Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • I'd like for you to take a moment to imagine this with me.

    譯者: Lilian Chiu 審譯者: Helen Chang

  • You're a little girl of five years old.

    我想請各位花點時間和我一起想像。

  • Sitting in front of a mirror,

    你是個五歲的小女孩,

  • you ask yourself,

    坐在一面鏡子前,

  • "Do I exist?"

    問自己:

  • In this space, there is very little context,

    「我存在嗎?」

  • and so you move into a different one,

    這個空間中的情境太少,

  • one filled with people.

    所以你移到另一個不同的空間,

  • Surely, now you know you're not a figment of your own imagination.

    一個滿滿是人的空間中。

  • You breathe their air.

    當然,現在你知道你不是 自己想像出來的虛構人物。

  • You see them,

    你呼吸著他們的空氣。

  • so they must see you.

    你看見他們,

  • And yet, you still can't help but wonder:

    所以他們一定也看見了你。

  • Do I only exist when people speak to me?

    但是,你忍不住會想:

  • Pretty heavy thoughts for a child, right?

    只有當人們對我說話時, 我才存在嗎?

  • But through various artworks that reflect upon our society,

    對孩子而言,這些想法挺沉重吧?

  • I came to understand how a young black girl can grow up

    但是透過反映我們社會的 各種藝術作品,

  • feeling as if she's not seen, and perhaps she doesn't exist.

    我開始了解到,

  • You see, if young people don't have positive images of themselves

    年輕的黑人女孩在成長過程中 會覺得她彷彿被視而不見,

  • and all that remains are negative stereotypes,

    甚至或許不存在。

  • this affects their self-image.

    要知道,如果年輕人 沒有正面的自我印象,

  • But it also affects the way that the rest of society treats them.

    只剩下負面的刻板印象,

  • I discovered this

    會影響到他們的自我形象,

  • having lived in Cape Town for about five years at the time.

    也會影響社會上其他人 對待他們的方式。

  • I felt a deep sense of dislocation and invisibility.

    我會發現這一點,

  • I couldn't see myself represented.

    是因為當時在開普敦住了約五年,

  • I couldn't see the women who've raised me,

    深深感受到混亂和隱形。

  • the ones who've influenced me,

    我看不見自己呈現出來,

  • and the ones that have made South Africa what it is today.

    看不見養育我的婦女,

  • I decided to do something about it.

    那些影響我的人,

  • What do you think when you see this?

    以及那些讓南非有了今日樣貌的人。

  • If you were a black girl,

    我決定要做點什麼。

  • how would it make you feel?

    看見這個,使你想到什麼?

  • Walking down the street,

    如果你是個黑人女孩,

  • what does the city you live in say to you?

    這會讓你有什麼感覺?

  • What symbols are present?

    沿著街道走著,

  • Which histories are celebrated?

    你所居住的城市對你說了些什麼?

  • And on the other hand,

    呈現了哪些象徵?

  • which ones are omitted?

    哪些歷史被頌揚?

  • You see, public spaces are hardly ever as neutral as they may seem.

    而另一方面,

  • I discovered this when I made this performance in 2013 on Heritage Day.

    哪些被忽略了?

  • Cape Town is teeming with masculine architecture,

    要知道,公共場所一點也不像 表面看來那麼中立。

  • monuments and statues,

    我在 2013 年的文化遺產日 表演時發現到這一點。

  • such as Louis Botha in that photograph.

    開普敦充滿了男子氣概的建築、

  • This overt presence of white colonial and Afrikaner nationalist men

    紀念古蹟和雕像,

  • not only echoes a social, gender and racial divide,

    就像那張照片中的路易斯博塔。

  • but it also continues to affect the way that women --

    這樣公開地展現白人殖民 和荷裔南非民族主義男子,

  • and the way, particularly, black women --

    不僅呼應社會、性別和種族的分裂,

  • see themselves in relation to dominant male figures

    還持續地影響女性──

  • in public spaces.

    特別是黑人女性──

  • For this reason, among others,

    相對於主宰的男性,

  • I don't believe that we need statues.

    在公共場所看待她們自己的方式。

  • The preservation of history and the act of remembering

    因為這個和其他的理由,

  • can be achieved in more memorable and effective ways.

