Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • I just want to share with you

    譯者: Hui chu Chen 審譯者: Wilde Luo

  • what I have been experiencing over the last five years

    我想跟你們分享

  • in having the great privilege of traveling

    我過去五年來的經歷。

  • to many of the poorest countries in the world.

    那期間,我享受著特權:

  • This scene is one I see all the time everywhere,

    到世界上許多貧窮的國家去旅行。

  • and these young children are looking at a smartphone,

    我走到哪都看得到的是,

  • and the smartphone is having a huge impact in even the poorest countries.

    一群孩子看著一隻智慧型手機,

  • I said to my team, you know,

    智慧型手機甚至對最貧窮的國家 也能產生重大影響。

  • what I see is a rise in aspirations all over the world.

    我跟我的團隊說,你知道嗎,

  • In fact, it seems to me that there's a convergence of aspirations.

    我所看到的是世界各地期望的興起。

  • And I asked a team of economists to actually look into this.

    事實上,在我看來 這些期望有著趨同的現象。

  • Is this true?

    並且,我請了一個經濟學家 團隊來對此做研究。

  • Are aspirations converging all around the world?

    這是真的嗎?

  • So they looked at things like Gallup polls about satisfaction in life

    世界各地的期望真的在趨於一致嗎?

  • and what they learned was that if you have access to the internet,

    所以他們檢視蓋洛普民意測驗 關於生活滿足度調查,

  • your satisfaction goes up.

    他們瞭解到的是如果你能上網,

  • But another thing happens that's very important:

    你的滿意度會提高。

  • your reference income,

    但另外一面要注意的是:

  • the income to which you compare your own,

    你的「參考收入」——

  • also goes up.

    你把它作為衡量 自己收入高低的標準,

  • Now, if the reference income of a nation, for example,

    也會升高。

  • goes up 10 percent

    那麼,舉例來說, 如果國家的參考收入

  • by comparing themselves to the outside,

    與外界相比較

  • then on average,

    增加了 10% 的話,

  • people's own incomes have to go up at least five percent

    那麼平均而言,

  • to maintain the same level of satisfaction.

    人民的收入必須上漲至少 5%,

  • But when you get down into the lower percentiles of income,

    才能保持和原來一樣水平的滿意度。

  • your income has to go up much more

    但是如果你屬於較低收入人群, 為了維持滿意度,

  • if the reference income goes up 10 percent,

    你的收入需要漲得更多才行——

  • something like 20 percent.

    如果參考收入漲 10%,

  • And so with this rise of aspirations,

    那自身收入或許要漲 20% 。

  • the fundamental question is:

    所以隨著期望被激發,

  • Are we going to have a situation

    根本的問題是:

  • where aspirations are linked to opportunity

    會不會產生一種情況,

  • and you get dynamism and economic growth,

    期望與機遇相結合,

  • like that which happened in the country I was born in, in Korea?

    你會獲得動力和經濟增長,

  • Or are aspirations going to meet frustration?

    就像我出生的國家, 韓國,所發生的那樣?

  • This is a real concern, because between 2012 and 2015,

    或者,期望會遭遇挫折?

  • terrorism incidents increased by 74 percent.

    這真的值得關切, 因為從 2012 年到 2015 年,

  • The number of deaths from terrorism went up 150 percent.

    恐怖事件增長了 74%,

  • Right now, two billion people

    受恐怖主義影響的 死亡人數上升了 150%。

  • live in conditions of fragility, conflict, violence,

    現在,有 20 億人口,

  • and by 2030, more than 60 percent of the world's poor

    生活條件是脆弱的、 充斥衝突與暴力,

  • will live in these situations of fragility, conflict and violence.

    到了 2030 年,預計 世界上超過 60% 的窮人

  • And so what do we do about meeting these aspirations?

    將會活在充斥著脆弱、 衝突與暴力的環境下。

  • Are there new ways of thinking

    為了滿足這些期望, 我們能做什麼?

  • about how we can rise to meet these aspirations?

    為了滿足這些期望,

  • Because if we don't, I'm extremely worried.

    關於「我們該如何努力」, 是否有新的思維方式?

  • Aspirations are rising as never before because of access to the internet.

    因為如果我們沒有, 我就非常擔心。

  • Everyone knows how everyone else lives.

    因為大家都能上網, 期望被激發,到了前所未有的程度。

  • Has our ability to meet those aspirations

    每個人都能知道 其他人是如何生活的。

  • risen as well?

    我們滿足這些期望的能力

  • And just to get at the details of this,

    也被激發、提升了嗎?

  • I want to share with you my own personal story.

    為了得到更多相關細節,

  • This is not my mother,

    我想和你分享我自己的個人故事。

  • but during the Korean War,

    這不是我的母親,

  • my mother literally took her own sister,

    但在朝鮮戰爭時期,

  • her younger sister, on her back,

    為了逃離首爾,

  • and walked at least part of the way

    我的母親的確像這樣

  • to escape Seoul during the Korean War.

    揹著自己的妹妹,

  • Now, through a series of miracles,

    走過一段路。

  • my mother and father both got scholarships to go to New York City.

    經過一連串奇蹟,

  • They actually met in New York City and got married in New York City.

