Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • "Can you taste words?"

    譯者: Lilian Chiu 審譯者: NAN-KUN WU

  • It was a question that caught me by surprise.

    「你能嚐到文字嗎?」

  • This summer, I was giving a talk at a literary festival,

    這個問題讓我措手不及。

  • and afterwards, as I was signing books,

    今年夏天,我受邀去 一個文學節慶演說,

  • a teenage girl came with her friend,

    之後,我就開始簽書,

  • and this is what she asked me.

    一名青少女和她的朋友一起來,

  • I told her that some people experience an overlap in their senses

    這個問題就是她問我的。

  • so that they could hear colors

    我告訴她,有些人會 體驗到感官重疊,

  • or see sounds,

    因此他們可以聽見顏色,

  • and many writers were fascinated by this subject, myself included.

    或看見聲音,

  • But she cut me off, a bit impatiently, and said, "Yeah, I know all of that.

    許多作家對這個題材 很著迷,包括我在內。

  • It's called synesthesia. We learned it at school.

    但她打斷我,有點沒耐心, 她說:「是啊,那些我都知道。

  • But my mom is reading your book,

    那叫伴生感覺,學校有教。 (譯註:也有譯連帶感覺、共同感覺)

  • and she says there's lots of food and ingredients

    但我媽媽在讀你的書,

  • and a long dinner scene in it.

    而她說,書中有很多的食物和原料,

  • She gets hungry at every page.

    還有一段很長的晚餐場景。

  • So I was thinking,

    看每一頁都讓她覺得很餓。

  • how come you don't get hungry when you write?

    所以,我在想,

  • And I thought maybe, maybe you could taste words.

    為什麼你在寫的時候不會餓?

  • Does it make sense?"

    我心想,也許你可以嚐到文字。

  • And, actually, it did make sense,

    這樣合理嗎?」

  • because ever since my childhood,

    事實上,那的確合理,

  • each letter in the alphabet has a different color,

    因為自從我的童年開始,

  • and colors bring me flavors.

    在字母表上的每一個字 都有不同的顏色,

  • So for instance, the color purple is quite pungent, almost perfumed,

    而顏色能帶給我味道。

  • and any words that I associate with purple

    比如,紫色十分有刺激性, 幾乎是芳香的,

  • taste the same way,

    而所有被我和紫色聯結在一起的字,

  • such as "sunset" -- a very spicy word.

    嚐起來都是那個味道,

  • But I was worried that if I tell all of this to the teenager,

    比如「日落」就是個非常辛辣的字。

  • it might sound either too abstract

    但我擔心,如果我把 這些都告訴這位青少女,

  • or perhaps too weird,

    可能聽起來會太抽象,

  • and there wasn't enough time anyhow,

    或是太奇怪,

  • because people were waiting in the queue,

    其實也沒時間說這麼多,

  • so it suddenly felt like what I was trying to convey

    因為有很多人還在排隊,

  • was more complicated and detailed

    所以,突然間,感覺就像是 我在試著傳達的訊息

  • than what the circumstances allowed me to say.

    比當時情況下我能夠

  • And I did what I usually do in similar situations:

    說出的訊息還要更複雜、更詳細。

  • I stammered, I shut down, and I stopped talking.

    所以,我就做了我在 類似的情況下通常會做的:

  • I stopped talking because the truth was complicated,

    我結巴、我關上門、我不再說話了。

  • even though I knew, deep within,

    我不再說話是因為真相很複雜,

  • that one should never, ever remain silent for fear of complexity.

    即使在內心深處我也知道

  • So I want to start my talk today

    人永遠都不應該因為 害怕複雜就保持沉默。

  • with the answer that I was not able to give on that day.

    所以,我想要用那天我無法

  • Yes, I can taste words --

    給予那位青少女的答案, 來做為今天演說的開頭。

  • sometimes, that is, not always,

    是的,我能嚐到文字,

  • and happy words have a different flavor than sad words.

    有時候能,不是一直都能,

  • I like to explore: What does the word "creativity" taste like,

    快樂的文字和悲傷的 文字有不同的味道。

  • or "equality,"

    我想探究的是:「創意」 這個字嚐起來像什麼,

  • "love," "revolution?"

