Placeholder Image

字幕列表 影片播放

已審核 字幕已審核
  • Peterson: the biggest misconception about language creation

    Peterson:關於語言創造最大的誤解

  • Is that it's just a matter of taking an english dictionary

    有人會認為就只是拿起英文字典

  • and making up forms for it.

    從中組織、建構一個新形式出來

  • You can do that, but what you're doing

    你可以這麼做,但你所做的

  • Is essentially just creating

    實際上只是在創造

  • a really bizarre way of speaking English.

    一個非常奇怪的英文腔調

  • Frommer: With finite means,

    Frommer:在有限的意義中

  • we can create an infinite number of messages.

    我們可以創造無限的訊息

  • Okrand: It's not bringing to life something that i've created.

    Okrand:這不是為我創造的東西帶來生命

  • It's bringing to better life something that somebody else has created.

    這是為他人創造的東西,帶來更好的樣貌

  • Peterson: "Conlang" means a constructed language,

    Peterson:「人工語言」意思是個建構而成的語言

  • and that's what we do.

    那也是我們做的事

  • The first thing i do

    首先

  • when i'm creating a new language for a new project

    當我為了一個新專案創造新的語言時

  • is I sit down with either the show runner, or the director if it's a film, and the producers.

    我會先跟製作人或導演,如果他是部影片,還有作家坐下來談談

  • I grill them about who is speaking this language,

    我會問他們誰要使用這個語言

  • Who are the people, where are they from.

    他們是誰,他們從何而來

  • I came to work on "Thor: The Dark World"

    我有參與製作《雷神索爾 2:黑暗世界》

  • because the director, Alan Taylor,

    因為導演是 Alan.Taylor

  • had worked with me on HBO's "Game of Thrones."

    有跟我合作過 HBO 的影集《權力遊戲》

  • what they wanted was a language for the dark elves --

    他們想要的是一個黑暗精靈的語言

  • kind of one of the bad guys in the Thor universe.

    黑暗精靈是漫威宇宙中的反派之一

  • Malekith: [speaking Shivaaisith]

    Malekith:(Shivaaisith 語)

  • Frommer: The world that James Cameron created on Pandora

    Frommer:James.Cameron 創造的潘朵拉星球

  • is so incredibly detailed.

    所有細節完整到令人無法置信

  • it's up to me as a language creator

    身為語言創造者

  • to understand that world to the best of my ability.

    我會盡我所能去了解這個世界

  • And then to create a language which would be appropriate for people living in that environment.

    然後創造一個適合這環境中的居民的語言

  • Okrand: In making up Klingon, i tried very, very hard

    Okrand:創作克林貢語時,我非常非常努力

  • to not make it resemble anything.

    不要讓它與任何其他語言相似

  • Because klingons, at the time --

    因為克林貢人,在當時

  • all we knew about them is they're mean, horrible,

    我們所了解的他們是一群卑鄙、可怕

  • awful people.

    惡劣的族群

  • So, i didn't want somebody

    所以我不想要有人

  • To come up to me afterwards and say,

    之後跟我說

  • "How come you made the Klingon language like my language?

    「你怎麼能把克林貢語做得像我的語言?

  • What's that saying about me? That's an insult."

    別人會怎麼說我?這是一種侮辱。」

  • Kruge: [speaking Klingon]

    Kruge:(克林貢語)

  • Peterson: The first discussion that we have

    Peterson:我們第一個要面對的議題是

  • is for the sound of it.

    語言的音調

  • I created a language called Shivaaisith,

    我創造了一個 Shivaaisith 語

  • which, when you hear it,

    你聽到這個語言時

  • it's reminiscent of the Finnish language.

    會讓人想到芬蘭語

  • They have a bunch of top-heavy words

    它們有一堆念起來頭重腳輕的文字

  • where there's nice prominence right at the beginning.

    在一開始就能顯現出它們的特點

  • Frommer: In terms of the sound system,

    Frommer:從聲音系統的角度

  • I didn't start from absolute zero.

    我並非完全從零開始

  • James Cameron had, in fact,

    其實 James.Cameron 有過

  • come up with a few words on his own.