    我的母親和父親都得到了 去紐約市的獎學金。

  • My father, too, was a refugee.

    實際上,他們在紐約市相遇, 並在紐約市結婚。

  • At the age of 19, he left his family in the northern part of the country,

    我的父親也是一個難民。

  • escaped through the border

    19 歲時,他離開了 在韓國北方的家人,

  • and never saw his family again.

    逃過邊境,

  • Now, when they were married and living in New York,

    再也看不到他的家人。

  • my father was a waiter at Patricia Murphy's restaurant.

    那時,他們結了婚並住在紐約,

  • Their aspirations went up.

    我的父親是一個服務生, 在著名的派翠西亞莫非餐廳工作。

  • They understood what it was like to live in a place like New York City

    他們的期望被激發了。

  • in the 1950s.

    他們明白了,在 1950 年代, 住在像紐約市這樣的地方

  • Well, my brother was born and they came back to Korea,

    是什麼樣子。

  • and we had what I remember as kind of an idyllic life,

    我的哥哥出生後,他們回到韓國,

  • but what was happening in Korea at that time

    在我的印象中,我們當時 過著快樂祥和的生活,

  • was the country was one of the poorest in the world

    但當時在韓國,

  • and there was political upheaval.

    它是世界上最貧窮的國家之一,

  • There were demonstrations just down the street from our house all the time,

    並且發生了政治動盪。

  • students protesting against the military government.

    在門口外,總是有示威遊行,

  • And at the time,

    學生抗議反對軍政府。

  • the aspirations of the World Bank Group, the organization I lead now,

    而當時,

  • were extremely low for Korea.

    世界銀行, 也就是我現在領導的組織,

  • Their idea was that Korea would find it difficult without foreign aid

    對韓國方面的期望是非常低的。

  • to provide its people with more than the bare necessities of life.

    他們的想法是, 如果沒有來自國外的援助,

  • So the situation is Korea is in a tough position,

    提供人們更多生活的必需品, 韓國將會很難生存下去。

  • my parents have seen what life is like in the United States.

    實情就是韓國處於艱難的位置,

  • They got married there. My brother was born there.

    我的父母見識過在美國是如何生活。

  • And they felt that in order to give us an opportunity

    他們在那裡結婚,生了我哥哥。

  • to reach their aspirations for us,

    他們覺得,為了給我們一個機會,

  • we had to go and come back to the United States.

    能讓我們達到他們的期望,

  • Now, we came back.

    我們不得不回到美國。

  • First we went to Dallas.

    所以我們回來了。

  • My father did his dental degree all over again.

    首先我們去了達拉斯。

  • And then we ended up moving to Iowa, of all places.

    我的父親重讀他的牙醫學位。

  • We grew up in Iowa.

    然後我們又到處搬家, 最終在愛荷華州安定。

  • And in Iowa, we went through the whole course.

    我們在愛荷華州長大。

  • I went to high school, I went to college.

    在愛荷華,我們完成學業。

  • And then one day, something that I'll never forget,

    我去了高中,又上了大學。

  • my father picked me up after my sophomore year in college,

    然後有一天, 發生一件事讓我永生難忘,

  • and he was driving me home,

    我父親在我大學二年級 學年結束後來接我,

  • and he said, "Jim, what are your aspirations?

    他正在開車載我回家,

  • What do you want to study? What do you want to do?"

    他說:「吉姆,你的抱負是什麼?

  • And I said, "Dad," --

    你想學什麼?你想做什麼?」

  • My mother actually was a philosopher, and had filled us with ideas

    我說:「爸爸,」——

  • about protest and social justice,

    我的母親其實是一個哲學家, 並給我們灌輸了很多關於

  • and I said, "Dad, I'm going to study political science and philosophy,

    抗議和社會正義方面的想法,

  • and I'm going to become part of a political movement."

    於是我說:「爸爸, 我要去學習政治學與哲學,

  • My father, the Korean dentist,

    我要成為政治運動的一部分。」

  • slowly pulled the car over to the side of the road --

    我父親,一名韓國牙醫,

  • (Laughter)

    慢慢地把車停在路邊——

  • He looked back at me, and he said,

    (笑聲)

  • "Jim, you finish your medical residency, you can study anything you want."

    他回頭看著我,他說:

  • (Laughter)

    「吉姆,先成為一名醫生, 之後學什麽我都不會管你!」

  • Now, I've told this story to a mostly Asian audience before.

    (笑聲)

  • Nobody laughs. They just shake their head.

    以前我講過同樣的故事, 聽眾大部分為亞洲人,

  • Of course.

    沒有人笑,他們只是點頭。

  • (Laughter)

    當然了。

  • (Applause)

    (笑聲)

  • So, tragically, my father died at a young age,

    (鼓掌)

  • 30 years ago at the age of 57,

    不幸的是,我父親去世時還很年輕,

  • what happens to be how old I am right now,

    30 年前,57 歲的時候,

  • and when he died in the middle of my medical and graduate studies --

    正巧是我現在的這個年紀,

  • You see, I actually got around it by doing medicine and anthropology.

    他過世的時候我正忙於 醫學課程和研究生課程——

  • I studied both of them in graduate school.

