Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • These are some photos of me volunteering in a Cambodian orphanage

    譯者: Lilian Chiu 審譯者: 瑞文Eleven 林Lim

  • in 2006.

    這些是我在柬埔寨 孤兒院當志工的照片,

  • When these photos were taken,

    時間是 2006 年。

  • I thought I was doing a really good thing

    拍攝這些照片的那個時候,

  • and that I was really helping those kids.

    我認為自己是在行善,

  • I had a lot to learn.

    認為我真的在協助那些孩子。

  • It all started for me when I was 19 years old

    我有很多要學的。

  • and went backpacking through Southeast Asia.

    一切的起因,是我 19 歲時,

  • When I reached Cambodia,

    當背包客去東南亞旅行。

  • I felt uncomfortable being on holiday surrounded by so much poverty

    當我抵達柬埔寨,

  • and wanted to do something to give back.

    我覺得很不舒服,我在渡假, 身邊卻盡是貧困的人,

  • So I visited some orphanages and donated some clothes and books

    我想做點什麼做為回報。

  • and some money

    所以我造訪了一些孤兒院, 捐了一些衣服、書籍、

  • to help the kids that I met.

    和一些錢,

  • But one of the orphanages I visited was desperately poor.

    來協助我見到的那些孩子。

  • I had never encountered poverty like that before in my life.

    但我造訪的其中一間 孤兒院是極度貧窮。

  • They didn't have funds for enough food,

    我一生中都沒遇過像那樣子的貧窮。

  • clean water

    他們沒有錢購買足夠的食物、

  • or medical treatment,

    乾淨的水、

  • and the sad little faces on those kids

    或醫療服務,

  • were heartbreaking.

    那些孩子臉上悲傷的神情

  • So I was compelled to do something more to help.

    讓人心碎。

  • I fund-raised in Australia and returned to Cambodia the following year

    所以我不得不再 多做一點,來協助他們。

  • to volunteer at the orphanage for a few months.

    我在澳洲募款,隔年回到柬埔寨,

  • I taught English and bought water filters and food

    在這間孤兒院當了幾個月的志工。

  • and took all of the kids to the dentist for the first time in their lives.

    我教他們英文,帶來濾水器和食物,

  • But over the course of the next year,

    帶所有的孩子去看他們 人生中的第一次牙醫。

  • I came to discover that this orphanage that I had been supporting

    但在隔年的過程中,

  • was terribly corrupt.

    我發現我一直在支援的這間孤兒院

  • The director had been embezzling every cent donated to the orphanage,

    非常腐敗。

  • and in my absence, the children were suffering such gross neglect

    院長盜用了捐給孤兒院的每一分錢,

  • that they were forced to catch mice to feed themselves.

    我不在時,孩子們受到惡劣的忽視,

  • I also found out later

    他們甚至被迫要抓老鼠來吃。

  • that the director had been physically and sexually abusing the kids.

    我後來還發現,

  • I couldn't bring myself to turn my back on children

    院長對孩子們施加 身體虐待和性虐待。

  • who I had come to know and care about

    我無法背棄孩子們,

  • and return to my life in Australia.

    我已經漸漸認識和關心他們,

  • So I worked with a local team and the local authorities

    不可能這樣就回到澳洲過我的生活。

  • to set up a new orphanage and rescue the kids

    所以我與當地的團隊與當局合作,

  • to give them a safe new home.

    建立了一間新的孤兒院, 救出那些孩子,

  • But this is where my story takes another unexpected turn.

    給他們一個安全的新家。

  • As I adjusted to my new life running an orphanage in Cambodia,

    但我的故事在這裡發生了 另一個未預期的轉折。

  • (Khmer) I learned to speak Khmer fluently,

    當我正在適應我在柬埔寨 經營孤兒院的新生活,

  • which means that I learned to speak the Khmer language fluently.

    (用高棉語說) 我學會說流利的高棉語,

  • And when I could communicate properly with the kids,

    意思是,我學會說流利的高棉語。

  • I began to uncover some strange things.

    我能夠和孩子們做適當的溝通,

  • Most of the children we had removed from the orphanage

    我開始發現一些奇怪的事。

  • were not, in fact, orphans at all.

    大部份我們從那間 孤兒院帶出來的孩子

  • They had parents,

    其實根本不是孤兒。

  • and the few that were orphaned had other living relatives,

    他們有父母,

  • like grandparents and aunties and uncles

    少數幾名真正的孤兒 也有其他活著的親人,

  • and other siblings.

    比如祖父母、姑姑、叔叔

  • So why were these children living in an orphanage

    及其他兄弟姐妹。

  • when they weren't orphans?

    為什麼這些孩子明明不是孤兒,

  • Since 2005, the number of orphanages in Cambodia

    卻會住在孤兒院?

