是,

  • the second line, with the third;

    我會給各位基本概念,

  • the sixth line, with the seventh and the tenth;

    之後你們可以上網找資料,

  • and the eighth line rhymes with the ninth.

    進一步了解它。

  • It's a bit complicated, to be honest.

    Décima 的長度是十行,

  • And me -- imagine me, trying to write incimas.

    每行有八個音節。

  • But it's not as complicated as it seems.

    第一、第四及第五行押韻;

  • Plus, it's amazing that it's survived with the same structure

    第二行和第三行押韻;

  • for more than four centuries.

    第六、第七及第十行押韻;

  • It's not that complicated, because it has an impressive musicality to it,

    第八行和第九行押韻。

  • a type of musicality

    坦白說,這有點複雜。

  • that's very hard to describe technically.

    而我──想像一下 我試著寫 Décimas。

  • I prefer that you listen to it.

    但它沒有看起來的那麼複雜。

  • So I'm going to recite a Décima,

    此外,很驚人的是, 它帶著同樣的結構,

  • one of thecimas that I wrote for this song.

    存活了超過四個世紀。

  • I'm going to ask that you concentrate just on the musicality of the rhymes.

    它沒有那麼複雜,是因為它有 讓人印象深刻的音樂性,

  • For those of you with headphones on --

    這種音樂性

  • I see that some of you are listening to the translation --

    在技術面是非常難描述的。

  • please take them off for a minute.

    我比較希望你們能用聽的。

  • (English) Take your headphones off, it you have them.

    所以我要誦讀一首 Décima,

  • (English) Forget about the meaning of the words for a few seconds,

    它是我為這首歌 所寫的 Décima 之一。

  • (English) and then you'll put them back.

    我想請各位專注在押韻的音樂性上。

  • (English) Forget about the structure.

    各位戴著耳機的人──

  • (Spanish) Forget about the structure.

    我看見在座有些人在聽翻譯──

  • (English) And just ... it's all about the choreography of sound of thecima.

    請把耳機拿下來一下子。

  • (Spanish) A choreography of sound.

    (英文)有戴耳機的人, 請把耳機取下。

  • (Sings in Spanish) "There is not one death that does not cause me pain,

    (英文)暫時把字詞的意義忘記,

  • there are no winners,

    (英文)等一下再戴上耳機。

  • here's nothing but suffering and another life blown away.

    (英文)先忘掉結構。

  • War is a terrible school no matter what the disguise,

    (西班牙文)先忘掉結構。

  • forgive me for not enlisting under any flag,

    (英文)重點是 Décima 中的聲音編排。

  • any daydream is worth more than a sad piece of cloth."

    (西班牙文)聲音的編排。

  • That's a Décima.

    (以西班牙文唱) 「沒有一個死亡不會造成我的痛苦,

  • (English) You can put your headphones back on.

    沒有贏家,

  • (Applause)

    這裡什麼都沒有,只有苦難 及另一個生命逝去。

  • (English) Thank you.

    戰爭是很差勁的學校, 不論它的偽裝是什麼,

  • (Applause)

    原諒我沒有加入 任何一面旗幟的軍隊,

  • I also applaud Vicente Espinel, because here it is 426 years later,

    任何白日夢都比一片 悲傷的布要來得有價值。」

  • and thecima lives on everywhere

    這就是 Décima。

  • in its original state.

    (英文)你們可以把耳機戴上了。

  • I wrote three like that one; you just heard the second.

    (掌聲)

  • I wrote the first one having only recently learned how,

    (英文)謝謝。

  • and it has some errors in terms of meter,

    (掌聲)

  • so it's not presentable in its current state.

    我也得向文森提伊斯皮奈爾致意,

  • But the one I sang was good, more or less.

    因為 426 年後 Décima 無所不在,

  • So: What was it about?

    且保有原始形態。

  • What was the meaning behind those lines?

    我寫了三首類似的, 你們剛聽到的是第二首。

  • I had just returned from doing a concert in Israel,

    我最近才學會如何寫, 所以寫的第一首

  • and I was very emotional over a problem that hits really close to home,

    有一些錯誤,韻律上的錯誤,

  • which is the Israeli-Palestinian conflict.

    所以它目前的狀況不太適合呈現。

  • I'll explain: my dad's family is Jewish,

    但我剛唱的那首大體上還不錯。

  • and my mom's family are non-practicing Christians.

    所以,它是關於什麼的?

  • I was raised in a home where the two traditions lived together

    那些句子背後的意思是什麼?

  • more or less in harmony.