    實際上,為了實現我的抱負, 我選了醫學和人類學。

  • But then right about that time, I met these two people,

    我在研究所雙修這兩個科目。

  • Ophelia Dahl and Paul Farmer.

    但是那時候呢,我遇到這兩個人,

  • And Paul and I were in the same program.

    奧菲利亞.達爾和保羅.法默。

  • We were studying medicine

    而保羅和我在同一門課程中。

  • and at the same time getting our PhD's in anthropology.

    我們都是學醫學的,

  • And we began to ask some pretty fundamental questions.

    並在同一時間 也在博士班攻讀人類學。

  • For people who have the great privilege of studying medicine and anthropology --

    我們開始探討一些相當基本的問題。

  • I had come from parents who were refugees.

    對有幸能同時學習 醫學和人類學的人——

  • Paul grew up literally in a bus in a swamp in Florida.

    我出生於一個父母都是難民的家庭。

  • He liked to call himself "white trash."

    保羅是在佛羅里達沼澤地的 一輛廢棄巴士上長大的。

  • And so we had this opportunity

    他喜歡稱自己為「白人中的垃圾。」

  • and we said,

    所以我們有這個機會,

  • what is it that we need to do?

    我們說,

  • Given our ridiculously elaborate educations,

    我們需要做什麼?

  • what is the nature of our responsibility to the world?

    我們接受了這難以置信的菁英教育,

  • And we decided that we needed to start an organization.

    我們對這世界的責任的本質是什麼?

  • It's called Partners in Health.

    我們決定要組織一個機構。

  • And by the way, there's a movie made about that.

    它被稱為「健康夥伴」。

  • (Applause)

    順便說一下, 這還被拍成了一部電影。

  • There's a movie that was just a brilliant movie

    (掌聲)

  • they made about it called "Bending the Arc."

    他們製作了一部電影, 是一部很精彩的電影,

  • It launched at Sundance this past January.

    名字是「折轉那弧線。」 (Bending the Arc)

  • Jeff Skoll is here.

    今年一月在日舞影展上映。

  • Jeff is one of the ones who made it happen.

    傑夫.史柯爾在這。

  • And we began to think about what it would take for us

    他是這部電影能出現的功臣之一。

  • to actually have our aspirations reach the level

    我們開始思考:我們要怎樣才能

  • of some of the poorest communities in the world.

    讓我們的期望能符合

  • This is my very first visit to Haiti in 1988,

    世界上的貧窮社會所要的期望。

  • and in 1988, we elaborated a sort of mission statement,

    這是我 1988 年第一次訪問海地,

  • which is we are going to make a preferential option for the poor

    在 1988 年,我們闡述了一個宗旨:

  • in health.

    在健康護理方面,

  • Now, it took us a long time, and we were graduate students in anthropology.

    我們要優先為貧窮的人們著想。

  • We were reading up one side of Marx and down the other.

    我們在這上面花了很長時間, 並且我們是人類學博士。

  • Habermas. Fernand Braudel.

    我們一方面閱讀馬克思著作, 另一方面,也閲讀了

  • We were reading everything

    哈貝馬斯、費爾南.布勞岱爾。

  • and we had to come to a conclusion of how are we going to structure our work?

    我們當時讀了很多書,

  • So "O for the P," we called it,

    並且我們對於如何組織我們的工作 這個問題得出了結論。

  • a preferential option for the poor.

    我們把它稱之為,「O for the P」,

  • The most important thing about a preferential option for the poor

    即:關愛貧窮為先。

  • is what it's not.

    關於「愛貧為先」最重要的事情,

  • It's not a preferential option for your own sense of heroism.

    是這個理念「不代表」的東西。

  • It's not a preferential option

    它不是為了喚起 你自己的英雄主義感。

  • for your own idea about how to lift the poor out of poverty.

    它也不是為了驗證

  • It's not a preferential option for your own organization.

    你那自認為能幫助窮人脫貧的想法。

  • And the hardest of all,

    它也不是給你所在的組織帶來利益。

  • it's not a preferential option for your poor.

    所有的一切中,最難的是,

  • It's a preferential option for the poor.

    它所關照的, 不只是你所認為的窮人,

  • So what do you do?

    而是所有的窮人們。

  • Well, Haiti, we started building --

    所以你會怎麼做?

  • Everyone told us, the cost-effective thing

    那麼從海地我們開始建設——

  • is just focus on vaccination and maybe a feeding program.

    每個人都告訴我們: 成本效益高的方案就是

  • But what the Haitians wanted was a hospital.

    專注在接種疫苗或者供膳計劃上。

  • They wanted schools.

    但海地人想要的,是醫院。

  • They wanted to provide their children with the opportunities

    他們想要學校。

  • that they'd been hearing about from others, relatives, for example,

    他們想提供機遇給他們的孩子,

  • who had gone to the United States.

    他們從別人那裡聽說的機遇, 例如來自親戚,

  • They wanted the same kinds of opportunities as my parents did.

    以及去過美國的人。

  • I recognized them.

    他們想要機會, 如同我雙親享有的那樣。

  • And so that's what we did. We built hospitals.

    我認可他們的想法。

  • We provided education.