    他自己原創了幾個字

  • These were mainly names of characters,

    主要是角色的名字

  • names of places on Pandora.

    潘朵拉星球的地名

  • Sully: [speaking Na'VI]

    Sully:(納美語)

  • Frommer: In the Na'Vi sound system,

    Frommer:在納美語系中

  • there are sounds

    它的發音

  • Which you can find in Polynesian languages.

    你可以在馬來-玻里尼西亞語族找到一點相似之處

  • But also sounds which are not found in those languages --

    但與那些語系也有相當大的差異

  • the -- the best known ones are called ejectives,

    最明顯的是擠喉音

  • which are sort of popping sounds.

    有點噴音的感覺

  • they sound like "[pops lips] ah" or "[clicks] eh"

    聽起來像「趴阿」或是「給欸」

  • or "[clicks] ooh."

    或是「斗烏」

  • Okrand: for Klingon, the script said explicitly

    Okrand:以克林貢語來說,這份文本寫得很明確

  • that the language was guttural.

    這個語言屬於喉音字

  • Well, guttural can mean a lot of things,

    喉音字包含很多東西

  • but the way i interpreted it

    但如果要我解釋的話

  • is "hch" kinds of sounds.

    就像「喀」的音

  • I've had two kind of basic things in mind.

    在我腦中有兩個基本原則

  • One was it had to sound weird and alien and not like anything,

    第一就是它必須聽起來很詭異、像外星人,且不能與其他語言相似

  • and two, the actors had to be able to learn it and say it.

    第二,演員必須能學會而且說出來

  • So, the thing was pronounceable and learnable.

    所以它要是可以發音的,可以學習的

  • Which means success. That's my favorite word.

    意思是成功,這是我最愛的字

  • Peterson: When you actually get into it

    Peterson:當你真的對創造語言感興趣

  • and start creating a language,

    並開始著手創造一個語言

  • the first thing that you have to do

    第一個你要做的事

  • is create the grammatical system,

    就是創造它的文法體系

  • and that thing pretty much has to be complete.

    而且必須要做的非常完整

  • Frommer: the Na'Vi parts of speech

    Frommer:納美人的口語部分

  • are not unlike parts of speech in more familiar languages.

    不像其他常見的語言

  • so, we have nouns, we have verbs,

    我們有名詞、動詞

  • we have adjectives, we have adverbs.

    有形容詞、有副詞

  • And this means,

    這意思是

  • "Eytukan gave Neythiri this beautiful necklace."

    「Eytukan 給 Neythiri 這條美麗的項鍊。」

  • Okrand: For klingon, for example,

    Okrand:舉個例子,對克林貢語來說

  • there was already some Klingon.

    它已經有一些架構在

  • There was Klingon in "star trek: the motion picture."

    在《星艦迷航記》中已經有克林貢人的設定

  • So I kind of imposed a grammatical structure on it.

    所以我稍微在它的基礎上加入文法架構

  • For example, a three-syllable phrase --

    舉例來說,有個三音節的句子

  • [speaking Klingon]

    (克林貢語)

  • Is that one word or two words or three words?

    它聽起來是一個字、兩個字還是三個字呢?

  • So, I just arbitrarily decided.

    我可以任意決定

  • "Cha" was one word. "Yighus" is another word.

    「掐」是一個字,「以互許」是另一個字

  • It's supposed to be an alien language unlike anything else.

    這樣聽起來應該比較像外星語,跟其他人類語言有所差異

  • The three basic elements of a sentence

    在一個句子裡基本的三個元素

  • are the subject, the verb, and the object.

    就是主詞、動詞跟受詞

  • There are six possible combinations,

    有 6 種可能的組合

  • and the least common is when the object comes first.

    最不常見的就是受詞在前面

  • So, that's the one I chose for Klingon.

    所以我選它當克林貢語的文法架構

  • Peterson: when I actually translate a line,

    Peterson:實際上我在翻譯一個句子時

  • What I do is there's the English line up top,

    我的作法是,英文句子在上

  • then there's the translated line,

    接著是翻譯的句子

  • then there's a line below that shows them

    然後下面再一個句子,跟讀者說明

  • where the emphasis is supposed to be.