    或「平等」、

  • And what about "motherland?"

    「愛」、「革命」這些字?

  • These days, it's particularly this last word that troubles me.

    「祖國」又如何呢?

  • It leaves a sweet taste on my tongue,

    現今,最後這個字特別讓我困擾。

  • like cinnamon, a bit of rose water

    它在我的舌尖留下甜甜的餘味,

  • and golden apples.

    就像肉桂皮,加上一點玫瑰香水,

  • But underneath, there's a sharp tang,

    以及金蘋果。

  • like nettles and dandelion.

    但它底下還有強烈刺激的味道,

  • The taste of my motherland, Turkey,

    就像蕁麻和蒲公英。

  • is a mixture of sweet and bitter.

    我的祖國土耳其的味道,

  • And the reason why I'm telling you this

    是甜味與苦味的混合,

  • is because I think there's more and more people

    我之所以告訴各位這些,

  • all around the world today

    是因為我認為,現今全世界

  • who have similarly mixed emotions

    有越來越多人,

  • about the lands they come from.

    對於他們來自的土地,

  • We love our native countries, yeah?

    有著類似的混合情緒。

  • How can we not?

    我們愛我們的母國,對嗎?

  • We feel attached to the people, the culture, the land, the food.

    怎麼可能不愛?

  • And yet at the same time,

    我們對於母國的人民、文化、 土地、食物都有著依附感。

  • we feel increasingly frustrated by its politics and politicians,

    但,同時,

  • sometimes to the point of despair or hurt or anger.

    卻因為母國的政治和政客, 我們越來越感到挫折,

  • I want to talk about emotions

    有時甚至會到絕望、 受傷、憤怒的程度。

  • and the need to boost our emotional intelligence.

    我想要談談情緒,

  • I think it's a pity

    以及將我們情緒智商提升的必要性。

  • that mainstream political theory pays very little attention to emotions.

    我覺得很可惜,

  • Oftentimes, analysts and experts are so busy with data and metrics

    主流政治理論很少會注意到情緒。

  • that they seem to forget those things in life

    通常,分析師和專家 忙著處理資料和度量,

  • that are difficult to measure

    他們似乎忘記了人生當中還有些東西

  • and perhaps impossible to cluster under statistical models.

    是很難去測量的,

  • But I think this is a mistake, for two main reasons.

    這些東西甚至可能很難 用統計模型來分成集群。

  • Firstly, because we are emotional beings.

    但我認為這是個錯誤,原因有二。

  • As human beings, I think we all are like that.

    第一點,因為我們是情緒的生物。

  • But secondly, and this is new,

    身為人類,我知道我們都是那樣的。

  • we have entered a new stage in world history

    但,第二點,這點是新的,

  • in which collective sentiments guide and misguide politics

    我們進入了世界歷史的新階段,

  • more than ever before.

    在這個階段,是有史以來 集體感情最會引導

  • And through social media and social networking,

    和誤導政治的時候。

  • these sentiments are further amplified,

    透過社交媒體和社交網路,

  • polarized, and they travel around the world quite fast.

    這些感情會被進一步放大、

  • Ours is the age of anxiety, anger,

    極端化,且能非常快速地傳遍世界。

  • distrust, resentment

    我們的時代充滿了焦慮、憤怒、

  • and, I think, lots of fear.

    不信任、仇恨、以及……

  • But here's the thing:

    我認為還有許多恐懼。

  • even though there's plenty of research about economic factors,

    但重點是:

  • there's relatively few studies about emotional factors.

    雖然有很多關於經濟因素的研究,

  • Why is it that we underestimate feelings and perceptions?

    相對之下,很少有 關於情緒因素的研究。

  • I think it's going to be one of our biggest intellectual challenges,

    為什麼我們會低估了感覺和感知?

  • because our political systems are replete with emotions.

    我想,這將會是我們 最大的智力挑戰之一,

  • In country after country,

    因為我們的政治體制充滿了情緒。

  • we have seen illiberal politicians exploiting these emotions.

