Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Silicon Valley is obsessed with disruption,

    譯者: Mark Mou 審譯者: Yi Sun

  • but these days, the biggest disruptor didn't come out of Silicon Valley.

    矽谷癡迷於搞破壞。

  • It came out of steel towns in Ohio,

    但是,當下最大的破壞者 並不來自矽谷。

  • rural communities in Pennsylvania,

    它來自俄亥俄州的鋼鐵城,

  • the Panhandle in Florida.

    來自賓夕法尼亞州的偏遠社區,

  • And this last US presidential election

    來自佛羅里達的西北角。

  • was the mother of all disruptions.

    最近的美國總統選舉

  • Once again, politics is personal.

    就是所有這些破壞的源頭。

  • Millions of Americans became activists overnight,

    再次重申,政治是個人的。

  • pouring into the streets in record numbers

    數以百萬的美國民眾 在一夜之間化身為激進份子,

  • in record time.

    以破紀錄的規模和速度

  • (Laughter)

    湧上街頭。

  • The election has done to family holiday dinners

    (笑)

  • what Uber has done to New York City's taxi system.

    這場選舉,對於 家庭假日聚餐造成的影響,

  • Couples have broken up and marriages disrupted.

    就像優步對於整個 紐約計程車系統造成的影響。

  • And the election is doing to my private life

    情侶分手,婚姻破裂。

  • what Amazon is doing to shopping malls.

    而這場選舉對於 我個人生活造成的影響,

  • These days, the ACLU is on the front lines 24/7,

    正如同亞馬遜對於賣場造成的影響。

  • and even if I manage to sneak away for a couple of miles on the treadmill,

    最近,美國公民自由聯盟 正全天候、不間斷地堅守前線。

  • any cardio benefit I get is instantly obliterated

    即使我能從那裡溜出來, 在跑步機上跑上幾英里,

  • when I read another presidential tweet on the headline scroll.

    當我翻閱頭條, 閱讀又一條總統的推文時,

  • Even my secret pleasure

    剛才所做的所有有氧運動 瞬間失去了效果。

  • of studying the Italian painters

    甚至我研究義大利畫家的癖好

  • have been infected by politics.

    也被政治所影響。

  • Now, I study, even stalk, the old masters.

    我學習、甚至追蹤這些 古老的大師們。

  • This is my desk,

    這是我的書桌以及

  • with a postcard exhibition

    我的名信片展覽——

  • of some famous and obscure paintings

    包括了一些廣為人知, 和鮮為人知的藝術作品。

  • mostly from the Italian Renaissance.

    大多出自義大利文藝復興時期。

  • Now, art used to provide me with a necessary break

    過去,藝術在我每天 為美國公民自由聯盟工作時,

  • from the hurly-burly of politics

    常常可以讓我從政治的喧擾中,

  • in my daily work at the ACLU,

    得到一絲安寧。

  • but not anymore.

    不過,如今再也不行了。

  • I was at the Women's March in San Francisco

    總統就職後的第二天,

  • the day after inauguration,

    我在舊金山的 女性抗議遊行的隊伍中。

  • and the crowd was chanting, "This is what democracy looks like."

    人群重複地吶喊著: 「這就是現如今民主的樣子!」

  • "This is what democracy looks like."

    「這就是現如今民主的樣子!」

  • And there I was holding my sign and my umbrella in the rain,

    我就在那裡,在雨中 一手舉著標語,一手舉著雨傘。

  • and I flashed on an old painting

    然後我突然想起了很多年前

  • that first captivated me many years ago.

    就令我入迷的一張古老繪畫。

  • I struggled to remember the different pieces

    我努力地回憶原本畫作的幾個部分,

  • of an actual painting

    在畫優秀與糟糕的政府。

  • of good and bad government.

    當時就好像是大師正在奚落我。

  • It was almost like the old master was taunting me.

    「你想知道現如今民主的樣子嗎?」

  • You want to know what democracy looks like?

    「回去好好看看我的壁畫作品吧。」

  • Go back and look at my frescoes.

    於是,我就這麼做了。

  • And so I did.

