Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • What stands between Africa's current prostrate condition

    譯者: Lilian Chiu 審譯者: Winston Szeto

  • and a future of prosperity and abundance for its long-suffering populations?

    對於非洲長期受苦受難的人民而言,

  • One word:

    從落後的現狀到繁榮富足的未來, 阻礙是什麼?

  • knowledge.

    一個詞:

  • If Africa is to become a continent that offers the best life for humans,

    知識。

  • it must become a knowledge society

    如果非洲想要成為 為人類提供最佳生活的大陸,

  • immediately.

    就必須要轉變成一個知識型社會,

  • This is what I have called "Africa's knowledge imperative."

    並且迫在眉睫。

  • Our universities must reduce emphasis on producing manpower

    我將此稱為「非洲的知識重塑」。

  • for running our civil society,

    我們大學應該少花些精力在

  • our economy

    培養能夠管理社會、

  • and our political institutions.

    經濟和政治制度的人才,

  • They should be dedicated mainly to knowledge production.

    而應該將主要精力放在知識創造上。

  • What sense is there in producing civil engineers

    如果培養出來的土木工程師

  • who are not supported by soil scientists and geologists,

    得不到土壤學家和地質學家的支持,

  • who make it their business to create knowledge about our soil

    無法以創造出關於土壤 和岩石的知識為己任,

  • and our rocks?

    那又有什麼意義?

  • What use is there in producing lawyers

    如果我們只是培養出來律師,

  • without juries who produce knowledge

    卻沒有陪審團

  • of the underlying philosophical foundations of the legal system?

    來解釋司法體系背後的 哲學基礎及相關知識,

  • We must seek knowledge.

    那有什麼用?

  • We must approach the matter of knowledge

    我們必須要探求知識。

  • with a maniacal commitment,

    我們必須在處理知識問題時,

  • without let or hindrance.

    帶著近乎瘋狂的執著,

  • Though we must seek knowledge to solve problems we know of,

    沒有任何妥協或者遲疑。

  • we must also seek knowledge

    我們必須要探尋 解決已知問題的知識,

  • when there is no problem in view --

    我們更要去探尋知識,

  • especially when there is no problem in view.

    在沒有發現問題,

  • We must seek to know as much of what there is to know of all things,

    尤其是在沒有發現問題時。

  • limited only by the insufficiency of our human nature,

    我們必須要探尋 所能知道的萬物之知識,

  • and not only when the need arises.

    除非因為人類天生的不足而受限,

  • Those who do not seek knowledge when it is not needed

    而不是只在出現需求時 才想到要探尋知識。

  • will not have it when they must have it.

    在沒有需求時就不探尋知識的人,

  • The biggest crisis in Africa today is the crisis of knowledge:

    書到用時方恨少。

  • how to produce it,

    非洲現今最大的危機就是知識危機:

  • how to manage it,

    如何創造知識、

  • and how to deploy it effectively.

    如何管理知識,

  • For instance, Africa does not have a water crisis.

    以及如何高效地利用知識。

  • It has a knowledge crisis regarding its water,

    譬如,非洲並沒有用水危機,

  • where and what types it is,

    卻存在水知識危機。

  • how it can be tapped and made available where and when needed to all and sundry.

    哪裡有水、什麼類型、

  • How does a continent that is home

    如何管理它,以便隨時隨地 供給一切有需要的人。

  • to some of the largest bodies of water in the world --

    作為世界上水資源 最為豐富的大陸之一,

  • the Nile,

    非洲如何因地制宜,發揮優勢。

  • the Niger,

    擁有如尼羅河、

  • the Congo,

    尼日河、

  • the Zambezi

    剛果河、

  • and the Orange Rivers --

    尚比西河、

  • be said to have a water crisis,

    奧蘭治河等,

  • including in countries

    為什麼還被認為存在水資源危機?

  • where those rivers are?

    包括這些河流流經的國家都是如此?

  • And that is only surface water.

    而且那些只是表面水而已。

  • While we wrongly dissipate our energies fighting the wrong crises,

    當我們把精力誤用在 對抗錯誤的危機時,

  • all those who invest in knowledge about us

    所有那些給我們做知識投資的人,

  • are busy figuring out how to pipe water from Libya's aquifers

    卻忙著解決

  • to quench Europe's thirst.

    如何將利比亞地下蓄水層的水 用導管輸送走,

  • Such is our knowledge of our water resources

    以解決歐洲的口渴問題。

  • that many of our countries have given up

    因為我們對水資源的知識是這樣,

  • on making potable water a routine presence

    我們有許多國家已經放棄

  • in the lives of Africans,

    不再嘗試將自來水 變成非洲日常生活的必備品,

  • rich or poor,

    無論是富有還是貧窮,

  • high and low,

    上層還是下層,

  • rural and urban.