    在一個又一個國家中,

  • And yet within the academia and among the intelligentsia,

    我們看見反自由的政客 在利用這些情緒。

  • we are yet to take emotions seriously.

    但是在學術界和知識界,

  • I think we should.

    我們尚未認真看待情緒。

  • And just like we should focus on economic inequality worldwide,

    而我認為我們應該要。

  • we need to pay more attention to emotional and cognitive gaps worldwide

    就像我們應該要聚焦在 全球的經濟不平等一樣,

  • and how to bridge these gaps,

    我們也需要更注意全球的 情緒和認知落差、

  • because they do matter.

    以及如何彌救這些落差,

  • Years ago, when I was still living in Istanbul,

    因為它們是有所謂的。

  • an American scholar working on women writers in the Middle East

    數年前,我還住在伊斯坦堡時,

  • came to see me.

    一位在研究中東女性作家的美國學者

  • And at some point in our exchange, she said,

    來找我。

  • "I understand why you're a feminist,

    當我們交流到某個時點時,她說:

  • because, you know, you live in Turkey."

    「我了解為何你是女權主義者,

  • And I said to her,

    因為,你知道的,你住在土耳其。」

  • "I don't understand why you're not a feminist,

    我對她說:

  • because, you know, you live in America."

    「我不了解為何你不是女權主義者,

  • (Laughter)

    因為,你知道的,你住在美國。」

  • (Applause)

    (笑聲)

  • And she laughed.

    (掌聲)

  • She took it as a joke,

    她笑了。

  • and the moment passed.

    她把這話當玩笑話,

  • (Laughter)

    那個時刻就過去了。

  • But the way she had divided the world into two imaginary camps,

    (笑聲)

  • into two opposite camps --

    但她的方式是把世界 分割成兩個想像的陣營,

  • it bothered me and it stayed with me.

    兩個對立的陣營──

  • According to this imaginary map,

    這點讓我不舒服,且揮之不去。

  • some parts of the world were liquid countries.

    根據這張想像出來的地圖,

  • They were like choppy waters not yet settled.

    世界有些部份是液態(不穩定)國家。

  • Some other parts of the world, namely the West,

    它們就像是波浪起伏的水, 還沒有平靜下來。

  • were solid, safe and stable.

    世界上的其他部份,也就是西方,

  • So it was the liquid lands that needed feminism

    則是固態,是安全和穩定的。

  • and activism and human rights,

    是液態土地才需要女權主義、

  • and those of us who were unfortunate enough

    激進主義、人權。

  • to come from such places

    而非常不幸來自

  • had to keep struggling for these most essential values.

    這類地方的人,

  • But there was hope.

    就必須為這些最重要的價值 而不斷掙扎。

  • Since history moved forward,

    但還是有希望。

  • even the most unsteady lands would someday catch up.

    因為歷史會向前行,

  • And meanwhile, the citizens of solid lands

    即使是最不安定的土地, 也有一天會趕上來。

  • could take comfort in the progress of history

    而這期間,固態土地的公民

  • and in the triumph of the liberal order.

    可以從歷史的進展

  • They could support the struggles of other people elsewhere,

    和自由秩序的勝利中得著安慰。

  • but they themselves did not have to struggle

    他們可以支持其他地方 其他人的掙扎,

  • for the basics of democracy anymore,

    但他們自己本身不再需要

  • because they were beyond that stage.

    為了民主的基礎而掙扎,

  • I think in the year 2016,

    因為他們已經過了那個階段。

  • this hierarchical geography was shattered to pieces.

    我認為,在 2016 年,

  • Our world no longer follows this dualistic pattern

    這種階層式的地理學被粉碎了。

  • in the scholar's mind, if it ever did.

    我們的世界不再遵循這種 學者腦中的二元的模式,

  • Now we know that history does not necessarily move forward.

    如果它真的曾經存在過的話。

  • Sometimes it draws circles,

    現在,我們知道, 歷史不見得會向前走。

  • even slides backwards,

    有時候它會原地打轉,

  • and that generations can make the same mistakes

    甚至後退,

  • that their great-grandfathers had made.

    而且各世代都可能會再犯

  • And now we know that there's no such thing

    曾祖父母就犯過的錯誤。

  • as solid countries versus liquid countries.