    在 1339 年,安布羅吉歐·洛倫澤蒂

  • In 1339, Ambrogio Lorenzetti finished a monumental commission

    在西耶納市政廳的理事會大廳裡 完成了一份具有里程碑意義的作品。

  • in the governing council chamber of Siena's Palazzo Pubblico.

    那是一幅向今天的我們述說, 甚至吶喊的巨作。

  • It's a painting that speaks to us, even screams to us, today.

    「藝術,是一個 讓我們了解真相的謊言」,

  • "Art is a lie that makes us realize truth,"

    帕波羅·畢加索曾經這樣說。

  • Pablo Picasso once said.

    當我們追尋關於政府的真相之時,

  • And as we search for the truth about government,

    我們應該讓安布羅吉歐的作品 在我們大眾的眼中,

  • we should keep Ambrogio's work,

    成為一則寓言,而不是一句謊言。

  • not a lie but an allegory, in our collective mind's eye.

    在洛倫澤蒂所處的時期,

  • During Lorenzetti's time,

    義大利城邦的政治合理性

  • the political legitimacy of Italian city-states

    是非常值得懷疑的。

  • was often on very shaky ground.

    西耶納過去是一個共和國,

  • Siena was a republic,

    但是二十年間不停歇的巨大動亂

  • but there had been enormous unrest

    最終導致了這部作品的誕生。

  • in the two decades leading up to the commission.

    在這些寓言人物眼皮下執政的

  • Siena's political leaders, who would literally govern

    西耶納的政治領導人,

  • under the eyes of these allegorical figures,

    是洛倫澤蒂的目標觀眾。

  • were Lorenzetti's intended audience.

    他為被統治者列出了 統治階級應有的責任。

  • He was cataloging the obligations

    如今,你可以花上數年時間 學習領悟這些壁畫。

  • of the governing to the governed.

    的確有一些學者是這麼做的。

  • Now, you can spend years studying these frescoes.

    雖然我根本不能算是位藝術史學家,

  • Some scholars have.

    但是我對於藝術抱有滿腔熱血。

  • I'm hardly an art historian,

    這樣一幅巨作就可以完全地征服我。

  • but I am passionate about art,

    那麼首先,我把關注點 放在了最突出的部分。

  • and a work this massive can overwhelm me.

    這個一個關於優秀政府的寓言。

  • So first, I focus on the big stuff.

    在最中間的那個威嚴的人物 身穿西耶納的顏色。

  • This is the allegory of good government.

    他是共和體的擬人化形象。

  • The majestic figure here in the middle

    洛倫澤蒂把他標註為「群體。」

  • is dressed in Siena's colors

    基本上,他是在告訴西耶納的人民,

  • and he personifies the republic itself.

    他們必須統治他們自己, 而不是一個國王或一個獨裁者。

  • Lorenzetti labels him "Commune,"

    在「群體」周圍的是他的顧問。

  • and he's basically telling the Sienese

    「公正」是被加冕的。

  • that they, and not a king or a tyrant, must rule themselves.

    她正仰望著代表「智慧」的人物。

  • Now, surrounding Commune are his advisors.

    這裡的「智慧」實際上正支撐著 代表「公正」的天秤。

  • Justice is enthroned.

    「和睦」,或者「和諧」

  • She's looking up at the figure of wisdom,

    拿著從「公正」的天秤 垂下來的繩子,

  • who actually supports her scales of justice.

    將自己和人民捆綁在一起。

  • Concord, or Harmony,

    使他們全都在共和體中成為同胞。

  • holds a string that comes off the scales of justice

    最後,我們來看「和平。」

  • that binds her to the citizens,

    她看起來很放鬆,

  • making them all compatriots in the republic.

    就好像她在聽鮑伯·馬利的歌曲。

  • And finally we see Peace.

    當一個優秀的政府統治的時候,

  • She looks chilled out,

    和平絲毫沒有什麼好擔心的。

  • like she's listening to Bob Marley.

    這些是突出的形象和概念,

  • When good government rules,

    但我更喜歡的是細節上的小東西。

  • Peace doesn't break a sweat.

    在另一面牆上,

  • Now, these are big images and big ideas,

    洛倫澤蒂用富有意味的的小細節,

  • but I really love the small stuff.