    所以這就是我們所做的。 我們建立醫院,

  • And we did everything we could to try to give them opportunities.

    我們提供教育。

  • Now, my experience really became intense

    我們盡了一切努力 試圖提供機會給他們。

  • at Partners in Health in this community, Carabayllo,

    有些經歷真的很令人難忘,

  • in the northern slums of Lima, Peru.

    像「健康夥伴」在祕魯 利馬北部的貧民窟──

  • And in this community,

    卡拉瓦依略社區的行動。

  • we started out by really just going to people's homes and talking to people,

    在這個社區裡,

  • and we discovered an outbreak, an epidemic of multidrug-resistant tuberculosis.

    我們開始僅僅只是 到人家的家裡和人交談,

  • This is Melquiades.

    我們發現了一場爆發的疫情, 極為嚴重的多重耐藥性結核病。

  • Melquiades was a patient at that time, he was about 18 years old,

    這是馬奎斯。

  • and he had a very difficult form of drug-resistant tuberculosis.

    馬奎斯當時是患者之一, 他大約 18 歲,

  • All of the gurus in the world, the global health gurus,

    他患了一類非常難以醫治的 耐藥性結核病。

  • said it is not cost-effective to treat drug-resistant tuberculosis.

    世界上所有的專家,全球健康專家,

  • It's too complicated. It's too expensive.

    都說治療耐藥性結核病 是不符合成本效益的。

  • You just can't do it. It can't be done.

    它太複雜、太昂貴了。

  • And in addition, they were getting angry at us,

    你真的做不到。沒辦法完成。

  • because the implication was

    除此之外,他們對我們很生氣,

  • if it could be done, we would have done it.

    因為這其中的隱藏含義是:

  • Who do you think you are?

    如果這可以做到, 我們早就把它解決了。

  • And the people that we fought with were the World Health Organization

    你以為自己有幾斤幾兩?

  • and probably the organization we fought with most

    我們對抗的是世界衛生組織,

  • was the World Bank Group.

    我們絕大部分的抗爭對象

  • Now, we did everything we could

    是世界銀行集團。

  • to convince Melquiades to take his medicines,

    現在,我們竭盡全力

  • because it's really hard,

    說服馬奎斯按時服藥,

  • and not once during the time of treatment did Melquiades's family ever say,

    因為這真的很困難,

  • "Hey, you know, Melquiades is just not cost-effective.

    在治療期間,馬奎斯的家人 曾經不只一次說過:

  • Why don't you go on and treat somebody else?"

    「嘿,你知道,治療馬奎斯 真的很不符合成本效益。

  • (Laughter)

    你為什麽不去治療其他人呢?」

  • I hadn't seen Melquiades for about 10 years

    (笑聲)

  • and when we had our annual meetings in Lima, Peru

    我差不多 10 年沒見馬奎斯了,

  • a couple of years ago,

    而在幾年前, 我們在秘魯利馬的年會上

  • the filmmakers found him

    終於有機會見面,

  • and here is us getting together.

    製片人找到了他,

  • (Applause)

    這是我們聚在一起的樣子。

  • He has become a bit of a media star because he goes to the film openings,

    (掌聲)

  • and he knows how to work an audience now.

    他儼然成為一個媒體明星, 因為他去了電影首映會,

  • (Laughter)

    他現在學會了如何取悅觀眾。

  • But as soon as we won --

    (笑聲)

  • We did win. We won the argument.

    但是,一旦我們贏了——

  • You should treat multidrug-resistant tuberculosis --

    我們的確贏了。 我們在爭論中勝出了。

  • we heard the same arguments in the early 2000s about HIV.

    你應該治療多重耐藥結核病——

  • All of the leading global health people in the world said

    在二十世紀初期,關於愛滋病, 我們也聽到同樣的論調:

  • it is impossible to treat HIV in poor countries.

    世界上所有頂尖的醫療人員都說,

  • Too expensive, too complicated, you can't do it.

    在貧窮國家治療愛滋病是不可能的。

  • Compared to drug-resistant TB treatment,

    太昂貴了、太複雜了,你做不到。

  • it's actually easier.

    但是,與耐藥結核病的治療相比,

  • And we were seeing patients like this.

    它實際上更容易。

  • Joseph Jeune.

    我們看到像這樣的病人。

  • Joseph Jeune also never mentioned that he was not cost-effective.

    約瑟夫 · 尚恩。

  • A few months of medicines, and this is what he looked like.

    不用說,治療約瑟夫 · 尚恩 也不符合成本效益。

  • (Applause)

    幾個月的藥物治療之後, 這就是他的樣子。

  • We call that the Lazarus Effect of HIV treatment.

    (掌聲)

  • Joseline came to us looking like this.

    我們把這稱之為 愛滋病治療的拉撒路效應。

  • This is what she looked like a few months later.

    約瑟琳來找我們時看起來像這樣。

  • (Applause)

    這就是她幾個月後的樣子。

  • Now, our argument, our battle, we thought,

    (掌聲)

  • was with the organizations that kept saying it's not cost-effective.

    我們認為,我們的爭論、 我們的對抗,

  • We were saying, no,

    是針對那些不斷說著 「這不符合成本效益」的組織團體。

  • preferential option for the poor requires us to raise our aspirations

    我們表示:不是這樣的。

  • to meet those of the poor for themselves.

