Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • [Yoruba: Freeborn Ijebu-Ode son,]

    譯者: Lilian Chiu 審譯者: DAISI CHEN

  • [of true Ogbogbo Clan,]

    (約魯巴語)在伊傑布奧德 自由出生的孩子,

  • [whose wealth and resources surpass all that Europe ever had,]

    是真正的歐柏柏氏族,

  • [whose altar is filled with gold.]

    其財富與資源遠超過 歐洲所有的全部,

  • This chant is called the oríkì.

    其聖壇金碧輝煌。

  • My grandmother used to sing it to me when I was a child in Nigeria.

    (英語)這曲吟誦叫做 oríkì。

  • See, an oríkì is the song of praise of the Yoruba people,

    我小時候在奈及利亞時, 祖母會唱给我聽。

  • and this particularly speaks of treasures that the West does not have.

    Oríkì 是約魯巴人唱頌的讚美詩歌,

  • Mama -- that's what I call my grandmother --

    它特別會陳述西方所沒有的珍寶。

  • told me many stories about Yoruba mythology.

    嬤嬤──我這樣稱呼我祖母──

  • You see, the Yorubas are an ethnic group from the southwestern part of Nigeria,

    她告訴我許多約魯巴的神話故事。

  • and I was always fascinated by these stories.

    約魯巴族是奈及利亞 西南部的一個種族,

  • I was always intrigued.

    這些故事總能讓我入迷。

  • And Yoruba culture has inspired my art since I was a child.

    我總會被吸引。

  • You see, African art is not just what you buy at Harlem markets in New York.

    從小時候,約魯巴文化就是 我藝術創作的靈感來源。

  • Every artist has a name,

    非洲藝術並不只是你在 紐約哈林市集購買的東西。

  • and every artist has a story.

    每個藝術家都有一個名字,

  • This is my story.

    每個藝術家都有一個故事。

  • See, mama had tattoos on her arms and her legs.

    這是我的故事。

  • As a child, I thought she was born with them,

    嬤嬤的手臂上與腿上都有刺青。

  • with beautiful black lines and detailed symbols.

    小時候,我以她出生時就有刺青,

  • And then she told me

    就有這些漂亮的黑色 線條和精緻的符號。

  • that they were actually symbols from the Yoruba mythology.

    然後她告訴我,

  • I never knew how this was going to influence the artist that I am today.

    它們是約魯巴神話的符號。

  • You see, as a young child, I saw art everywhere.

    我那時不知道,這會影響到我 現今會變成一個怎樣的藝術家。

  • I remember the house we lived in in Ilorin, in Stadium Road.

    小時候,我在哪裡都能看見藝術。

  • We had marble floors,

    我記得我們在伊洛林 位於體育場路上的房子。

  • and you know, I would look at the marble floors,

    我們有大理石地板,

  • and I would see all sorts of patterns and designs in it,

    我會看著大理石地板,

  • and I thought everybody could see them.

    我會端詳上頭的各種圖案跟圖樣,

  • So I would call my brother, and I would be like,

    我以為每個人都能看到。

  • "Ikeolu, come and see this marble design, see this pattern, see this mask."

    所以我會找來我哥,說:

  • And he would tell me, "Laolu, I don't see anything."

    「依克魯,來看看這個大理石 圖樣,看看這圖案、這裝飾。」

  • So I would use ink, and I would trace out what I saw on the floor.

    他會說:「勞努,我什麼也沒看見。」

  • And then when my mom noticed, she got really upset.

    我就會用墨水把 我看到的紋路描出來。

  • (Laughter)

    我母親發現時,她很不高興。

  • But that didn't stop me.

    (笑聲)

  • I switched from ink to chalk,

    但那並沒有阻止我。

  • because I got in trouble a lot with my teachers and my parents.

    我把墨水換成粉筆,

  • So I remember my mom said, "Laolu, we are Christians.