    我不認為我們需要雕像。

  • As part of a year-long public holiday series,

    保存歷史和緬懷歷史的行動,

  • I use performance art as a form of social commentary

    可以用更難忘、更有效的方式。

  • to draw people's attention to certain issues,

    做為長達一年 公定假日系列的一部分,

  • as well as addressing the absence of the black female body

    我把表演藝術當作一種 評論社會的形式,

  • in memorialized public spaces,

    來吸引人們注意某些議題,

  • especially on public holidays.

    以及處理在公共紀念場所裡

  • Women's Day was coming up.

    沒有黑人女性身影的問題,

  • I looked at what the day means --

    特別是在公定假日裡。

  • the Women's March to the union buildings in 1956,

    婦女節快到了。

  • petitioning against the pass laws.

    我查了這個日子的意義──

  • Juxtaposed with the hypocrisy of how women are treated,

    1956 年女性朝著聯邦大樓遊行,

  • especially in public spaces today,

    請願反對那限制黑人 自由遷徙的法律。

  • I decided to do something about it.

    對照女性如何被對待的偽善現況,

  • Headline:

    尤其是在現今的公共場所裡,

  • [Women in miniskirt attacked at taxi rank]

    我決定要做點什麼。

  • How do I comment on such polar opposites?

    標題:

  • In the guise of my great-grandmother,

    【穿迷你裙的婦女 在計程車等候站受到攻擊】

  • I performed bare-breasted,

    我要如何評論這樣的兩極對立?

  • close to the taxi rank in KwaLanga.

    我裝扮成曾祖母的樣子,

  • This space is also called Freedom Square,

    以袒露胸部的方式,

  • where women were a part of demonstrations against apartheid laws.

    在關拉加的計程車等候站附近表演。

  • I was not comfortable with women being seen as only victims in society.

    這個場所也稱為自由廣場,

  • You might wonder how people reacted to this.

    是婦女參與示威 抗議種族隔離政策的地方。

  • (Video) Woman: (Cheering)

    我不太能接受婦女在社會裡 只被視為受害者。

  • Woman 2 (offscreen): Yes!

    或許你們會好奇 人們對這表演如何反應。

  • Sethembile Msezane: Pretty cool, huh?

    (影片)女子甲:(歡呼)

  • (Applause)

    女子乙(畫面外):好啊!

  • So I realized that through my performances,

    西珊比勒梅詹妮:很酷,是吧?

  • I've been able to make regular people reflect upon their society,

    (掌聲)

  • looking at the past as well as the current democracy.

    我了解到,透過我的表演,

  • (Video) Man (offscreen): She's been there since three o'clock.

    能使一般人思考反省他們的社會,

  • Man 2 (offscreen): Just before three. About an hour still?

    審視過去以及目前的民主。

  • Man 1: Yeah. It's just a really hot day.

    (影片)男子甲(畫面外): 她自三點起就一直站在那裡了。

  • Man 1: It's very interesting.

    男子乙(畫面外): 比三點早一點。約站了一小時吧?

  • It's very powerful.

    男子甲:是啊。只是今天好熱。

  • I think it's cool.

    男子甲:非常有意思。

  • I think a lot of people are quick to join a group

    非常強而有力。

  • that's a movement towards something,

    我覺得很酷。

  • but not many people are ready to do something as an individual.

    我想有很多人很快地加入一個團體,

  • Man 2: So it's the individual versus the collective.

    關注某樣議題的運動,

  • Man 1: Yeah.

    但沒有多少人已準備好 要以個人身分盡一份力。

  • So I think her pushing her own individual message in performance ...

    男子乙:這是個人對上集體。

  • it's powerful.

    男子甲:是啊。

  • Yeah, I think it's quite powerful that she's doing it on her own.

    我認為她把自己個人的訊息 置入她的表演中 ……

  • I'd be interested to know why she's using hair extensions as wings,

    強而有力。

  • or whatever those things are meant to be.

    是啊,她靠自己做這件事, 這一點真的是強而有力。

  • They are wings, yes?

    我會想要知道 為什麼她將頭髮延伸為翅膀,

  • Woman 3: With her standing there right now,

    不論那些是什麼,我想知道。

  • I think it's just my interpretation

    是翅膀,對吧?

  • that we are bringing the statue down

    女子丙:現在她站在那裡,

  • and bringing up something

    我想,這只是我自己的詮釋,

  • that's supposed to represent African pride, I think.