    「關愛貧窮為先」要求我們 激起我們的期望,

  • And they said, well, that's a nice thought but it's just not cost-effective.

    去滿足貧困人們的期望。

  • So in the nerdy way that we have operated Partners in Health,

    他們說,那是一個很好的想法, 但它是不符合成本效益的。

  • we wrote a book against, basically, the World Bank.

    所以,就像我們以一種學究的方式 運營「健康夥伴」一樣,

  • It says that because the World Bank

    我們寫了一本書來反對── 說穿了就是,世界銀行集團。

  • has focused so much on just economic growth

    書裡寫道,因為世界銀行集團

  • and said that governments have to shrink their budgets

    已經花費如此多精力在經濟增長上,

  • and reduce expenditures in health, education and social welfare --

    並說政府不得不縮減預算,

  • we thought that was fundamentally wrong.

    減少在健康、教育 和社會福利方面的支出──

  • And we argued with the World Bank.

    我們認為這是根本性的錯誤。

  • And then a crazy thing happened.

    我們為此和世界銀行爭論。

  • President Obama nominated me to be President of the World Bank.

    然後發生了一件瘋狂的事情。

  • (Applause)

    歐巴馬總統提名我 擔任世界銀行總裁。

  • Now, when I went to do the vetting process with President Obama's team,

    (掌聲)

  • they had a copy of "Dying For Growth," and they had read every page.

    在與歐巴馬總統團隊的審查過程中,

  • And I said, "OK, that's it, right?

    他們拿著我們寫的「渴望增長」, 他們每一頁都讀過了。

  • You guys are going to drop me?"

    我說:「好的,就這樣,對吧?

  • He goes, "Oh, no, no, it's OK."

    你們會剔除我,對吧?」

  • And I was nominated,

    他說:「哦,不、不、沒關係。」

  • and I walked through the door of the World Bank Group in July of 2012,

    而且我被提名,

  • and that statement on the wall, "Our dream is a world free of poverty."

    我在 2012 年 7 月, 走進世界銀行集團的門,

  • A few months after that, we actually turned it into a goal:

    牆上還有聲明:「我們的夢想 是一個沒有貧困的世界。」

  • end extreme poverty by 2030,

    幾個月後,我們真的把它 當成了一個目標:

  • boost shared prosperity.

    2030 年前結束極端貧困,

  • That's what we do now at the World Bank Group.

    促進共同繁榮。

  • I feel like I have brought the preferential option for the poor

    這就是我們現在在世界銀行所做的。

  • to the World Bank Group.

    我覺得我已經把 「關愛貧窮為先」理念

  • (Applause)

    帶到了世界銀行集團。

  • But this is TED,

    (掌聲)

  • and so I want to share with you some concerns,

    但這是 TED 講臺,

  • and then make a proposal.

    所以我想和你們 分享一些共同關注的問題,

  • The Fourth Industrial Revolution,

    然後提出建議。

  • now, you guys know so much better than I do,

    第四次工業革命,

  • but here's the thing that concerns me.

    現在,在座各位比我厲害的人很多,

  • What we hear about is job loss. You've all heard that.

    但這是讓我覺得急需關切的事。

  • Our own data suggest to us that two thirds of all jobs,

    當我們聽到失業,大家都聽說過。

  • currently existing jobs in developing countries,

    我們的數據向我們指出, 三分之二的工作崗位,

  • will be lost because of automation.

    目前在發展中國家現有的工作崗位,

  • Now, you've got to make up for those jobs.

    將會因為自動化而消失。

  • Now, one of the ways to make up for those jobs

    你必須填補這些消失的工作。

  • is to turn community health workers into a formal labor force.

    有一個方法能彌補這些消失的工作,

  • That's what we want to do.

    就是讓社區衛生工作者 成為正式的勞動力。

  • (Applause)

    這就是我們想要做的。

  • We think the numbers will work out,

    (掌聲)

  • that as health outcomes get better and as people have formal work,

    我們認為這方法會有效,

  • we're going to be able to train them

    隨著健康結果越來越好, 隨著人們有正式工作,

  • with the soft-skills training that you add to it

    我們將能夠利用 你加入的軟技能訓練方法

  • to become workers that will have a huge impact,

    來訓練他們,

  • and that may be the one area that grows the most.

    讓他們成為能產生巨大 影響的工作者,

  • But here's the other thing that bothers me:

    這可能是一個發展最快的領域。

  • right now it seems pretty clear to me that the jobs of the future

    但這裡還有另一件事困擾我:

  • will be more digitally demanding,

    現在對我來說,這一點似乎 再清楚不過:未來的工作方向,

  • and there is a crisis in childhood stunting.

    將會更加高科技數位化,

  • So these are photos from Charles Nelson, who shared these with us

    但在有些地方, 面臨著兒童發育不良的危機。

  • from Harvard Medical School.

    與我們分享這些照片的 是查爾斯.納爾遜,

  • And what these photos show on the one side, on the left side,

    來自哈佛醫學院。

  • is a three-month-old who has been stunted:

    這些照片所展示的是,在左邊,

  • not adequate nutrition, not adequate stimulation.