    描繪了一個優秀的政府

  • Along another wall,

    對於普通百姓真實、 日常的生活所帶來的影響。

  • Lorenzetti illustrates the effects of good government

    在鄉間,山坡被用於景觀和農場。

  • on the real and everyday lives of ordinary people

    在同一個畫面裡,農作物 被播種、收割、研磨、粉碎。

  • with a series of delicious little details.

    莊稼和牲口被帶到集市裡。

  • In the countryside, the hills are landscaped and farmed.

    在城市裡,建築工人在建造塔房;

  • Crops are being sown, hoed, reaped, milled, plowed,

    人們參加法律講演, 可能是一場 14 世紀的 TED 演說;

  • all in one picture.

    (笑)

  • Crops and livestock are being brought to market.

    學生們在盡情玩耍;

  • In the city, builders raise a tower.

    商賈繁榮;

  • People attend a law lecture, a TED Talk of the 14th century.

    令人驚艷的舞者愉悅地當街起舞。

  • (Laughter)

    看顧共和國的是這個 帶翅膀的人物,「安全。」

  • Schoolchildren play.

    他手裡的橫幅寫道,

  • Tradesmen thrive.

    「所有人都應該 無所畏懼地向前走。」

  • Dancers larger than life dance with joy.

    令人驚奇的是這些 800 年前的形象,

  • And watching over the republic is the winged figure Security,

    和如今的我們是如此相似。

  • whose banner reads,

    我們看到了民主是什麼樣子。

  • "Everyone shall go forth freely without fear."

    我們感受到一個好的政府 在生活中對我們的影響。

  • Now, what's amazing about these images from 800 years ago

    就像是洛倫澤蒂在他的生活中那樣。

  • is that they're familiar to us today.

    但是,自從 11 月 9 日起,

  • We see what democracy looks like.

    這個失敗政府的寓言 一直令我久久不能忘懷。

  • We experience the effects of good government in our lives,

    壁畫嚴重受損,

  • just as Lorenzetti did in his life.

    但讀起來卻像是今天的報紙。

  • But it is the allegory of bad government

    統治壞政府的不是「群眾」,

  • that has been haunting me since November 9.

    而是「獨裁。」

  • It's badly damaged,

    他長著犄角、獠牙、鬥雞眼

  • but it reads like today's newspapers.

    和編成辮子的頭髮。

  • And ruling over bad government is not the Commune

    他很明顯在他的頭髮上 花了不少時間。

  • but the Tyrant.

    (笑)

  • He has horns, tusks, crossed eyes,

    「公正」如今無助地倒在他的腳下,

  • braided hair.

    帶著手銬。

  • He obviously spends a lot of time on that hair.

    她的天秤也被折斷。

  • (Laughter)

    「公正」是「獨裁」的主要對手,

  • Justice now lies helpless at his feet,

    而她被打倒了。

  • shackled.

    如今,在「獨裁」周圍,

  • Her scales have been severed.

    洛倫澤蒂描繪了幾個邪惡形象, 來擬態糟糕的政府。

  • Justice is the key antagonist to the Tyrant,

    「貪婪」是一位緊緊抓住保險箱

  • and she's been taken out.

    和魚鉤的老婦,

  • Now, surrounding the Tyrant,

    拉取著她的財富。

  • Lorenzetti illustrates the vices that animate bad government.

    「自滿」手拿一面鏡子。

  • Avarice is the old woman clutching the strongbox

    洛倫澤蒂警告我們遠離那些 孤芳自賞的領導者,

  • and a fisherman's hook

    他們被自己的自尊和虛榮所驅使。

  • to pull in her fortune.

    在「獨裁」右邊的,是「殘忍」。

  • Vainglory carries a mirror,

    「背叛」一半是山羊,一半是蠍子。

  • and Lorenzetti warns us against narcissistic leaders

    誤導我們產生錯誤的安全感,

  • who are guided by their own ego and vanity.

    並荼毒著共和國。

  • On the Tyrant's right is Cruelty.

    「欺騙」,有著蝙蝠擺動的翅膀。

  • Treason, half lamb, half scorpion,

    在「獨裁」左邊, 你可以看到「分裂。」

  • lulls us into a false sense of security

    她身穿西耶納的顏色。

  • and then poisons a republic.

    「贊同」與「反對」寫在她的身上。

  • Fraud, with the flighty wings of a bat.

