Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • I have a confession.

    譯者: Andy Lin 審譯者: Ming Lee

  • I have been in an affair

    我要坦白一件事

  • since I was 17 years old.

    我正在談一段戀愛

  • I wish I could talk about butterflies in my stomach

    這段感情從我 17 歲持續到現在

  • or maps I drew on the ground

    談論這段感情時

  • when I think about this affair,

    我希望能談談我的緊張與不安

  • but I cannot.

    或是之前我畫在地上的地圖

  • I wish I could talk about sweet words spoken

    但我不行

  • or gifts that I received

    我希望能聊自己說過的情話

  • from this affair,

    或從這段感情

  • but I cannot.

    所收到的愛禮

  • All I can tell you about is the aftermath,

    但我無法

  • about days I spent constantly asking:

    我能告訴你們的 只有這段感情所帶來的的後遺症

  • Why, why, why me?

    關於過去那段日子裡 我不斷自問的疑問

  • I remember how it all began.

    為什麼?為什麼?為什麼是我?

  • I was in my final year of high school,

    我仍記得當初是怎麼開始的

  • and my class had just won in sports,

    在我高中最後一年

  • so we were singing and dancing and hugging each other.

    我們班贏了運動比賽

  • I went and took a shower.

    大家一起唱歌跳舞並互相擁抱

  • Then I went for dinner.

    然後離開去沖澡

  • And when I sat down to eat,

    再去吃晚餐

  • my teeth started chattering,

    但當我坐下開始用餐時

  • and so I couldn't put the spoon in my mouth.

    我的牙齒開始咯咯地發出聲音

  • I rushed to the nurse's office,

    湯匙放不進嘴巴

  • and because I couldn't talk, I just pointed at my mouth.

    我趕緊衝去護理室

  • She didn't know what was happening,

    當下由於說不了話 我只能指著自己的嘴

  • so she told me to lie down,

    護士不知道發生了什麼事

  • and it worked --

    所以她要我躺下

  • after a few minutes, the chattering stopped.

    這方法有效

  • I was about to dash out, and she told me --

    過了幾分鐘後 我的牙齒停止打顫

  • no, she insisted -- that I go up to the dormitories to sleep.

    我本打算離去

  • Here I was in my final year of high school,

    但她說:

  • just a few months from doing my end of high school exams

    喔不是;是她堅持我必須回宿舍睡覺

  • and a few days from doing a set of exams we call here in Kenya "mocks,"

    在高中的最後一年

  • which are somehow meant to gauge how prepared one is for the final exams.

    考完期末考的幾個月後

  • There is no way I was going to sleep

    和做完我們在肯亞稱之為 "mocks" 的模擬測驗幾天後

  • and let a set of exams mock me.

    它是用來衡量學生 是否準備好期末考的模擬測驗

  • I went to class, sat down,

    但是怕考不好所以哪敢去睡覺

  • took my Kenyan history notes,

    我不能被這些考試擊倒

  • and there I was, down Kenyan coastal town,

    考試當天我坐在教室

  • with the great Mekatilili wa Menza,

    看著我準備的肯亞歷史筆記

  • the Giriama woman who led her people against British colonial rule.

    讀到關於肯亞沿岸城鎮

  • Then, without any notice,

    及 "Mekatilili wa Menza" 女士的故事

  • my left hand started jerking,

    這位偉大的女性 領導群眾對抗英國殖民政府

  • and it was as if I was marking imaginary papers.

    然後,沒有任何徵兆

  • In and out it went,

    我的左手開始抽搐

  • and with every stroke, one by one,

    抽搐的樣子 讓我看起來像是在畫圖

  • my classmates stopped concentrating on their reading

    向裡向外不停地揮舞

  • and started looking at me.

    一筆一筆地在畫圖一樣

  • And I tried really hard to stop it,

    我同學都沒辦法專心念書

  • but I couldn't,

    開始看著我

  • because it had a life of its own.

    我想盡辦法試圖停下它的動作

  • And then, when it was sure everybody was looking at us,

    但我辦不到

  • in its final show and official introduction,

    因為我的手完全不聽我的指揮

  • I had my first full-blown seizure,

    然後,當我確定大家都在注視我時

  • which was the beginning of what has been a 15-year-long affair.

    它最後的演出正式上場

  • Seizures are the trademark characteristic for most types of epilepsy,

    就是我人生第一次的全身性癲癇發作

  • and every first-ever seizure needs to be assessed by a doctor

    也開始了我和它 長達十五年的「不解之緣」

  • to determine if one has epilepsy

    「抽搐」是癲癇症最常見的徵兆

  • or if it's a symptom of something else.

    第一次抽搐發作後 必須經過醫生的詳細檢查

  • In my case, it was confirmed that I had epilepsy.

    才能確定是否真的罹患了癲癇症

  • I spent a large chunk of my time in hospital and at home,

    或是其他症狀的徵兆

  • and only went back to do my final exams.

    而我則被診斷出患有癲癇

  • I had seizures in between papers,

    我在醫院和家裡待了很長的一段時間

  • but managed to get good enough grades

    只有在期末考時才去學校

  • to be admitted for an actuarial science degree

    考試期間我的癲癇又發作了數次

  • at the University of Nairobi.

    但我仍克服了

  • (Applause)

    並考上奈洛比大學的精算科學學系

  • Unfortunately, I had to drop out in my second year.

    (鼓掌)

  • I didn't have good enough coping skills

    不幸的是我必須在大二退學

  • and a support community around me.