    我才剛在以色列做了一場音樂會,

  • It wasn't unusual to see my Jewish grandpa dressed as Santa Claus, for example,

    對於一個發生在離家鄉 非常近的問題,我十分情緒化,

  • or to see my non-Jewish grandpa at the synagogue wearing his kippah,

    就是以色列與巴基斯坦的衝突。

  • at family celebrations, wearing the same expression that I probably had

    我會解釋:我父親的家庭是猶太人,

  • when Sabina told me --

    我母親的家庭是掛名基督徒。 (註:名義上為基督徒但沒去教堂)

  • (Laughter)

    我成長的家庭中有兩種傳統共存,

  • that he had somecima lines for me.

    或多或少算是和平共存。

  • For someone raised in that kind of environment,

    比如,可以看到 我的猶太爺爺扮成聖誕老人,

  • it's especially painful to see the difficulty the opposing parties have

    或是非猶太的外公 戴著猶太帽去猶太會堂,

  • in putting themselves in the other side's shoes even for a moment.

    參加家庭慶祝活動, 表情應該就像當沙賓納告訴我

  • So that's what I wrote about.

    他有 Décima 詩句

  • I already had the lyrics,

    (笑聲)

  • I had the form -- thecima -- and the content.

    要給我那時我的表情。

  • I needed to write the music.

    對於在這種環境長大的人而言,

  • I'll give you some context.

    看到對立的兩方很艱難地試著

  • I had only recently moved from Uruguay, where I'm from, to Spain.

    站在另一方的立場,是很痛苦的。

  • And I was feeling very raw with nostalgia,

    所以那就是我寫的。

  • like many of you here, who are away from home.

    我已經有歌詞了,

  • And I wanted my song to be very, very Uruguayan,

    我有形式了,即 Décima, 也有內容了,

  • the most Uruguayan type of song there is -- the milonga.

    我需要的是寫音樂。

  • So now, I had been studying thecima, and after finding out

    讓我告訴大家來龍去脈。

  • that everyone tried to claim thecima as their own,

    我最近才從家鄉烏拉圭搬到西班牙。

  • that it was invented in their country,

    我感受到鄉愁之苦,

  • it made me wonder:

    跟許多這裡遠離家鄉的人一樣。

  • What does it mean when we say the milonga is Uruguayan?

    我希望我的歌曲 能夠非常有烏拉圭味,

  • The milonga has a rhythmic pattern that we musicians call 3-3-2.

    世上最有烏拉圭味的 歌曲類型:米隆加。

  • (Counts out the beats) One two three, one two three, one two.

    所以,我一直在研究 Décima,

  • And it has a characteristic emphasis.

    發現每個人都聲稱 Décima 是他們自己的,

  • (Sings)

    是在他們的國家發明的。

  • But this characteristic rhythm pattern

    那讓我忍不住想:

  • comes from Africa.

    我們說米隆加很有 烏拉圭味,是什麼意思?

  • In the ninth century you could find it in the brothels of Persia,

    我們音樂家稱米隆加的 節奏模式為 3-3-2。

  • and in the thirteenth,

    (數拍子)一二三、一二三、一二。

  • in Spain, from where, five centuries later,

    它有個獨有的重音。

  • it would cross over to America with the African slaves.

    (唱)

  • Meanwhile, in the Balkans, it encounters the Roma scale --

    但這個獨有的節拍模式

  • (Sings)

    來自非洲。

  • which in part, gives birth to klezmer music,

    在第九世紀,可以在 波斯的妓院找到它;

  • which Ukrainian Jewish immigrants bring to Brooklyn, New York.

    在第十三世紀,

  • They sing it in their banquet halls.

    可在西班牙找到, 又過了五個世紀之後,

  • (Sings "Hava Nagila")

    非洲奴隸將它從西班牙傳到美洲。

  • And their neighbor, an Argentine kid of Italian origin

    這期間,在巴爾幹半島, 它遇到了羅馬音階,

  • named Astor Piazzolla,

    (唱)

  • hears it,

    羅馬音階某種程度上孕育了 猶太克列茲莫音樂,

  • assimilates it

    克列茲莫音樂被烏克蘭猶太移民 帶到紐約布魯克林。

  • and transforms the tango of the second half of the 20th century

    他們會在他們的宴會廳中演唱。

  • with his ...

    (唱「Hava Nagila」 《讓我們歡樂》)

  • (Counts out the beats) One two three, one two three, one two.