    現在,我們知道,沒有所謂的

  • In fact, we are all living in liquid times,

    固態國家 vs. 液態國家。

  • just like the late Zygmunt Bauman told us.

    事實上,我們都生在液態的時代,

  • And Bauman had another definition for our age.

    就如同已逝的齊格蒙鮑曼告訴我們的。

  • He used to say we are all going to be walking on moving sands.

    對我們的時代,鮑曼還另有一個定義。

  • And if that's the case, I think,

    他曾說我們都將走在流沙中。

  • it should concern us women more than men,

    我認為,如果真的是這樣,

  • because when societies slide backwards into authoritarianism,

    那麼女性受到的影響會比男性大,

  • nationalism or religious fanaticism,

    因為當社會向後滑動 回到專制主義、

  • women have much more to lose.

    民族主義、宗教狂熱,

  • That is why this needs to be a vital moment,

    女性失去的更多。

  • not only for global activism,

    那就是為什麼現在是很關鍵的時刻,

  • but in my opinion, for global sisterhood as well.

    不僅是對全球激進主義而言,

  • (Applause)

    依我所見,對全球姊妹情誼 而言亦是如此。

  • But I want to make a little confession before I go any further.

    (掌聲)

  • Until recently, whenever I took part in an international conference or festival,

    但在進一步談下去之前, 我要先做個小小的告解。

  • I would be usually one of the more depressed speakers.

    直到最近,每當我參加 國際會議或是慶祝活動,

  • (Laughter)

    我通常是比較沮喪的講者之一。

  • Having seen how our dreams of democracy and how our dreams of coexistence

    (笑聲)

  • were crushed in Turkey,

    我見到我們的民主夢想以及共存夢想

  • both gradually but also with a bewildering speed,

    在土耳其被摧毀,

  • over the years I've felt quite demoralized.

    有時是漸漸地被摧毀,有時是 以讓人混亂的速度被摧毀,

  • And at these festivals there would be some other gloomy writers,

    這些年來,我覺得相當洩氣,

  • and they would come from places such as Egypt, Nigeria, Pakistan,

    在這些慶祝活動上, 會有一些其他憂鬱的作家,

  • Bangladesh, Philippines, China, Venezuela, Russia.

    他們來自埃及、 奈及利亞、巴基斯坦、

  • And we would smile at each other in sympathy,

    孟加拉共和國、菲律賓、 中國、委內瑞拉、俄國等地。

  • this camaraderie of the doomed.

    我們會帶著同情,對彼此微笑,

  • (Laughter)

    受厄運者的同志情誼。

  • And you could call us WADWIC:

    (笑聲)

  • Worried and Depressed Writers International Club.

    你們可以稱我們為 WADWIC:

  • (Laughter)

    憂心沮喪作家國際俱樂部。

  • But then things began to change,

    (笑聲)

  • and suddenly our club became more popular,

    但接著,事情開始改變了,

  • and we started to have new members.

    突然間,我們的俱樂部變熱門了,

  • I remember --

    我們開始有新成員。

  • (Laughter)

    我記得……

  • I remember Greek writers and poets joined first, came on board.

    (笑聲)

  • And then writers from Hungary and Poland,

    我記得希臘作家和詩人最先加入。

  • and then, interestingly, writers from Austria, the Netherlands, France,

    接著是來自匈牙利和波蘭的作家,

  • and then writers from the UK, where I live and where I call my home,

    很有趣的是,再接下來是來自 奧地利、荷蘭、法國的作家,

  • and then writers from the USA.

    再來是來自英國的作家,我自己 就住在英國且稱英國為我的家,

  • Suddenly, there were more of us

    再來是來自美國的作家。

  • feeling worried about the fate of our nations

    突然間,我們人數變多了,

  • and the future of the world.

    我們都在擔心我們國家的命運、

  • And maybe there were more of us now

    以及世界的未來。

  • feeling like strangers in our own motherlands.

    也許,現在我們當中有越來越多人

  • And then this bizarre thing happened.