    我們要拆除這座雕像,

  • Or something like that.

    換成其他東西,

  • Something should stand while Rhodes falls,

    我想是換成能代表非洲自豪

  • I think that's what it's saying. Yeah.

    或類似的東西吧。

  • Yes. Thank you.

    取下羅德斯,原地應要擺個什麼。

  • Man 3: What is behind me represents the African culture.

    我想這是它所要表達的。對。

  • We can't have the colonialist law,

    是的,謝謝你。

  • so we need to remove all these colonial statues.

    男子丙:在我身後的是 非洲文化的象徵。

  • We have have our own statues now,

    我們不能有殖民主義法律,

  • our African leaders -- Bhambatha, Moshoeshoe, Kwame Nkrumah --

    所以我們得要移除 所有這些殖民主義的雕像。

  • all those who paid their lives for our liberation.

    現在我們有自己的雕像了,

  • We can't continue in the 21st century,

    我們的非洲領袖──班巴薩、 莫舒舒、夸梅恩克魯瑪──

  • and after 21 years of democracy,

    所有為解放我們 而付出生命的那些人。

  • have the colonizers in our own country.

    進入 21 世紀,

  • They belong somewhere. Maybe in a museum; not here.

    有了 21 年民主之後,

  • I mean learning institutions, places where young people,

    我國不應持續有著殖民主義者。

  • young minds are being shaped.

    他們可以被擺在某處, 也許博物館,但不是這裡。

  • So we cannot continue to have Louis Botha, Rhodes, all these people,

    我指的是學習機構,

  • because they're representing the colonialism.

    那些培育年輕人、年輕才子的地方。

  • (Applause)

    所以我們不能繼續保有路昜斯博塔、 羅德斯、所有這類的人,

  • Sethembile Msezane: On April 9, 2015,

    因為他們代表殖民主義。

  • the Cecil John Rhodes statue was scheduled to be removed

    (掌聲)

  • after a month of debates for and against its removal

    西珊比勒梅詹妮: 2015 年 4 月 9 日,

  • by various stakeholders.

    預定要移除塞西爾 羅德斯雕像的那一天,

  • This caused a widespread interest in statues in South Africa.

    在各利害關係人辯論了一個月

  • Opinions varied, but the media focused on problematizing

    是否要移除之後。

  • the removal of statues.

    這事件引起南非各界 對雕像的廣泛興趣。

  • On that -- well, that year, I had just begun my master's

    各種意見都有,但媒體卻著重在

  • at the University of Cape Town.

    把移除雕像一事問題化。

  • During the time of the debate of the statue,

    關於那點──嗯,

  • I had been having reoccurring dreams

    那年我剛開始在開普頓大學 攻讀碩士學位。

  • about a bird.

    在辯論雕像的那段期間,

  • And so I started conjuring her

    我反覆做同樣的夢,

  • mentally, spiritually and through dress.

    與一隻鳥有關。

  • On that day,

    所以我開始召喚她,

  • I happened to be having a meeting with my supervisors,

    心靈上、靈性上,以及透過服裝。

  • and they told me that the statue was going to fall on that day.

    那一天,

  • I told them that I'd explain later,

    我正好與主管開會,

  • but we had to postpone the meeting

    他們說雕像將會在那天被取下。

  • because I was going to perform her as the statue came down.

    我告訴他們隨後我將會解釋,

  • Her name was Chapungu.

    但現在必須要延後會議,

  • She was a soapstone bird that was looted from Great Zimbabwe

    因為在雕像被移下時我要扮演她。

  • in the late 1800s,

    她的名字叫查蓬古,

  • and is still currently housed in Cecil John Rhodes's estate

    是一隻皂石鳥,

  • in Cape Town.

    於十九世紀末從大辛巴威被劫走,

  • On that day,

    目前仍被放在開普頓的

  • I embodied her existence using my body,

    塞西爾羅德斯地產上。

  • while standing in the blazing sun for nearly four hours.

    那天,

  • As the time came,

    我用自己的身體將她的存在具體化,

  • the crane came alive.

    在烈日下站了將近四個小時。

  • The people did, too --

    時候到了,

  • shouting,

    起重機動起來了。

  • screaming,

    人們也動起來了──

  • clenching their fists

    他們大叫、

  • and taking pictures of the moment on their phones and cameras.