    郊區還是都市。

  • We eagerly accept what the merchants of misery

    我們急切地接受著這樣的信息,

  • and the global African Studies safari professoriat

    那些無良的商人、 全球非洲研究陸地遊獵專家,

  • and their aid-addled,

    以及他們的支持者,

  • autonomy-fearing African minions

    分佈在政府部門、大學和社會上的

  • in government, universities and civil society

    害怕自治,毫無主見的奴隸,

  • tell us regarding how nature has been to stinting towards Africa

    告訴我們大自然對於非洲這片土地,

  • when it comes to the distribution of water resources in the world.

    在水資源分配上是如何的吝嗇。

  • We are content to run our cities and rural dwellings alike

    我們滿足於在城市 和鄉村的住所附近打井鑽孔,

  • on boreholes.

    僅憑打井和鑽孔 如何規劃治理大都市?

  • How does one run metropolises on boreholes and wells?

    非洲有糧食危機嗎?

  • Does Africa have a food crisis?

    答案同樣是否定的。

  • Again, the answer is no.

    這又是另一個知識誤區, 關於非洲的農業資源、

  • It is yet another knowledge crisis regarding Africa's agricultural resources,

    農業資源是什麼?在何處?

  • what and where they are,

    如何管理好這些農業資源?

  • and how they can be best managed to make Africans live more lives

    讓非洲人民過上他們應該的過的、 更有質量的生活。

  • that are worth living.

    不然,要如何解釋

  • Otherwise, how does one explain the fact

    大自然將尼羅河放在衣索比亞,

  • that geography puts the source of the River Nile in Ethiopia,

    而那裡的人民生活卻沒水可用?

  • and its people cannot have water for their lives?

    同樣,大自然賦予加州沙漠地貌,

  • And the same geography puts California in the desert,

    而那裡卻糧倉殷實。

  • but it is a breadbasket.

    很顯然,差別並不是在地理。

  • The difference, obviously, is not geography.

    而是知識。

  • It is knowledge.

    科羅拉多地下蓄水層

  • Colorado's aquifers

    能讓加州盛產開心果。

  • grow California's pistachios.

    為什麼不能讓利比亞的地下蓄水層

  • Why can't Libya's aquifers

    滋養奈及利亞的高粱?

  • grow sorghum in northern Nigeria?

    為何奈及利亞不立志於

  • Why does Nigeria not aspire

    向全世界,而非僅為自己供給糧食﹖

  • to feed the world,

    如果非洲的土地真像 我們聽說的那樣貧瘠,

  • not just itself?

    為什麼那些

  • If Africa's land is so poor, as we are often told,

    從阿拉伯聯合酋長國 直到韓國的外鄉人,

  • why are outsiders,

    要大量購買我們的土地

  • from the United Arab Emirates all the way to South Korea,

    來種植糧食

  • buying up vast acreages of our land,

    供給他們的人民,

  • to grow food, no less,

    而且是在地理環境 更加受限的地區種植糧食﹖

  • to feed their people

    新的地主並沒有打算 要進口新的地表土

  • in lands that are truly more geographically stinting?

    使他們在非洲取得的土地 更適於耕種。

  • The new landowners are not planning to import new topsoil

    這又是知識匱乏的又一明顯例證。

  • to make their African acquisitions more arable.

    在十九世紀,

  • Again, a singular instance of knowledge deficiency.

    我們的前輩,

  • In the 19th century,

    僅僅在從奴隸制度和奴隸貿易 解放出來數年,

  • our predecessors,

    就在探索尼日河和剛果河資源,

  • just years removed from the ravages of slavery and the slave trade,

    他們的願望是要把 非洲的資源轉成人民的,

  • were exploring the Niger and Congo Rivers

    甚至是整個人類的利益,

  • with a view to turning Africa's resources to the advantage of its people

    在二十世紀,他們的後代夢想著要

  • and to the rest of humanity,

    利用剛果河發電,

  • and their 20th-century successors were dreaming of harnessing

    來照亮整個大陸。

  • the powers of the River Congo

    而現在,只有來自歐洲的資本家

  • to light up the whole continent.

    在策劃著做同樣的事情,

  • Now only buccaneer capitalists from Europe

    但卻是為了將電出口到歐洲及南非。

  • are scheming of doing the same,

    他們甚至暗示

  • but for exports to Europe and South Africa.

    不許剛果人從這計畫受益,

  • And they are even suggesting

    因為據他們所言,剛果地方太小,

  • that Congolese may not benefit from this scheme,

    以至於供電給這些地區

  • because, according to them, Congolese communities are too small

    並不是切實可行的重要事項。

  • to make providing them with electricity

    怎樣解決呢?

  • a viable concern.

    非洲必須要變成一個知識型社會,

  • The solution?

    這就是現在這個時代的主要特色。

  • Africa must become a knowledge society,

    對於成為知識型社會這條路,

  • a defining characteristic of the modern age.