  • has risen by 75 percent,

    從 2005 年起,柬埔寨的孤兒院數目

  • and the number of children living in Cambodian orphanages

    上升了 75%,

  • has nearly doubled,

    住在柬埔寨孤兒院的孩子數目

  • despite the fact

    幾乎變為兩倍,

  • that the vast majority of children living in these orphanages

    但事實卻是,

  • are not orphans in the traditional sense.

    住在這些孤兒院的大多數孩子,

  • They're children from poor families.

    都不是我們傳統認為的孤兒。

  • So if the vast majority of children living in orphanages

    他們是來自貧窮家庭的孩子。

  • are not orphans,

    如果住在孤兒院的大多數孩子

  • then the term "orphanage"

    都不是孤兒,

  • is really just a euphemistic name for a residential care institution.

    那麼「孤兒院」一詞

  • These institutions go by other names as well,

    其實只是住宿照護機構的委婉名稱。

  • like "shelters," "safe houses," "children's homes," "children's villages,"

    這些機構還有其他名稱,

  • even "boarding schools."

    如「庇護所」、「安全屋」、 「孩童之家」、「孩童村」、

  • And this problem is not just confined to Cambodia.

    甚至「寄宿學校」。

  • This map shows some of the countries that have seen a dramatic increase

    這個問題並不只在柬埔寨發生。

  • in the numbers of residential care institutions

    這張地圖標示出的國家,

  • and the numbers of children being institutionalized.

    住宿照護機構的數量都是劇增,

  • In Uganda, for example,

    其中的孩童數量亦是劇增。

  • the number of children living in institutions

    比如,在烏干達,

  • has increased by more than 1,600 percent since 1992.

    住在機構中的孩童數目

  • And the problems posed by putting kids into institutions

    從 1992 年起,增加了超過 1600%。

  • don't just pertain to the corrupt and abusive institutions

    送孩子進機構的所造成問題,

  • like the one that I rescued the kids from.

    並不只是機構腐敗和虐待孩童,

  • The problems are with all forms of residential care.

    比如我把孩子救出來的那間。

  • Over 60 years of international research has shown us

    問題與各種形式的住宿照護有關。

  • that children who grow up in institutions,

    超過六十年的國際研究顯示,

  • even the very best institutions,

    在機構中長大的孩子,

  • are at serious risk of developing mental illnesses,

    即使是在最好的機構,

  • attachment disorders,

    都有很大的風險會產生心理疾病、

  • growth and speech delays,

    依附障礙症、

  • and many will struggle with an inability to reintegrate

    成長及言語發展遲緩,

  • back into society later in life

    且許多孩子長大後要重新融入社會

  • and form healthy relationships as adults.

    會有很大的困難,

  • These kids grow up without any model of family

    成年後也很難形成健康的人際關係。

  • or of what good parenting looks like,

    這些孩子成長過程沒有家庭典範,

  • so they then can struggle to parent their own children.

    也不知道好怎樣才是好的教養,

  • So if you institutionalize large numbers of children,

    所以他們要養育 自己的孩子時會有困難。

  • it will affect not only this generation,

    所以如果你把大量的 孩子都送入機構中,

  • but also the generations to come.

    會影響到的不只是這一代,

  • We've learned these lessons before in Australia.

    還有他們的下一代。

  • It's what happened to our "Stolen Generations,"

    以前我們在澳洲學到過這些。

  • the indigenous children who were removed from their families

    我們的「被偷走的世代」 就是這個情況,

  • with the belief that we could do a better job

    原住民孩子被帶離他們的家庭,

  • of raising their children.

    因為相信我們可以把他們的孩子

  • Just imagine for a moment

    養育得更好。

  • what residential care would be like for a child.

    試想一下,

  • Firstly, you have a constant rotation of caregivers,

    對孩子而言,住宿照護 會是什麼樣子的。

  • with somebody new coming on to the shift every eight hours.

    首先,照護者會經常輪調,

  • And then on top of that you have a steady stream of visitors

    每八小時就會有新的人來輪班。

  • and volunteers coming in,

    接著,很固定都會有訪客

  • showering you in the love and affection you're craving

    以及志工來造訪,

  • and then leaving again,

    給你大量你所渴望的愛與關懷,

  • evoking all of those feelings of abandonment,

    接著他們又離開了,

  • and proving again and again

    喚起所有被拋棄的感受,

  • that you are not worthy of being loved.

    一再地證明

  • We don't have orphanages in Australia, the USA, the UK anymore,

    你不值得被愛。

  • and for a very good reason:

    在澳洲、美國、英國 都沒有孤兒院了,

  • one study has shown that young adults raised in institutions

    理由非常好:

  • are 10 times more likely to fall into sex work than their peers,

    一篇研究指出,機構 養育出來的年輕人

  • 40 times more likely to have a criminal record,

    從事性工作的可能性是同儕的十倍,

  • and 500 times more likely

    有犯罪記錄的可能性則是四十倍,

  • to take their own lives.