    尖叫、

  • Chapungu's wings,

    緊握拳頭、

  • along with the crane,

    用手機和相機拍照記錄下那個時刻。

  • rose to declare the fall of Cecil John Rhodes.

    查蓬古的翅膀

  • (Applause)

    和起重機一起升起,

  • Euphoria filled the air as he became absent from his base,

    宣告塞西爾羅德斯的殞落。

  • while she remained still,

    (掌聲)

  • very present,

    空氣中充滿了狂喜, 他不再站立在基座上,

  • half an hour after his removal.

    而她屹立不搖,

  • Twenty-three years after apartheid,

    一直在現場,

  • a new generation of radicals has arisen in South Africa.

    他被移除後半小時她還在。

  • The story of Chapungu and Rhodes in the same space and time

    種族隔離政策後 23 年,

  • asks important questions

    南非出現了激進的新世代。

  • related to gender,

    查蓬古和羅德斯 出現在同一時空的故事

  • power,

    帶出一個重要問題,

  • self-representation,

    這問題與性別、

  • history making

    權力、

  • and repatriation.

    自我表徵、

  • From then on,

    創造歷史,

  • I realized that my spiritual beliefs and dreams

    以及遣送回國有關。

  • texture my material reality.

    從那時開始,

  • But for me, Chapungu's story felt incomplete.

    我明白

  • This soapstone bird,

    是我的靈性信仰以及夢想 構成了我的物質現實。

  • a spiritual medium and messenger of God and the ancestors,

    但對我而言,查蓬古的故事 似乎並不完整。

  • needed me to continue her story.

    這隻皂石鳥,

  • And so I dabbled in the dream space a little bit more,

    靈性的媒介,神祇與祖先的信差,

  • and this is how "Falling" was born.

    需要我來繼續她的故事。

  • [A film by Sethembile Msezane]

    因此我又再涉入夢想空間一點點,

  • (Video) (A capella singing)

    「殞落」就是這樣誕生的。

  • [FALLING]

    【影片製作:西珊比勒梅詹妮】

  • (Applause)

    (影片)(清唱)

  • In the film,

    【殞落】

  • Zimbabwe, South Africa and Germany share a common story

    (掌聲)

  • about the soapstone birds that were looted from Great Zimbabwe.

    在這部影片中,

  • After Zimbabwe gained its independence,

    辛巴威、南非、德國 都有個共同的故事,

  • all the birds except for one were returned to the monument.

    關於皂石鳥從大辛巴威 被掠劫走的故事。

  • "Falling" explores the mythological belief that there will be unrest

    在辛巴威獨立之後,

  • until the final bird is returned.

    除一隻外,所有的鳥兒 都回到紀念碑原址。

  • Through my work,

    「殞落」探討一個神話信仰:

  • I have realized a lot about the world around me:

    動盪將會持續不止, 直到最後一隻鳥兒返巢。

  • how we move through spaces,

    透過我的作品,

  • who we choose to celebrate

    我對周遭的世界瞭解了很多:

  • and who we remember.

    我們如何在空間裡移動、

  • Now I look in the mirror and not only see an image of myself,

    我們選擇去讚頌誰,

  • but of the women who have made me who I am today.

    以及我們紀念誰。

  • I stand tall in my work,

    現在我看向鏡子, 不只看見自己的影像,

  • celebrating women's histories,

    也看見讓我成為今日之我的女人。

  • in the hope that perhaps one day,

    我挺立在我的作品中,

  • no little black girl has to ever feel

    讚頌女性的歷史,

  • like she doesn't exist.

    希望也許有一天,

  • Thank you.

    不再有任何一個黑人小女孩

  • (Applause)

    會覺得她似乎並不存在。

I'd like for you to take a moment to imagine this with me.

譯者: Lilian Chiu 審譯者: Helen Chang

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋

B1 中級 中文 美國腔 TED 雕像 男子 黑人 表演 移除

TED】Sethembile Msezane:代表歷史真相的活雕塑(代表歷史真相的活雕塑|Sethembile Msezane) (【TED】Sethembile Msezane: Living sculptures that stand for history's truths (Living sculptures that stand for history's truths | Sethembile Msezane))

  • 25 1
    Zenn 發佈於 2021 年 01 月 14 日
影片單字