    是一個三個月大、發育不良的嬰兒:

  • And on the other side, of course, is a normal child,

    營養不足,沒有足夠的生理刺激。

  • and the normal child has all of these neuronal connections.

    在另一邊,是一個正常的孩子,

  • Now, the neuronal connections are important,

    正常的孩子具有 所有這些神經元連接。

  • because that is the definition of human capital.

    神經元的連接很重要,

  • Now, we know that we can reduce these rates.

    因為那就是人力資本的定義。

  • We can reduce these rates of childhood stunting quickly,

    現在,我們知道我們 可以降低這些機率。

  • but if we don't, India, for example, with 38 percent childhood stunting,

    我們可以很快地減少 世界上兒童發育不良的機率,

  • how are they going to compete in the economy of the future

    如果我們不行動,舉印度為例, 38% 的兒童發育遲緩,

  • if 40 percent of their future workers cannot achieve educationally

    他們在未來的經濟社會中 要怎樣去同別人競爭?

  • and certainly we worry about achieving economically

    有四成不能在教育上取得成功,

  • in a way that will help the country as a whole grow.

    我們當然也擔心 他們不能在經濟上取得成功,

  • Now, what are we going to do?

    那麼這些人並不能 幫助國家實現整體的發展。

  • 78 trillion dollars is the size of the global economy.

    但現在,我們要做什麼?

  • 8.55 trillion dollars are sitting in negative interest rate bonds.

    全球經濟的規模達到了 78 兆美元。

  • That means that you give the German central bank your money

    8.55 兆美元是投資在負利率債券。

  • and then you pay them to keep your money.

    這意味著,你往德國中央銀行存錢,

  • That's a negative interest rate bond.

    然後你付錢給他們 讓他們來保管你的錢。

  • 24.4 trillion dollars in very low-earning government bonds.

    這就是負利率債券。

  • And 8 trillion literally sitting in the hands of rich people

    24.4 兆美元投資在 獲利極低的政府債券。

  • under their very large mattresses.

    8 兆元握在富人手中,

  • What we are trying to do is now use our own tools --

    藏在他們非常大的床墊下。

  • and just to get nerdy for a second,

    我們正在努力做的, 是用我們自己的工具——

  • we're talking about first-loss risk debt instruments,

    現在再讓我做個學究,就幾秒──

  • we're talking about derisking, blended finance,

    我們在說第一損失風險債務工具,

  • we're talking about political risk insurance,

    我們在說去風險化、公益金融,

  • credit enhancement --

    我們在說政治風險保險,

  • all these things that I've now learned at the World Bank Group

    信用增強——

  • that rich people use every single day to make themselves richer,

    這些是我在世界銀行學到的東西,

  • but we haven't used aggressively enough on behalf of the poor

    而富人每天都在 用這些使自己更富有,

  • to bring this capital in.

    但我們還沒有完全積極地 為貧困的人們著想,

  • (Applause)

    把這個資本帶給他們。

  • So does this work?

    (掌聲)

  • Can you actually bring private-sector players into a country

    那麼這個怎樣運作呢?

  • and really make things work?

    你真的可以讓一家 私營企業進入一個國家,

  • Well, we've done it a couple of times.

    真的把事情做成嗎?

  • This is Zambia, Scaling Solar.

    嗯,我們已經有好幾次經驗了。

  • It's a box-set solution from the World Bank

    這是尚比亞太陽能專案 「Scaling Solar」。

  • where we come in and we do all the things you need

    這是來自世界銀行的一個完整方案。

  • to attract private-sector investors.

    我們參與進來, 把所有你頭疼的問題都解決了,

  • And in this case, Zambia went from having a cost of electricity

    來吸引私營部門投資者。

  • at 25 cents a kilowatt-hour,

    在這種情況下, 尚比亞地區電力的成本,

  • and by just doing simple things, doing the auction,

    開始是每度 25 美分,

  • changing some policies,

    而通過做些小事,例如做拍賣,

  • we were able to bring the cost down.

    改變一些政策,

  • Lowest bid,

    我們就能夠降低成本。

  • 25 cents a kilowatt-hour for Zambia?

    在尚比亞,最低的標

  • The lowest bid was 4.7 cents a kilowatt-hour. It's possible.

    還是每度 25 美分嗎?

  • (Applause)

    不,最低標為每度 4.7 美分。 這是可能的。

  • But here's my proposal for you.

    (掌聲)

  • This is from a group called Zipline,

    但還是聽聽我的建議。

  • a cool company, and they literally are rocket scientists.

    這是來自一個叫 Zipline (飛索)的小組,

  • They figured out how to use drones in Rwanda.

    一個很酷的公司, 他們其實是火箭科學家。

  • This is me launching a drone in Rwanda

    他們探究明白了如何在 盧安達使用無人遙控飛機。

  • that delivers blood anywhere in the country

    這是我在盧安達發射一架無人機,

  • in less than an hour.

    它能在不到一個小時內,

  • So we save lives,

    去國內的任何地方遞送血液。

  • this program saved lives --

    所以我們拯救了生命,

  • (Applause)

    這個計畫拯救了生命──

  • This program made money for Zipline

    (掌聲)

  • and this program saved huge amounts of money for Rwanda.