    以及五百倍高的自殺可能性。

  • There are an estimated eight million children around the world

    估計全世界有八百萬個孩子

  • living in institutions like orphanages,

    住在像孤兒院的機構中,

  • despite the fact that around 80 percent of them are not orphans.

    但當中有 80% 都不是孤兒。

  • Most have families who could be caring for them

    他們大多有家人可以照顧他們,

  • if they had the right support.

    如果有適當的支持的話。

  • But for me,

    但,對我來說,

  • the most shocking thing of all to realize

    最震驚的是,我發現

  • is what's contributing to this boom

    造成這麼多不必被送入

  • in the unnecessary institutionalization of so many children:

    機構的孩子被送入機構 且人數暴增的原因,

  • it's us --

    是我們……

  • the tourists, the volunteers

    是遊客、志工、

  • and the donors.

    捐贈者。

  • It's the well-meaning support from people like me back in 2006,

    原因是那些善意的支持, 來自像 2006 年的我那樣的人、

  • who visit these children and volunteer and donate,

    造訪這些孩子、自願協助、 做出捐贈的人,

  • who are unwittingly fueling an industry that exploits children

    這些人在不知不覺間, 支助了這個剝削孩童

  • and tears families apart.

    並讓家庭破裂的產業。

  • It's really no coincidence that these institutions are largely set up

    這些機構大多座落在最容易吸引

  • in areas where tourists can most easily be lured in

    遊客去造訪並志願協助、

  • to visit and volunteer in exchange for donations.

    並做出捐贈的地區,不是巧合。

  • Of the 600 so-called orphanages in Nepal,

    在尼泊爾的 600 間 所謂的孤兒院中,

  • over 90 percent of them are located in the most popular tourist hotspots.

    至少 90% 是位在 最熱門的觀光地點。

  • The cold, hard truth is,

    殘酷且難接受的事實是,

  • the more money that floods in in support of these institutions,

    有越多錢流入來支持這些機構,

  • the more institutions open

    就會有越多機構開張,

  • and the more children are removed from their families

    有更多孩子被從家庭中帶走,

  • to fill their beds.

    來填滿那些床位。

  • It's just the laws of supply and demand.

    這只是供給與需求的法則。

  • I had to learn all of these lessons the hard way,

    我得用很艱苦的方式學到這些,

  • after I had already set up an orphanage in Cambodia.

    在我已經在柬埔寨 設立了孤兒院之後,

  • I had to eat a big piece of humble pie to admit

    我得要很屈辱才能承認

  • that I had made a mistake

    我犯了一個錯誤,

  • and inadvertently become a part of the problem.

    我在不經意間, 也變成了問題的一部份。

  • I had been an orphanage tourist,

    我曾經是參訪孤兒院的遊客,

  • a voluntourist.

    曾經是志工,

  • I then set up my own orphanage and facilitated orphanage tourism

    接著我建立了自己的孤兒院 來促進孤兒院觀光,

  • in order to generate funds for my orphanage,

    目的是想要為我的孤兒院募集資金,

  • before I knew better.

    這些都是在我知道更多之前。

  • What I came to learn

    我後來學到的是,

  • is that no matter how good my orphanage was,

    不論我的孤兒院有多好,

  • it was never going to give those kids what they really needed:

    它永遠不可能給予 那些孩子真正所需要的:

  • their families.

    他們的家人。

  • I know that it can feel incredibly depressing

    我知道這可能會讓人感到非常沮喪,

  • to learn that helping vulnerable children and overcoming poverty

    發現協助脆弱的孩子以及克服貧困

  • is not as simple as we've all been led to believe it should be.

    並沒有我們被引導認定的那麼簡單。

  • But thankfully, there is a solution.

    但,謝天謝地,這是有解決方案的。

  • These problems are reversible and preventable,

    這些問題是可逆的、可預防的,

  • and when we know better,

    當我們知道更多,

  • we can do better.

    我們就可以做得更好。

  • The organization that I run today,

    我現在經營的組織,

  • the Cambodian Children's Trust,

    叫做柬埔寨兒童託管(CCT),

  • is no longer an orphanage.

    它不再是間孤兒院。

  • In 2012, we changed the model in favor of family-based care.

    在 2012 年,我們改變經營模型, 來支持以家庭為基礎的照顧。

  • I now lead an amazing team of Cambodian social workers,

    現在我旗下有一個很棒的 柬埔寨團隊,成員有社工、

  • nurses and teachers.