    革命尚未成功, 我們甚至都沒有在路上,

  • We neither are, nor are we on the path to becoming,

    事情並非一直如此,

  • a knowledge society.

    尤其是涉及到非洲和知識創造時。

  • Things have not always been this way

    古時候全世界都會去非洲尋求智慧。

  • when it comes to knowledge production and Africa.

    那裡曾有著名的學習中心,

  • In antiquity, the world went to Africa for intellectual enrichment.

    吸引來自當時世界各地 充滿疑惑的追尋者,

  • There were celebrated centers of learning,

    探索關於那個世界的知識。

  • attracting questers from all parts of the then-known world,

    那時發生的事, 對我們的現狀有很多啟示。

  • seeking knowledge about that world.

    譬如,

  • What happened then has implications for our present.

    在二世紀到四世紀期間,

  • For example,

    統治非洲的羅馬人如何管理 當地人和外來定居者的關係,

  • how Roman Africa managed the relationship between settlers and natives

    這對於我們現今面臨類似問題時,

  • between the second and fourth centuries of our era

    有很強的參考性。

  • might have something to teach us when it comes to confronting

    但在我們的大學中有多少 古希臘羅馬文學系所?

  • not-too-dissimilar problems at the present time.

    因為我們不投資在知識上,

  • But how many classics departments do we have in our universities?

    現在人們來到非洲時,

  • Because we do not invest in knowledge,

    不是把它當作吸收智慧的地方,

  • people come to Africa now

    而是當作滿足新奇感的地方。

  • not as a place of intellectual enrichment,

    但是在上半個世紀,

  • but as a place where they sate their thirst for exotica.

    非洲一直在流血並輸出知識 到世界其他地方。

  • Yet for the last half-millennium,

    儘管被廣為描述為人口販賣血淚史,

  • Africa has been hemorrhaging and exporting knowledge

    歐洲跨大西洋奴隸貿易及奴隸制度

  • to the rest of the world.

    仍然是歷史上最激進也最長久的

  • Regardless of the popular description of it as a trade in bodies,

    非洲智力出口活動。

  • the European trans-Atlantic slave trade and slavery

    美國的奴隸主可能認為 非洲奴隸僅僅是牲口,

  • was one of the most radical and longest programs

    是造成負擔的野獸,

  • of African brains export in history.

    在他們的帳簿中

  • American slave owners may have pretended that Africans were mere brutes,

    幾乎將奴隸和其他無生命 且笨重的農具歸為一類,

  • beasts of burden,

    那就是他們的做法。

  • almost as inert and dumb as other farm implements

    而另一方面,作為奴隸的非洲人,

  • they classified them with in their ledgers.

    知道他們是知識的化身。

  • And that's what they did.

    他們是鐵匠、詩人,

  • The enslaved Africans, on the other hand,

    他們是政治顧問、王子和公主,

  • knew their were embodiments of knowledge.

    他們是神話學者、草藥學家,

  • They were smiths, they were poets,

    他們是廚子。

  • they were political counselors, they were princes and princesses,

    這清單是無限長的。

  • they were mythologists, they were herbologists,

    舉個簡單的例子,

  • they were chefs.

    他們把耕作稻米的知識

  • The list is endless.

    帶到美國南部。

  • They, to take a single example,

    他們創造了一些最原創的文明元素,

  • brought the knowledge of rice cultivation

    都是美國現在競相傳頌的。

  • to the American South.

    他們通常無償地運用他們的知識。

  • They created some of the most original civilizational elements

    上半個世紀,從奴隸貿易開始,

  • for which the United States is now celebrated.

    非洲就一直出口智慧,

  • They deployed their knowledge, for the most part,

    同時打破了非洲大陸本身的 知識傳送鏈條,

  • without compensation.

    造成非洲的知識生產制度 相當悲劇性的後果。

  • For the last half-millennium, beginning with the slave trade,

    後代與其先輩 具有的智慧生產連結被切斷。

  • Africa has been exporting brains

    我們一直為外部市場生產,

  • while simultaneously breaking the chains of knowledge transmission

    卻不能滿足我們自己的需求。

  • on the continent itself,

    目前大部分關於非洲的頂尖知識

  • with dire consequences for the systems of knowledge production in Africa.

    並不由非洲創造或收容,

  • Successive generations are cut off from the intellectual production

    即使它的生產者可能是非洲人。

  • of their predecessors.

    對於我們所需要掌握的知識,

  • We keep producing for external markets

    由於我們受到眼前需求 以及相關解決方案的支配,

  • while beggaring our own internal needs.

    所以我們很樂意把

  • At present,

    創造知識的責任交給其他人,

  • much of the best knowledge about Africa

    包括關於我們的、我們擁有的 以及將要使用的知識,

  • is neither produced nor housed there,

    並且在這條路上越走越遠。

  • even when it is produced by Africans.