    他們的鄰居,一個 義大利血統的阿根廷孩子,

  • (Sings "Adios Nonino")

    叫做阿斯托爾·皮亞佐拉,

  • He also played it on his bandoneon, a 19th-century German instrument

    聽見了這音樂,

  • created for churches that couldn't afford to buy organs,

    吸收了它,

  • and that ends up, incredibly, in Río de la Plata,

    將二十世紀後半的探戈做轉化,

  • forming the very essence of the tango and the milonga,

    加上了他的

  • in the very same way another instrument just as important as the bandoneon did:

    (數拍子)一二三、一二三、一二。

  • the Spanish guitar.

    (唱「Adios Nonino」 《永別了,親愛的父親》)

  • (Applause)

    他也用他的班多鈕手風琴來演奏, 那是種十九世紀的德國樂器,

  • To which, by the way, Vicente Espinel, in the 16th century,

    為了買不起管風琴的教堂發明的。

  • added a sixth string.

    神奇的是,它最後傳到拉布拉他河,

  • It's amazing how all these things are coming full circle.

    形成了探戈和米隆加的精華,

  • What have I learned in these 15 years since the song was born

    其方式就如同另一個與班多鈕 手風琴一樣重要的樂器:

  • from going all over the world with four lines written on a coaster

    西班牙吉他。

  • from a bar in Madrid?

    (掌聲)

  • Thatcimas,

    順便一提,在十六世紀, 文森提伊斯皮奈爾

  • the milonga,

    為它加上了六條弦。

  • songs, people --

    這一切轉了一個圈, 又回到原點,很不可思議。

  • the closer you get to them,

    從十五年前這首歌誕生之後,

  • the more complex their identity becomes,

    我帶著馬德里酒吧杯墊上 寫的四行句子行遍世界,

  • and the more nuances and details appear.

    學到了什麼?

  • I learned that identity is infinitely dense,

    我學到:Décimas、

  • like an infinite series of real numbers,

    米隆加、

  • and that even if you get very close

    歌曲、人;

  • and zoom in,

    你越接近他們,

  • it never ends.

    他們的身份就變得越複雜,

  • Before I sing you a song and say goodbye,

    更多的細微差別和細節會浮現。

  • allow me to tell you one last story.

    我學到:身份是無盡密集的,

  • Not long ago, we were in Mexico after a concert.

    就像無盡的實數序列,

  • And since the concert promoters know me,

    即使你靠得非常近,

  • they knew I was a Décima freak and that everywhere I go I ask about it,

    並且放大看,

  • insisting on hearingcima artists.

    它也永遠沒盡頭。

  • So they organized a son jarocho show for me at their house.

    在我為各位唱一首歌並說再會之前,

  • If you recall, the son jarocho is one of the styles of music

    容我再說最後一個故事。

  • that usescimas in its verses.

    不久前,我們在墨西哥, 一場音樂會剛結束。

  • When these amazing musicians finished playing

    因為音樂會的籌辦人認識我,

  • what is for me, something amazing, which is the son jarocho,

    他們知道我是個 Décima 怪胎, 且我去任何地方都會問相關的事,

  • they finished playing and were ...

    堅持一定要聽到 Décima 藝術家表演,

  • I went up to greet them, really excited,

    所以他們為我在他們家中 安排了一個夏洛楚頌樂節目。

  • getting ready to thank them for their gift of music,

    如果你們記得,夏洛楚頌樂 是在詩句中用到 Décimas 的

  • and this young kid says to me --

    音樂類型之一。

  • and he says it with the best of intentions -- he says,

    當這些出色音樂家結束了 這場對我來說

  • "We're very proud, sir, to be keeping alive the purest origins

    很不可思議的 夏洛楚頌樂表演之後,

  • of our Mexican identity."

    他們結束表演,

  • And to tell you the truth, I didn't really know what to say.

    我上前去問候他們,非常興奮,

  • (Laughter)

    準備要感謝他們 有這麼棒的音樂天賦,

  • I stood there looking at him. I gave him a hug and left, but ...

    有個年輕孩子對我說,

  • (Laughter)

    是帶著最大的善意說的,他說:

  • But he was right, too, though. Right?

    「先生,我們非常驕傲,能夠讓 我們墨西哥身份最純正的源頭

  • In reality, thecima is its origin, but at the same time,

    繼續活下去。」

  • just like in the milonga and in thecima,

    老實說,我真的不知道該說什麼。

  • are the roots of many more cultures from all over the place, like he said.

    (笑聲)

  • Later, when I got back to the hotel, I thought about it for a while.

    我站在那看著他,給他一個 擁抱,然後離開,但……

  • And I thought:

    (笑聲)

  • things only look pure

    不過,他也是對的,是吧?