    這個計畫為「飛索」賺了錢,

  • That's what we need, and we need that from all of you.

    這個計畫也省了 盧安達了大筆的金錢。

  • I'm asking you, carve out a little bit of time in your brains

    這就是我們需要的, 我們需要與你們所有人的合作。

  • to think about the technology that you work on,

    我想請你,用一點時間思考一下,

  • the companies that you start, the design that you do.

    思考你正在從事的技術,

  • Think a little bit and work with us

    你開的公司,你做的設計。

  • to see if we can come up with these kinds of extraordinary win-win solutions.

    想一下,和我們合作,

  • I'm going to leave you with one final story.

    看看我們能否提出這些 非凡的雙贏解決方案。

  • I was in Tanzania, and I was in a classroom.

    我要告訴你最後一個故事。

  • This is me with a classroom of 11-year-olds.

    我在坦尚尼亞的一間教室裡,

  • And I asked them, as I always do,

    這是我和一群 11 歲的孩子們 在教室裡的樣子。

  • "What do you want to be when you grow up?"

    我像往常一樣問他們,

  • Two raised their hands and said,

    你長大後想成為什麼?

  • "I want to be President of the World Bank."

    兩個孩子舉手說:

  • (Laughter)

    「我想當世界銀行的總裁。」

  • And just like you, my own team and their teachers laughed.

    (笑聲)

  • But then I stopped them.

    就像你們一樣,我自己的團隊、 他們的老師都笑了起來。

  • I said, "Look, I want to tell you a story.

    但是我阻止了他們。

  • When I was born in South Korea, this is what it looked like.

    我說:「看,我想告訴你一個故事。

  • This is where I came from.

    當我在南韓出生時,這是它的樣子。

  • And when I was three years old,

    我來自這兒。

  • in preschool,

    當我三歲的時候,

  • I don't think that George David Woods, the President of the World Bank,

    在幼兒園,

  • if he had visited Korea on that day and come to my classroom,

    我認為喬治 · 戴維 · 伍茲, 當時的世界銀行總裁,

  • that he would have thought

    如果他當天訪問韓國, 來到我的教室,

  • that the future President of the World Bank

    他絶不會想到,

  • was sitting in that classroom.

    未來的世界銀行的總裁,

  • Don't let anyone ever tell you

    就坐在那個教室裡。

  • that you cannot be President of the World Bank."

    不要讓任何人告訴你,

  • Now -- thank you.

    你做不了世界銀行的總裁。」

  • (Applause)

    現在──謝謝大家。

  • Let me leave you with one thought.

    (掌聲)

  • I came from a country that was the poorest in the world.

    讓我送給大家一個想法。

  • I'm President of the World Bank.

    我出生的國家, 曾經是世界上最貧窮的國家。

  • I cannot and I will not pull up the ladder behind me.

    現在,我是世界銀行總裁。

  • This is urgent.

    我不能、也絶不會過河拆橋、 讓貧苦的孩子無法實現夢想。

  • Aspirations are going up.

    現在情況很緊急。

  • Everywhere aspirations are going up.

    期望正在被激發著。

  • You folks in this room, work with us.

    夢想正在被點亮,無處不在。

  • We know that we can find those Zipline-type solutions

    在座的各位,和我們一起工作吧。

  • and help the poor leapfrog into a better world,

    我們知道我們可以找到更多 像「飛索」這樣的解決方案,

  • but it won't happen until we work together.

    並幫助窮人大幅跨越, 進入一個更美好的世界。

  • The future "you" -- and especially for your children --

    但只有我們團結一致,才可能成功。

  • the future you

    未來的「你們」── 尤其是為了你們的孩子──

  • will depend on how much care and compassion we bring

    未來的你們

  • to ensuring that the future "us" provides equality of opportunity

    將取決於我們給予了 多少關懷及同情心,

  • for every child in the world.

    以確保未來的「我們」 能為世界上的每一個孩子

  • Thank you very much.

    提供平等的機會。

  • (Applause)

    非常感謝各位。

  • Thank you. Thank you. Thank you.

    (掌聲)

  • (Applause)

    謝謝、謝謝、謝謝。

  • Chris Anderson: You'd almost think

    (掌聲)

  • people are surprised to hear a talk like this

    克里斯·安德森:「你似乎在想,

  • from the President of the World Bank.

    聽到來自世界銀行總裁這樣的演講,

  • It's kind of cool.

    人們會很驚訝。

  • I'd encourage you to even be a little more specific on your proposal.

    這很酷。

  • There's many investors, entrepreneurs in this room.

    我鼓勵你讓你的建議 聽起來更加具體一些。

  • How will you partner with them? What's your proposal?

    在這個房間裡, 有很多投資者與企業家。

  • Jim Yong Kim: Can I get nerdy for just a second.

    你將如何與他們合作? 你的建議是甚麼?

  • CA: Get nerdy. Absolutely. JYK: So here's what we did.

    金墉:我可以再學究一下嗎? 就一秒鐘。

  • Insurance companies never invest in developing country infrastructure,

    克:學究一下。當然的。 金:所以這是我們所做的。

  • for example, because they can't take the risk.