    在自己的祖國裡 卻覺得自己像是陌生人。

  • Those of us who used to be very depressed for a long time,

    接著發生了一件怪異的事。

  • we started to feel less depressed,

    我們當中那些本來沮喪了 很長一段時間的人,

  • whereas the newcomers, they were so not used to feeling this way

    反而開始感覺比較不那麼沮喪了,

  • that they were now even more depressed.

    而新來的人,他們很 不習慣有這樣的感覺,

  • (Laughter)

    以致於他們現在變得更沮喪。

  • So you could see writers from Bangladesh or Turkey or Egypt

    (笑聲)

  • trying to console their colleagues

    所以你們可以發現,來自 孟加拉、土耳其、或埃及的作家

  • from Brexit Britain or from post-election USA.

    在試圖安撫那些來自脫歐的英國

  • (Laughter)

    或來自選舉後的美國的作家同行。

  • But joking aside,

    (笑聲)

  • I think our world is full of unprecedented challenges,

    但把玩笑放到一旁,

  • and this comes with an emotional backlash,

    我認為,我們的世界 充滿了空前的挑戰,

  • because in the face of high-speed change,

    而這是會有情緒後座力的,

  • many people wish to slow down,

    因為在面對高速改變時,

  • and when there's too much unfamiliarity,

    許多人會希望慢下來,

  • people long for the familiar.

    且,當有太多不熟悉時,

  • And when things get too confusing,

    人們會渴望熟悉。

  • many people crave simplicity.

    當事物變得太讓人困惑時,

  • This is a very dangerous crossroads,

    許多人會期盼簡單。

  • because it's exactly where the demagogue enters into the picture.

    這是個非常危險的十字路口,

  • The demagogue understands how collective sentiments work

    因為群眾煽動者就是在這裡出現的。

  • and how he -- it's usually a he -- can benefit from them.

    群眾煽動者了解集體感情如何運作、

  • He tells us that we all belong in our tribes,

    以及他──通常是男性的 「他」──能如何從中獲利。

  • and he tells us that we will be safer if we are surrounded by sameness.

    他告訴我們,我們 都屬於我們的部落,

  • Demagogues come in all sizes and in all shapes.

    他告訴我們,如果我們周圍 都是相同性,我們會比較安全。

  • This could be the eccentric leader of a marginal political party

    群眾煽動者有各種形狀跟大小。

  • somewhere in Europe,

    可能會是歐洲某地一個小政黨的

  • or an Islamist extremist imam preaching dogma and hatred,

    古怪領導者,

  • or it could be a white supremacist Nazi-admiring orator somewhere else.

    或是伊斯蘭極端主義伊瑪目, 在鼓吹教義和仇恨,

  • All these figures, at first glance -- they seem disconnected.

    也可能是其他地方的一名 崇拜納粹的至上主義白人演說家。

  • But I think they feed each other,

    乍看之下,所有這些人物 似乎都沒有關聯。

  • and they need each other.

    但我認為他們以彼此為能源,

  • And all around the world,

    他們需要彼此。

  • when we look at how demagogues talk and how they inspire movements,

    在全世界,

  • I think they have one unmistakable quality in common:

    當我們去看群眾煽動者如何說話、 以及他們如何激勵運動,

  • they strongly, strongly dislike plurality.

    我想,他們有一項共通的明確特質:

  • They cannot deal with multiplicity.

    他們非常非常不喜歡多重性。

  • Adorno used to say,

    他們無法處理多樣性。

  • "Intolerance of ambiguity is the sign of an authoritarian personality."

    阿多諾說過:

  • But I ask myself:

    「無法忍受模糊, 是專制獨裁人格的徵兆。」

  • What if that same sign,

    但我問我自己,

  • that same intolerance of ambiguity --

    如果同樣這個徵兆,

  • what if it's the mark of our times, of the age we're living in?

    對模糊無法容忍──

  • Because wherever I look, I see nuances withering away.

    如果它正是我們的時代、 我們所生活的年代的標記呢?

  • On TV shows, we have one anti-something speaker

    因為不論在哪,可以看到 細微差別減少而趨向兩極化。

  • situated against a pro-something speaker.