  • if you look at them from far away.

    在現實中,Décima 是它的源頭,但同時,

  • It's very important to know about our roots,

    就像在米隆加和 在 Décima 中一樣,

  • to know where we come from, to understand our history.

    有著來自各地許多文化的根, 就像他說的那樣。

  • But at the same time, as important as knowing where we're from,

    之後,我回到飯店,想了一下此事。

  • is understanding that deep down,

    我心想:

  • we're all from nowhere

    只有當你從遠處看時,

  • and a little bit from everywhere.

    事物才會顯得很純正。

  • Thank you very much.

    了解我們的根,是很重要的,

  • (Applause)

    了解我們從哪裡來, 了解我們的歷史。

  • This is "The milonga of the Jewish Moor."

    但同時,與知道我們 從何而來同等重要的

  • (Music)

    是要了解,實際上,

  • (Sings)

    我們都沒有完全來自哪裡,

  • For every wall a lament in Jerusalem the golden

    每一小部份都來自不同地方。

  • and 100 wasted lives for every commandment.

    非常謝謝各位。

  • I am dust in your wind and although I bleed through your wound,

    (掌聲)

  • and every beloved stone has my deepest affection,

    這是「猶太回教徒的米隆加」。

  • there is not a stone in the world worth more than a human life.

    (音樂)

  • I am a Jewish Moor who lives among Christians

    (唱)

  • I don't know who my God is, nor who my brothers are.

    每一面牆,就是 金色耶路撒冷的一首輓歌,

  • I don't know who my God is, nor who my brothers are.

    每一道命令,就是 100 條生命被浪費。

  • There is not one death that does not cause me pain, there are no winners

    我是你風中的塵土, 雖然我透過你的傷口流血,

  • there's nothing but suffering and another life blown away.

    每一塊摯愛的石頭都有我最深的情,

  • War is a terrible school no matter what the disguise,

    世界上沒有一塊石頭, 比一條人命更值錢。

  • forgive me for not enlisting under any flag,

    我是個猶太回教徒, 居住在基督徒當中,

  • any daydream is worth more than a sad piece of cloth.

    我不知道我的神是誰, 也不知道我的兄弟是誰。

  • I am a Jewish Moor who lives among Christians

    我不知道我的神是誰, 也不知道我的兄弟是誰。

  • I don't know who my God is, nor who my brothers are.

    沒有一個死亡不會造成 我的痛苦,沒有贏家,

  • I don't know who my God is, nor who my brothers are.

    這裡什麼都沒有,只有苦難 及另一個生命逝去。

  • And nobody has my permission for killing in my name,

    戰爭是很差勁的學校, 不論它的偽裝是什麼,

  • a man is but a man and if there is a God, this was his wish,

    原諒我沒有加入 任何一面旗幟的軍隊,

  • the very ground I tread will live on, once I am gone

    任何白日夢都比一片 悲傷的布要來得有價值。

  • on my way to oblivion, and all doctrines will suffer the same fate,

    我是個猶太回教徒, 居住在基督徒當中,

  • and there is not one nation that has not proclaimed itself

    我不知道我的神是誰, 也不知道我的兄弟是誰。

  • the chosen people.

    我不知道我的神是誰, 也不知道我的兄弟是誰。

  • I am a Jewish Moor who lives among Christians

    沒有人有我的允許 可以以我之名來殺戮,

  • I don't know who my God is, nor who my brothers are.

    人不過就是人,如果有神存在, 這會是他的願望,

  • I don't know who my God is, nor who my brothers are.

    我踩踏過的地, 會繼續存在,一旦我走了,

  • I am a Jewish Moor who lives among Christians

    走上被遺忘之路, 所有信條會遭受同樣的命運,

  • (Applause)

    沒有一個民族沒有聲明過它就是

  • Thank you.

    神的選民。

  • (Applause)

    我是個猶太回教徒, 居住在基督徒當中,

I'm going to tell you the story of a song.

譯者: Lilian Chiu 審譯者: Helen Chang

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋

A2 初級 中文 美國腔 TED 猶太 西班牙 基督徒 耳機 押韻

【TED】豪爾赫-德雷克斯勒:詩歌、音樂和身份(詩歌、音樂和身份(帶英文字幕)|豪爾赫-德雷克斯勒)。 (【TED】Jorge Drexler: Poetry, music and identity (Poetry, music and identity (with English subtitles) | Jorge Drexler))

  • 22 1
    Zenn 發佈於 2021 年 01 月 14 日
影片單字