    舉個例子,保險公司從來不投資在 發展中國家的基礎設施,

  • They're holding money for people who pay for insurance.

    因為不能承擔風險。

  • So what we did was a Swedish International Development Association

    他們拿著支付保險費用人的錢。

  • gave us a little bit of money,

    所以我們所做的就是,

  • we went out and raised a little bit more money, a hundred million,

    一家瑞典國際開發協會 給了我們一點點錢,

  • and we took first loss, meaning if this thing goes bad,

    我們出去並籌集到了 更多一點的錢,一億美元,

  • 10 percent of the loss we'll just eat,

    我們實行了第一損失, 意思是說如果這件事情沒有成功,

  • and the rest of you will be safe.

    我們只需吃下 10% 的損失,

  • And that created a 90-percent chunk, tranche

    其他部分都會是安全的。

  • that was triple B, investment-grade, so the insurance companies invested.

    這樣創造了一個占總量 90% 的資金塊、份額,

  • So for us, what we're doing is taking our public money

    達到了 3B 的投資級別, 所以保險公司可以進行投資。

  • and using it to derisk specific instruments

    對我們來說,我們在做的就是 拿出我們的公共資金

  • to bring people in from the outside.

    並使用它來降低特定的 金融工具的風險,

  • So all of you who are sitting on trillions of dollars of cash,

    讓人們從外界加入進來。

  • come to us. Right?

    所以你們這些 坐擁數萬億美元現金的人,

  • (Laughter)

    加入我們,好嗎?

  • CA: And what you're specifically looking for are investment proposals

    (笑聲)

  • that create employment in the developing world.

    克里斯:你專門在尋找的,

  • JYK: Absolutely. Absolutely.

    是關於在發展中國家 創造就業機會的投資建議。

  • So these will be, for example, in infrastructure that brings energy,

    金墉:當然的,絕對是這樣。

  • builds roads, bridges, ports.

    所以舉一個例,這些將會 進入基礎設施中,為我們帶來能源,

  • These kinds of things are necessary to create jobs,

    建設道路、橋樑、港口等。

  • but also what we're saying is

    這些東西是創造就業機會所必需的,

  • you may think that the technology you're working on

    而我們說的也是:

  • or the business that you're working on

    你可能會認為 你正在從事的這項技術,

  • may not have applications in the developing world,

    或者你正在開展的業務,

  • but look at Zipline.

    在發展中國家中可能沒有用途,

  • And that Zipline thing didn't happen

    但看看飛索這個例子。

  • just because of the quality of the technology.

    而飛索的成功,

  • It was because they engaged with the Rwandans early

    不只是因為技術卓越,

  • and used artificial intelligence --

    也是因為他們很早與盧安達人 建立了密切的關係,

  • one thing, Rwanda has great broadband --

    並使用了人工智慧──

  • but these things fly completely on their own.

    這值得一提, 盧安達有很好的寬頻網路──

  • So we will help you do that. We will make the introductions.

    這些無人機能完全自主飛行。

  • We will even provide financing. We will help you do that.

    所以我們會幫助你做到這樣的事。 我們會幫忙做介紹。

  • CA: How much capital is the World Bank willing to deploy

    我們甚至會提供融資。 我們會幫助你。

  • to back those kinds of efforts?

    克里斯:世界銀行願意部屬多少資本

  • JYK: Chris, you're always getting me to try to do something like this.

    來支持這些行動?

  • CA: I'm trying to get you in trouble. JYK: So here's what we're going to do.

    金墉:克里斯, 你總是讓我好難做人。

  • We have 25 billion a year that we're investing in poor countries,

    克里斯:我就是來找碴的。 金墉:所以這是我們要做的。

  • the poorest countries.

    我們現在每年投資給 貧窮國家 250 億美元,

  • And as we invest over the next three years,

    是那些最貧窮的國家。

  • 25 billion a year,

    當我們在未來三年裡投資,

  • we have got to think with you

    一年 250 億美元,

  • about how to use that money more effectively.

    我們必須和你一起思考,

  • So I can't give you a specific number. It depends on the quality of the ideas.

    如何更有效地使用這筆錢。

  • So bring us your ideas,

    所以我不能給你一個具體的數字。 它取決於各個方案的品質。

  • and I don't think that financing is going to be the problem.

    所以給我們你的方案,

  • CA: All right, you heard it from the man himself.

    我不認為融資會是問題。

  • Jim, thanks so much. JYK: Thank you. Thank you.

    克里斯:好的, 我們都聽到他說的了。

  • (Applause)

    吉姆,非常感謝。

I just want to share with you

譯者: Hui chu Chen 審譯者: Wilde Luo

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋

A2 初級 中文 美國腔 TED 銀行 期望 世界 貧窮 韓國

【TED】金墉。難道不是每個人都值得擁有美好生活的機會嗎?(難道不是每個人都應該有一個好的生活機會嗎?|金墉) (【TED】Jim Yong Kim: Doesn't everyone deserve a chance at a good life? (Doesn't everyone deserve a chance at a good life? | Jim Yong Kim))

  • 60 9
    Zenn 發佈於 2021 年 01 月 14 日
影片單字