    我們迫切渴望消耗知識,

  • Because we are dominated by immediate needs

    哪怕是只有一小部分

  • and relevant solutions when it comes to what we should know,

    不用擔心受所有權或使用地的限制。

  • we are happy to hand over to others

    非洲大學現在都太心滿意足了,

  • the responsibility to produce knowledge,

    滿足於可以連接到 世界各地的圖書館,

  • including knowledge about, of and for us,

    已經不再有野心建立自己的、

  • and to do so far away from us.

    能讓世界各地人前來 尋求啟迪的圖書館。

  • We are ever eager to consume knowledge

    誰來決定書架上要放什麼,

  • and have but a mere portion of it

    以怎樣的方式連接到其他資源﹖

  • without any anxiety about ownership and location.

    只有取得了這些事情的控制權,

  • African universities are now all too content

    才能建立起我們 和合作伙伴間的真誠與信任,

  • to have e-connections with libraries elsewhere,

    他們才不會在半路就拋棄我們。

  • having given up ambitions on building libraries

    這點必須要改變。

  • to which the world would come for intellectual edification.

    非洲必須要再次成為知識之地。

  • Control over who decides what should be stocked on our shelves

    知識生產實際上會拓展經濟。

  • and how access to collections should be determined

    用考古發掘及其對遊客的影響為例,

  • are made to rest on our trust in our partners' good faith

    我們如果想挖掘出古代遺物,

  • that they will not abandon us down the road.

    尤其是那些遠古時代、 沒有書面記錄的文物,

  • This must change.

    就需要投資在考古學及相關學科上,

  • Africa must become a place of knowledge again.

    譬如古生人類學。

  • Knowledge production actually expands the economy.

    雖然我們是在追尋過去, 了解過去,

  • Take archaeological digs, for instance,

    透過純粹的機緣,

  • and their impact on tourism.

    考古學也許可以 用來解釋全球人類經驗,

  • Our desires to unearth our antiquity,

    產生出經濟效益,

  • especially those remote times of which we have no written records,

    這些都不是最初考古發掘的理由。

  • requires investment in archaeology and related disciplines,

    我們得要找到一種方式,

  • e.g., paleoanthropology.

    來讓知識及知識生產 變得迷人並且有回報;

  • Yet, although it is our past we seek to know,

    這裡說的回報,並非單指賺錢,

  • by sheer serendipity,

    而是讓沉迷於知識探索這件事 本身變得有價值,

  • archaeology may shed light on the global human experience

    支持那些創造知識的團體或傑出者,

  • and yield economic payoffs

    以確保非洲大陸

  • that were no part of the original reasons for digging.

    能變成知識生產、傳播 以及利用的大本營和根據地,

  • We must find a way to make knowledge and its production sexy and rewarding;

    而不是讓知識儲藏在 非洲大陸邊界之外,

  • rewarding, not in the crass sense of moneymaking

    而要讓世界各地的人再一次來到非洲

  • but in terms of making it worthwhile to indulge in the pursuit of knowledge,

    來向我們學習,即使是用虛擬空間。

  • support the existence

    我們是代表整個人類, 以管理者的身份在做這一切。

  • of knowledge-producing groups and intellectuals,

    在非洲創造一個知識型社會,

  • ensuring that the continent

    對我而言,

  • becomes the immediate locus of knowledge production,

    是提倡並且強化多樣性的一種方式,

  • distribution and consumption,

    具體的做法是永無止境地 用素材及工藝品充實它,

  • and that instead of having its depositories

    我們自己裝飾這些工藝品,

  • beyond Africa's boundaries,

    並且盡我們所有的努力,

  • people once more come from the rest of the world,

    致力於知識世界。

  • even if in virtual space, to learn from us.

    感謝各位的聆聽。

  • All this we do as custodians on behalf of common humanity.

    (掌聲)

  • Creating a knowledge society in Africa,

  • for me, would be one way to celebrate and simultaneously enhance diversity

  • by infinitely enriching it with material and additional artifacts --

  • artifacts that we furnish

  • by our strivings

  • in the knowledge field.

  • Thank you very much.

  • (Applause)

What stands between Africa's current prostrate condition

譯者: Lilian Chiu 審譯者: Winston Szeto

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋

B1 中級 中文 美國腔 TED 知識 非洲 奴隸 資源 大陸

【TED】Olúfẹ́mi Táíwò:為什麼非洲必須再次成為知識的中心 (Why Africa must become a center of knowledge again | Olúfẹ́mi Táíwò) (【TED】Olúfẹ́mi Táíwò: Why Africa must become a center of knowledge again (Why Africa must become a center of knowledge again | Olúfẹ́mi Táí

  • 40 3
    Zenn 發佈於 2021 年 01 月 14 日
影片單字