    因為我時常惹怒我的老師跟父母。

  • Why don't you draw like other people?

    我記得我媽媽說: 「勞努,我們是基督徒。

  • Why don't you draw landscapes or maybe you draw chairs or furniture,

    你為何不學其他人那樣畫畫?

  • or maybe even draw Jesus?"

    你為何不畫風景,或者, 也許椅子或家具,

  • You know, I could paint the whole house if I had a chance,

    或許你可以畫耶穌呀?」

  • but when I grew up, I knew being an artist was not an option,

    若有機會,我一定會畫滿整間屋子,

  • so I wanted to be the person my parents wanted me to be,

    但,長大後,我知道 要當藝術家是不可能的,

  • so I went to law school.

    所以我想成為我父母期待的那個人,

  • Of course, that's my dad there. He was so proud that day.

    所以我去唸法學院。

  • And this was what my notebooks looked like in law school.

    當然,這是我的父親, 他那天好驕傲。

  • (Laughter)

    而我在法學院上課的 筆記本是這個樣子的。

  • Of course I would miss classes,

    (笑聲)

  • and I would make up excuses why I wasn't going to class.

    當然,我會翹課,

  • But when I started working at the Human Rights Commission

    我會找理由說明我為什麼不去上課。

  • as a human rights attorney,

    但當我開始在人權委員會工作,

  • my mind was elsewhere.

    擔任人權律師,

  • I saw a very tough reality.

    我的心卻在其他地方。

  • I worked with children

    我看到很艱困的現實。

  • who had to choose between getting an education

    我的工作會接觸到孩童,

  • and actually being forced into marriage.

    他們得要在接受教育

  • I was so frustrated seeing all the injustice around me,

    和被迫結婚之間擇一。

  • and my only outlet was art,

    看到身邊這麼多不公平, 讓我感到挫折,

  • so I started painting.

    我唯一的出口就是藝術,

  • This piece is called "Dreamscape."

    所以我開始畫畫。

  • So when you zoom into this piece,

    這件作品叫做「夢景」。

  • you're going to see a girl child

    當你放大看這件作品,

  • and the accidental birth,

    會看到一個小女孩,

  • the fact that our future is controlled by where we are born.

    與意外的出生,

  • Now, the next one you see a man and a man holding hands,

    我們的未來由我們的出生地所掌控。

  • a woman and a woman holding hands.

    下一個會看到的是兩個男人手牽手,

  • You see, in Nigeria, same-sex relationship is criminalized.

    兩個女人手牽手。

  • You can actually get 14 years for that.

    在奈及利亞,同性關係被視為犯罪。

  • With my art, I like to tell stories.

    可能因此被判 14 年徒刑。

  • Through my art, I like to start a conversation.

    我想藉由藝術來說故事。

  • So in this one, you see the map of Africa,

    我想藉由藝術來開啟對話。

  • you see the questions, you see crying,

    在這件作品上可以看到非洲地圖,

  • and there you see syringes plugged into Africa

    可以看到問號,看到哭泣,

  • and the natural resources being drained out.

    在那裡有注射器插入非洲,

  • So I asked myself, where does it go?

    自然資源被抽光。

  • Who benefits from all of this?

    我問我自己:這條路通往哪裡?

  • You see, with my art,

    誰能從中受益?

  • the way I weave my art around the patterns, the masks, the stories,

    透過我的藝術,

  • and the way I use my lines,

    我用圖案、裝飾,與故事 來編織我的藝術的方式,

  • it's all from the Yoruba culture.

    及我運用線條的方式,

  • So in 2013, I made a big gamble.

    全都源自約魯巴文化。

  • I quit my job and I moved to New York City to practice art full time.

    在 2013 年,我下了個大賭注。

  • Of course, my parents were like,

    我辭了工作、搬到紐約市, 全職去做藝術工作。

  • "Oh, [it's just a phase.] He'll come back."