    我沒有很好的調適方法

  • I was lucky enough to get a job,

    背後也沒團體給我支援

  • but I was fired from that job when I had a seizure in the workplace.

    我很幸運能找到一個工作

  • So I found myself in a space

    但因工作時癲癇發作被解雇了

  • where I was constantly asking myself

    所以我找了一個地方躲起來

  • why this had to happen to me.

    在那裏我不斷地問自己

  • I lived in denial for a long time,

    為什麼這種事會發生在我身上?

  • and the denial was maybe because of the things that had happened,

    很長一段時間我無法接受

  • dropping out of school and being fired from my job.

    不能接受的原因 也許是因為那些已經發生的事

  • Or maybe it was because of the things I had heard about epilepsy

    例如中途退學和被解雇

  • and about people living with epilepsy:

    或是那些以前耳聞關於癲癇的事

  • that they would never live on their own;

    和癲癇症患者的故事

  • that they would never travel on their own

    那些人一輩子無法獨自生活

  • or even get work;

    他們也無法獨自旅行

  • that they were outcasts,

    或是去工作

  • with a spirit in them that they needed to be delivered from.

    他們被拋棄

  • And so the more I thought about these things,

    為了這個他們無法擺脫的症狀

  • the more my seizures became,

    所以我越是去煩惱這些事

  • and I spent days with my legs locked,

    我的癲癇就更常復發

  • my speech became blurred

    有一段時間裡 我的雙腳被固定著

  • and on days on end, this is how I'd be.

    我的口齒變得含糊不清

  • Two or three days after a seizure,

    接連數天都是如此

  • my head and my hand would still be twitching.

    每次癲癇發作後的兩三天內

  • I felt lost,

    我的頭和手仍會抽筋

  • like I'd lost everything,

    我感到迷惘

  • and sometimes,

    我覺得像失去了所有

  • even the will to live.

    有時……

  • (Sigh)

    甚至沒有活下去的意願

  • I had so much frustration in me.

    (啜泣)

  • And so I started writing,

    我對自己深深感到挫折

  • because the people around me didn't have answers

    所以我開始寫作

  • to the questions that I had.

    因為週遭的人們

  • And so I wrote my fears

    找不到我要的答案

  • and my doubts.

    所以我開始寫下自己的恐懼和疑惑

  • I wrote about my good days and my bad days and my really ugly days,

    我寫下自己快樂的時光 悲傷的和非常難過的日子

  • and I shared them on a blog.

    我將這些分享在一個部落格上

  • And before long,

    沒過多久

  • I began to be seen and heard by people who had epilepsy

    我開始被同樣患有癲癇的人關注

  • and their families,

    還有他們的家人

  • and even those who did not have the diagnosis.

    和那些沒有被診斷出病因的人

  • And I moved from that girl who constantly asked why me

    我從原本只會自怨自艾

  • to one who not only self-advocates,

    蛻變成一個不但懂得自我擁護

  • but does it for those who are yet to find their voices.

    且可為同病相憐的人發聲的支持者

  • (Applause)

    (鼓掌)

  • My seizures are greatly reduced, from two to three times a day,

    我癲癇的症狀已減緩不少

  • to sometimes two to three times in one year.

    從每天發作兩三次 到現在的每年二至三次

  • I went on --

    我接著──

  • (Applause)

    (鼓掌)

  • I went on to employ five people,

    接著我從雇用五個人作為開始

  • when I began what was Kenya's first

    設立了肯亞第一個 免費的心理健康和癲癇支持群組

  • free mental health and epilepsy support line.

    然後我開始旅行──

  • And I travel --

    (鼓掌)

  • (Applause)

    我到各地分享我的故事

  • And I travel to speak about my affair,

    講述那些我曾經被告知

  • all these things that I had been told

    身為癲癇患者所不能做的事

  • people like me living with epilepsy could never be able to do.

    每年約有相當於 奈洛比八成人口總數的人數

  • Every year, a population as big as 80 percent of Nairobi

    在全世界罹患癲癇症

  • gets diagnosed with epilepsy

    這些人跟我一樣

  • across the globe.

    忍受著被排擠和汙名化

  • And they, like me,

    所以我將持續投入這類講座

  • go through the emotions of stigma and exclusion.

    和分享我的親身經歷

  • And so I have made it my life journey

    定為我的人生歷程

  • to keep these conversations going,

    好讓那些無法被確診病因的人

  • and I keep confessing about my affair

    或許能夠了解並能不斷地得到提醒

  • so that those people who do not have the diagnosis

    讓他們知道 跟我們併肩而行是沒關係的

  • might know and might have a constant reminder

    直到這些汙辱和排斥的高牆被推倒

  • that it is alright to engage with people like us,

    我們跟他們都是相同的

  • that as long as they pull down the walls of stigma and exclusion,

    我們也一樣能克服生命中的難題

  • that we, just like them,

    謝謝

  • can be able to take anything life throws at us.

    (鼓掌)

  • Thank you.

  • (Applause)

I have a confession.

譯者: Andy Lin 審譯者: Ming Lee

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋

B1 中級 中文 美國腔 TED 癲癇 發作 抽搐 肯亞 感情

TED】Sitawa Wafula:我為什麼要大談與癲癇生活在一起(我為什麼要大談與癲癇生活在一起|西塔瓦-瓦富拉)。 (【TED】Sitawa Wafula: Why I speak up about living with epilepsy (Why I speak up about living with epilepsy | Sitawa Wafula))

  • 22 3
    Zenn 發佈於 2021 年 01 月 14 日
影片單字