    護士、及老師。

  • Together, we work within communities

    我們共同在社區內努力,

  • to untangle a complex web of social issues

    解開糾結在一起的複雜社會議題網,

  • and help Cambodian families escape poverty.

    協助柬埔寨家庭脫離貧困。

  • Our primary focus is on preventing some of the most vulnerable families

    我們的主要焦點是在一開始就要預防

  • in our community

    我們社區內

  • from being separated in the first place.

    最脆弱的家庭被拆散。

  • But in cases where it's not possible

    但若遇到做不到的情況,

  • for a child to live with its biological family,

    無法讓孩子與血親家庭住在一起,

  • we support them in foster care.

    我們支助他們被寄養。

  • Family-based care is always better

    家庭本身的照顧總是會比

  • than placing a child in an institution.

    將孩子送到機構中要好。

  • Do you remember that first photo that I showed you before?

    你們還記得我一開始 展示的那張照片嗎?

  • See that girl who is just about to catch the ball?

    看到那個即將要接到球的女孩了嗎?

  • Her name is Torn

    她的名字叫托恩。

  • She's a strong, brave and fiercely intelligent girl.

    她是個堅強、勇敢、 且非常聰明的女孩。

  • But in 2006, when I first met her

    但在 2006 年,我初次遇見她時,

  • living in that corrupt and abusive orphanage,

    她住在那腐敗且濫權的孤兒院中,

  • she had never been to school.

    她從來沒有上過學。

  • She was suffering terrible neglect,

    她受到嚴重的忽視,

  • and she yearned desperately

    且她極度渴望

  • for the warmth and love of her mother.

    得到母親的溫暖與愛。

  • But this is a photo of Torn today with her family.

    這是托恩現在的照片, 與她的家人在一起。

  • Her mother now has a secure job,

    她的母親現在有個穩定的工作,

  • her siblings are doing well in high school

    她的手足們在高中學習有成,

  • and she is just about to finish her nursing degree at university.

    她即將要拿到大學的護理學位。

  • For Torn's family --

    對托恩的家庭而言……

  • (Applause)

    (掌聲)

  • for Torn's family,

    對托恩的家庭而言,

  • the cycle of poverty has been broken.

    貧窮的循環被打破了。

  • The family-based care model that we have developed at CCT

    我們在 CCT 所發展出來的 以家庭為基礎之照顧模型

  • has been so successful,

    非常成功,

  • that it's now being put forward by UNICEF Cambodia

    現在連柬埔寨聯合國兒童基金會及

  • and the Cambodian government

    及柬埔寨政府都提議

  • as a national solution to keep children in families.

    將它用做國家解決方案, 來讓孩子能待在家庭中。

  • And one of the best --

    最好的方法之一……

  • (Applause)

    (掌聲)

  • And one of the best ways that you can help to solve this problem

    若要協助解決這個問題, 最好的方法之一,

  • is by giving these eight million children a voice

    是讓這八百萬孩童能夠發聲,

  • and become an advocate for family-based care.

    並成為以家庭為基礎 之照顧的提倡者。

  • If we work together to raise awareness,

    如果我們共同努力來提高 人們對此事的意識,

  • we can make sure the world knows

    我們就能確保世界能知道

  • that we need to put an end to the unnecessary institutionalization

    我們需要終結脆弱的孩童 在不必要的情況下

  • of vulnerable children.

    被送到機構收容。

  • How do we achieve that?

    我們要如何做呢?

  • By redirecting our support and our donations

    將我們的支援和捐助轉向,

  • away from orphanages and residential care institutions

    不再提供給孤兒院和住宿照護機構,

  • towards organizations that are committed to keeping children in families.

    改提供給承諾能 讓孩子留在家中的組織。

  • I believe we can make this happen in our lifetime,

    我相信,我們能在 有生之年做到這一點,

  • and as a result, we will see developing communities thrive

    而結果將會是,我們能看到 發展中的社區更加茁壯,

  • and ensure that vulnerable children everywhere

    並確保各地的脆弱孩童

  • have what all children need and deserve:

    能擁有所有孩童都需要且應得的:

  • a family.

    一個家庭。

  • Thank you.

    謝謝。

  • (Applause)

    (掌聲)

These are some photos of me volunteering in a Cambodian orphanage

譯者: Lilian Chiu 審譯者: 瑞文Eleven 林Lim

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋

B1 中級 中文 美國腔 TED 孤兒院 柬埔寨 孩子 家庭 孩童

【TED】塔拉-溫克勒。為什麼我們需要結束孤兒院的時代(為什麼我們需要結束孤兒院的時代|塔拉-溫克勒)。 (【TED】Tara Winkler: Why we need to end the era of orphanages (Why we need to end the era of orphanages | Tara Winkler))

  • 34 4
    Zenn 發佈於 2021 年 01 月 14 日
影片單字