    當然,我父母說:

  • But life as an artist in New York was not easy,

    「喔,這只是個過程,他會回來的。」

  • because I was broke,

    但在紐約,藝術家的日子並不好過,

  • no money, no gallery agents, no representation,

    因為我破產了,

  • so no gallery would show my work.

    沒有錢、沒有畫廊經紀人、沒有代表,

  • So I thought to myself, I need to survive.

    所以沒有畫廊肯展出我的作品。

  • So I started painting on clothes to make a living.

    我心想,我得要生存下去。

  • I started painting on shoes.

    所以,我開始在衣服上畫畫來維生。

  • I started customizing things for people.

    我開始在鞋子上畫畫。

  • And then soon I realized the power,

    我開始為顧客做客製化商品。

  • because people were so proud to wear their stories.

    很快地,我了解了這種力量,

  • So I started painting on everything.

    因為能把自己的故事 穿在身上是很令人驕傲的事。

  • I painted on guitars,

    所以我開始在各種東西上畫畫。

  • I started doing murals,

    我在吉他上畫畫,

  • anything I could find my hand on I painted,

    我開始畫壁畫,

  • and everything became my canvas.

    我在任何我能接觸到的東西上畫畫,

  • So one day, I was just going on my Instagram feed,

    什麼都能成為我的畫布。

  • and I saw this picture.

    有一天,我正在看我的 Instagram,

  • It was Reign. She took a picture standing in front my art,

    我看到了這張照片。

  • and the moment I saw that photo,

    那是蕾。她站在我的畫前拍照,

  • something happened in that moment.

    我看到這張照片的那一刻, 有某種現象發生了。

  • I could actually see my artwork go into her and come out of her literally,

    我看到我的藝術作品 進入她,再從她出來,

  • and that's how I started painting on human bodies.

    我就這麼開始了人體彩繪。

  • As a child I saw art on the marble floors,

    小時候,我在大理石 地板上看見藝術,

  • I saw art on walls,

    我在牆上看見藝術,

  • but now I see art on people's faces and people's bodies.

    現在,我在人的臉上 與身體上看見藝術。

  • I remember my grandmother,

    我想起我的祖母,

  • and I realized that most of my creative instincts

    我才發現,我大多數的創意直覺

  • were actually based on my childhood memories

    其實都奠基於我兒時的回憶,

  • and the art on my grandmother's skin.

    及我祖母皮膚上的藝術。

  • Now I look at all the people I painted, and I think to myself, like,

    現在,我看著被我彩繪的人,心想:

  • what would it look like if we all walked around

    如果我們都像約魯巴 神話中的男神和女神一樣,

  • like gods and goddesses from Yoruba mythology?

    到處走來走去,會是什麼樣子?

  • And boom, that's how The Sacred Art of the Ori was born.

    於是,「讚頌的神聖藝術」 就這麼誕生了。

  • You see, Ori in Yoruba mythology

    在約魯巴神話中,

  • means your soul, it means your essence, it means your instincts.

    讚頌意味著你的靈魂、 你的本質、你的直覺。

  • And I realized that only when you tap into your Ori,

    我了解到,只有 當你去發掘你的讚頌,

  • then you can actually move mountains.

    你才會可能移動山岳。

  • So there's something so immediate about painting on human bodies.

    人體創作藝術有種當下的特性。

  • It's like art in motion.

    就像是在動的藝術。

  • It's like a 3D experience.

    就像是 3D 的體驗,

  • So one day, I was just doing my regular work in Brooklyn,

    有一天,我一如往常 在布魯克林工作,

  • and I got an email that said,

    我收到一封信,寫著:

  • "Hi, I'm a big fan of your work.

    「嗨,我很迷你的作品。

  • Would you like to paint for my music video?

    你願意為我的音樂錄影帶作畫嗎?

  • Signed, Beyoncé."

    署名:碧昂絲。」

  • Like, Beyoncé emailed me.

    碧昂絲寫信給我,

  • I was like, what?