    她用木匠的鉅子將身體且分為兩半。

  • On the Tyrant's left, you see Division.

    還有「暴怒」揮舞著暴民的武器——

  • She's dressed in Siena's colors.

    石塊和刀具。

  • "Si" and "No" are painted on her body.

    在壁畫剩下的部分, 洛倫澤蒂向我們展示了

  • She uses a carpenter's saw to chop her body in half.

    一個糟糕的政府所帶來的 不可避免的負面影響。

  • And Fury wields the weapons of the mob,

    我們看到,房間另一邊 被稱頌的社會典範讓我們失望。

  • the stone and knife.

    曾經美麗的城市變得支離破碎;

  • In the remainder of the fresco, Lorenzetti shows us

    鄉下變得貧瘠;

  • the inevitable effects of bad government.

    農場都被荒廢。

  • The civic ideals celebrated elsewhere in this room have failed us,

    很多還燃著熊熊烈火。

  • and we see it.

    在空中的也不再是那個 帶翅膀的「安全」,

  • The once beautiful city has fallen to pieces,

    而是另一個帶翅膀的人物, 「恐懼。」他手中的橫幅寫道:

  • the countryside barren,

    「沒有人可以無畏 死亡恐懼地通過這條路。」

  • the farms abandoned.

    最後的一幅畫面, 也是最重要的一幅,

  • Many are in flames.

    洛倫澤蒂並沒有畫,

  • And in the sky above is not the winged figure Security,

    而是留給了觀者。

  • but that of Fear, whose banner reads:

    如今,洛倫澤蒂作品的觀眾 不是統治者,而是被統治的百姓們,

  • "None shall pass along this road

    站在他寓言前,帶走領悟, 付諸於行動的個人。

  • without fear of death."

    洛倫澤蒂警告我們,必須認出

  • Now, the final image, the most important one, really,

    貪婪、欺騙、分裂, 甚至暴君的陰影,

  • is one that Lorenzetti did not paint.

    當它們籠罩我們的政治領域時。

  • It is of the viewer.

    更加要認清的是大肆宣稱 代表了優秀政府的聲音,

  • Today, the audience for Lorenzetti's frescoes

    且發誓要讓美國重新崛起的 政治領袖所帶來的陰影。

  • is not the governing but the governed,

    我們每個人都必須行動起來。 民主不是旁觀者的運動,

  • the individual who stands in front of his allegories

    抗議的權利;集會的權利;

  • and walks away with insight,

    向政府請願的權利;

  • who heeds a call to action.

    這些都不僅僅是權利。

  • Lorenzetti warns us that we must recognize the shadows

    面對貪婪、欺騙,和分裂,

  • of Avarice, Fraud, Division, even Tyranny

    這些是責任。

  • when they float across our political landscape,

    我們需要干預;

  • especially when those shadows are cast

    (鼓掌)

  • by political leaders loudly claiming to be the voice of good government

    我們需要干預我們自己的生活,

  • and promising to make America great again.

    這樣才能干預

  • And we must act.

    政治權利不斷不道德地堆積

  • Democracy must not be a spectator sport.

    在那些背叛了 民眾價值觀的政客手中。

  • The right to protest, the right to assemble freely,

    我們,和我們的人民

  • the right to petition one's government,

    必須推舉公義,

  • these are not just rights.

    把和平帶到我們的國家。

  • In the face of Avarice, Fraud and Division,

    我們必須和睦地聚攏在一起,

  • these are obligations.

    我們需要做出選擇。

  • We have to disrupt --

    我們要麼把我們自己畫進

  • (Applause)

    洛倫澤蒂糟糕政府寓言的 恐怖噩夢中,

  • We have to disrupt our lives

    要麼站起來,

  • so that we can disrupt

    混亂、大聲地聚集到街道上。

  • the amoral accretion of power

    這才是現如今民主應該有的樣子。

  • by those who would betray our values.

    謝謝。

  • We and we the people

    (鼓掌)

  • must raise justice up

    克理斯·安德森:首先,喔!

  • and must bring peace to our nation

    很明顯,在場很多人都非常的熱切——

  • and must come together in concord,

    你很熱情地在這裡給大家做了演說。

  • and we have a choice.