    重音應該在哪裡

  • So, it breaks up every word by syllables,

    所以要把每個字依照音節拆開

  • and the one that's supposed to get the big emphasis

    而需要特別加重的音節

  • is in all caps.

    則全用大寫

  • Frommer: In addition to that, I made little recordings.

    Frommer:除此之外,我還會錄音

  • [speaking Na'Vi]

    (納美語)

  • Okrand: Most of the time, I'm on the set.

    Okrand:大部分時間我都會準備好

  • And will work with the actors prior to any take,

    在拍攝前先與演員排練

  • sometimes a day before, even a week before,

    有時候是一天前,甚至一週前

  • sometimes minutes before.

    有時候是幾分鐘前

  • But especially in the early days of Klingon,

    但是,尤其是早期的克林貢語

  • since no one had heard the language before,

    那時沒人聽過這個語言

  • if the actor made a mistake and said "toe" instead of "too,"

    如果演員犯了個錯誤,把「吐」的音發成「透」

  • I'd say, "that's fine," and make myself a note.

    我會說:「沒關係!」,然後自己做個筆記

  • "Okay, next time that word comes up,

    「好,下次看到這個字

  • He's gonna say 'toe' and not 'too.'"

    他就會念『透』而不是『吐』。」

  • So, the language changes as a result of movie making.

    所以隨著電影的拍攝,這個語言也會隨之改變

  • Man: [speaking Klingon ]

    男人:(克林貢語)

  • Peterson: I think one of the great things about creating a language

    Peterson:我想創造語言的其中一個最棒的事

  • is that you get a level of fan interaction.

    就是你可以跟粉絲有一定程度的互動

  • That you never would have expected.

    那是你意料之外的

  • Like, for example, with the Na'Vi language in "Avatar,"

    舉個例來說,在《阿凡達》裡的納美語

  • There are people that speak it fluently now.

    現在真的有人可以很流利的說出納美語

  • frommer: I'm continually getting suggestions from the Na'Vi community for new vocabulary.

    Frommer:我現在仍不斷從納美語社群裡得到新詞彙的建議

  • I'm still the gatekeeper.

    我還是把關者

  • I'm still the only one who can say, "This is fantastic. This is in the language."

    我還是唯一可以說「這太棒了,它被納入了。」的人

  • But this collaborative process, it's been very satisfying to me.

    但這樣共同創作的過程,對我來說相當滿意

  • Okrand: Klingon continues to grow.

    Okrand:克林貢語還在成長

  • These days, I mean, every once in a while, if there's a new film or a TV show --

    這些日子,我的意思是,每當有一部電影或電視劇上映

  • the last J.J. Abrams "Star Trek" movie

    上一部 J.J. Abrams 「星際大戰」電影

  • had Klingon in it and had a lot of new vocabulary.

    裡面有克林貢語,也新增許多新詞彙

  • There's Klingon speakers all over the world.

    使得世界上許多克林貢人出現

  • Some of them are beginners.

    有些是初學者

  • Some of them are absolutely fluent.

    有些人已經能講得很流利了

  • I have people all over the world who are mad at me

    世界上有許多人都在埋怨我

  • because I'm not producing vocabulary quickly enough.

    因為我創造新詞彙的速度不夠快

  • It's part of linguistics curricula.

    它是語言學課程的一部份

  • I never thought that anything like that would happen.

    我從沒想過這樣的事會發生

  • Peterson: when you speak a language

    Peterson:當你在說一個語言

  • and you learn it to fluency, that becomes a part of you.

    當你能流暢的使用,它就會成為你的一部分

  • And so, that, I always thought,

    然後,我總是在想

  • was just the most fascinating thing,

    那就是最迷人的事

  • the most awesome thing about adding a created language to a production

    最棒的事,對於在一部作品裡加入自創語言

  • because you can get that constant, deep level of interaction

    因為你可以從中獲得恆久的、深層的互動

  • that you can't with anything else.

    那是從其他地方無法獲得的

Peterson: the biggest misconception about language creation

Peterson:關於語言創造最大的誤解

字幕與單字
已審核 字幕已審核

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