    我的反應是,什麼?!

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • I was like, what, how did she even know me?

    我在想,她怎麼可能知道我?

  • I thought this can't be true. Of course I thought it was a scam.

    當然我不認為這是真的,一定是騙局。

  • The Nigerian in me was like, nah.

    我的奈及利亞魂告訴我,不可能。

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • (Applause)

    (掌聲)

  • But incredibly enough, it was real, it was true,

    但很不可思議,結果那是真的。

  • and things happened really fast.

    事情發生得很快。

  • You see, Beyoncé wanted to pay homage to New Orleans,

    碧昂絲希望向紐奧良致敬,

  • and my art reminded her of her creole origins.

    而我的藝術讓她想到 她的克里奧爾血統。

  • So when "Lemonade" dropped, of course,

    所以,當「檸檬特調」專輯推出,

  • boom, everything just went from zero to 100 real fast.

    一切馬上從 0 飆到 100。

  • People featured me in magazines,

    雜誌主打我的故事,

  • interviews.

    訪談。

  • People stopped me in the street.

    在街上有人攔下我。

  • People knew my name, like --

    人們知道我的名字──

  • And sometimes I had to step back

    有時我得退一步,

  • and just chill, and, like, take everything in.

    冷靜一下,再接收這一切。

  • You know, as artists, we work so hard all our lives

    身為藝術家,我們一輩子都在

  • for our art to be recognized,

    努力讓自己的藝術能被認同,

  • and for this I feel blessed.

    在這方面我很幸運。

  • However, the attorney in me is still there,

    然而,我體內仍然有著律師魂,

  • so I use my art to fight for what I believe in.

    所以,我用我的藝術 來為我的信念而戰。

  • My Yoruba heritage is always there.

    我的約魯巴傳統遺產一直都在。

  • I'd like to share with you tonight some of my art in motion.

    今晚我想與各位分享 我的一些動態藝術作品。

  • Please, welcome with me on stage.

    請與我一起歡迎她們上台。

  • (Music)

    (音樂)

  • (Applause)

    (掌聲)

  • Now, this is Geli, and this is Reign.

    這位是婕莉,這位是蕾。

  • These are the first two people I ever painted in my life,

    她們是我人生中最早彩繪的兩個人,

  • and I spent the past day painting on them.

    我昨天一整天都在畫她們。

  • Tonight, they represent my hopes and my fears.

    今晚,她們代表 我的希望及我的恐懼。

  • Now, I put my fears on the back.

    我把我的恐懼放在背後。

  • I put my hopes in front.

    我把我的希望放在前面。

  • What are my hopes?

    我的希望是什麼?

  • I hope that people know

    我希望大家能知道,

  • that Africa is not just one huge, nameless continent

    非洲不只是一塊巨大的無名大陸,

  • that is all the same.

    且到處都一樣。

  • I also hope that people know

    我也希望大家能知道,

  • that in Nigeria, we have over 350 ethnic groups and languages,

    在奈及利亞,我們有 超過 350 個種族和語言,

  • and I am just one artist from one of them.

    而我只是來自其中 一個種族的一個藝術家。

  • (Applause)

    (掌聲)

  • I also hope that you know that I hope I will be able to change

    我還希望各位了解, 我期待我能夠改變

  • the way people talk about African art on the continent and here,

    大家談論非洲藝術時的方式, 包括在非洲及在這裡,

  • and I hope you know that African art

    我希望各位知道,非洲藝術

  • is not just what you buy at Harlem markets in New York

    不只是在紐約哈林市集 能買到的東西而已,

  • and that every piece of art you see has a story,

    每件藝術品都有一個故事,

  • and every artist has a name.

    每個藝術家都有一個名字。

  • Thank you very much.

    非常感謝。

  • (Applause)

    (掌聲)

[Yoruba: Freeborn Ijebu-Ode son,]

譯者: Lilian Chiu 審譯者: DAISI CHEN

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