    但我敢肯定,在座還會有其他的人

  • We could either paint ourselves

    會這樣說,你看, 川普是被六千三百萬人民選出來的。

  • into the worst nightmare of Lorenzetti's bad government,

    他遠不完美,

  • or we can stay in the streets,

    但是,他正努力地在做他的工作。

  • disruptive, messy, loud.

    你不應該給他一個機會嗎?

  • That is what democracy looks like.

    安東尼·羅梅羅:我想我們需要分辨

  • Thank you.

    他作為總統一職的合理性,

  • (Applause)

    和他的政策的合理性。

  • Chris Anderson: First of all, wow.

    當他如此多的政策,與我們 最基本的價值觀相背離的時候,

  • Obviously, many people passionately --

    比如法律面前人人平等,

  • you spoke to many people passionately here.

    比如我們不應該因我們的 膚色與信仰而被評判,

  • I'm sure there are other people here

    我們需要捍衛這些價值,

  • who'd say, look, Trump was elected by 63 million people.

    即使我們承認

  • He's far from perfect,

    民主制度給我們交出了一位 挑戰這些價值觀的總統。

  • but he's trying to do what he was elected to do.

    克:美國公民自由聯盟, 不只站在左翼陣營,對嗎?

  • Shouldn't you give him a chance?

    你們也會提出其他的觀點。

  • Anthony Romero: I think we have to recognize

    安:嗯,是的,

  • the legitimacy of him as president

    我們常常在某一刻 讓所有人都不高興。

  • versus the legitimacy of his policies.

    可是,這就是我們的工作。

  • And when so many of the policies are contrary to fundamental values,

    我們最近致力於

  • that we're all equal under the law,

    為什麼保守派的安·庫爾特 應該被允許在柏克萊加大演說,

  • that we're not judged by the color of our skin or the religion we worship,

    為什麼極右派的米羅·雅諾波魯斯 也應該享有言論自由。

  • we have to contest those values

    我們甚至還寫了部落格,

  • even as we recognize and honor the fact

    那差點使我們 某些員工的家被人放火。

  • that our democracy rendered us a president who is championing those values.

    真的很不幸,那時我們在探討

  • CA: And the ACLU isn't just this force on the left, right?

    川普作為總統也有言論自由,

  • You're making other arguments as well.

    試圖讓他為在競選和集會中 煽動暴力負起責任,

  • AR: Well, you know,

    是違反憲法,不符合美國國情。

  • very often we piss everyone off at one point.

    當你把這樣的聲明,

  • That's what we do.

    放到一心一意要打倒川普,

  • And we recently were taking stands

    充滿激情泡沫的環境當中,

  • for why Ann Coulter needs to be able to speak at Berkeley,

    會有人產生一種新的想法, 「等一下,每個人都有這些權利,

  • and why Milo has free speech rights.

    包括我們不喜歡的總統。」

  • And we even wrote a blog

    這就是我們的工作了。

  • that almost burnt the house down among some of our members,

    (鼓掌)

  • unfortunately, when we talked about the fact

    安東尼,你給這麼多人 帶來了非常有感染力的演說。

  • that even Donald Trump has free speech rights as president,

    謝謝。非常感謝。

  • and an effort to hold him accountable

    (鼓掌)

  • for incitement of violence at his marches or his rallies

  • is unconstitutional and un-American.

  • And when you put that statement out there

  • to a very frothy base

  • that always is very excited for you to fight Donald Trump,

  • and then you have a new one saying, "Wait, these rights are for everybody,

  • even the president that we don't like."

  • And that's our job.

  • (Applause)

  • CA: Anthony, you spoke to so many of us so powerfully.

  • Thank you so much. Thank you.

  • (Applause)

Silicon Valley is obsessed with disruption,

譯者: Mark Mou 審譯者: Yi Sun

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋

B2 中高級 中文 美國腔 TED 寓言 政府 獨裁 統治 民主

【TED】安東尼-D-羅梅羅:這就是民主的樣子(This is what democracy looks like | Anthony D. Romero)。 (【TED】Anthony D. Romero: This is what democracy looks like (This is what democracy looks like | Anthony D. Romero))

  • 73 12
    Zenn 發佈於 2021 年 01 月 14 日
影片單字