    在電視節目上,我們有 反某樣東西的發言者,

  • Yeah? It's good ratings.

    在對抗贊成某樣東西的發言者。

  • It's even better if they shout at each other.

    對吧?收視率很好。

  • Even in academia, where our intellect is supposed to be nourished,

    如果他們能對吼,收視率更高。

  • you see one atheist scholar competing with a firmly theist scholar,

    即使在學術界這個 應該是栽培知識份子的地方,

  • but it's not a real intellectual exchange,

    仍然會看到無神論學者和 堅定的有神論學者互爭,

  • because it's a clash between two certainties.

    但那並不是智慧的交流,

  • I think binary oppositions are everywhere.

    而是兩個無庸置疑性之間的衝突。

  • So slowly and systematically,

    我認為,二元對立無所不在。

  • we are being denied the right to be complex.

    所以,很緩慢地、系統化地,

  • Istanbul, Berlin, Nice, Paris, Brussels,

    我們的「複雜權」漸漸被否認了。

  • Dhaka, Baghdad, Barcelona:

    伊斯坦堡、柏林、尼斯、 巴黎、布魯塞爾、

  • we have seen one horrible terror attack after another.

    達卡、巴格達、巴賽隆納:

  • And when you express your sorrow, and when you react against the cruelty,

    可怕恐怖攻擊一波接一波。

  • you get all kinds of reactions,

    當你表示哀傷、當你對 殘酷行為做出反對,

  • messages on social media.

    你就會在社交媒體上得到

  • But one of them is quite disturbing,

    各種反應、各種訊息。

  • only because it's so widespread.

    但其中一項讓人很不舒服,

  • They say, "Why do you feel sorry for them?

    只因為它傳播得非常廣。

  • Why do you feel sorry for them?

    他們說:「為什麼你要同情那些人?

  • Why don't you feel sorry for civilians in Yemen

    為什麼你要同情那些人?

  • or civilians in Syria?"

    為什麼你不同情葉門的平民、

  • And I think the people who write such messages

    或敘利亞的平民?」

  • do not understand

    我認為,寫這類訊息的人

  • that we can feel sorry for and stand in solidarity with

    並不了解

  • victims of terrorism and violence in the Middle East, in Europe,

    我們可以平等地、同時地去同情

  • in Asia, in America, wherever, everywhere,

    並共同關心在中東、 歐洲、亞洲、美國、

  • equally and simultaneously.

    任何地方的恐怖主義受害者

  • They don't seem to understand that we don't have to pick one pain

    及暴力受害者。

  • and one place over all others.

    他們似乎不了解, 我們不是只能從各地

  • But I think this is what tribalism does to us.

    所有的痛苦當中擇一來在乎。

  • It shrinks our minds, for sure,

    但我認為,這就是 部落意識對我們的影響。

  • but it also shrinks our hearts,

    它肯定會讓我們的思維縮小,

  • to such an extent that we become numb to the suffering of other people.

    同時它也會讓我們的心胸縮小,

  • And the sad truth is, we weren't always like this.

    縮小到讓我們對於他人 受到的苦難都麻木無感。

  • I had a children's book out in Turkey,

    悲傷的真相是, 我們以前並不是這樣的。

  • and when the book was published, I did lots of events.

    我有一本童書在土耳其出版了,

  • I went to many primary schools,

    出版時,我做了很多活動。

  • which gave me a chance to observe younger kids in Turkey.

    我去了很多所小學,

  • And it was always amazing to see how much empathy, imagination

    讓我有機會能觀察土耳其的小朋友。

  • and chutzpah they have.

    他們的大量同理心、 想像力、膽量,總是讓我

  • These children are much more inclined to become global citizens

    感到很驚艷。

  • than nationalists at that age.

    這些孩子在那個年紀時, 變成全球公民的傾向絕對

  • And it's wonderful to see, when you ask them,

    遠高過變成民族主義者的傾向。

  • so many of them want to be poets and writers,

    很美好的是,當你問他們將來

  • and girls are just as confident as boys,

    想做什麼,好多孩子 想要當詩人和作家,

  • if not even more.

    且女孩們和男孩們一樣有自信,

  • But then I would go to high schools,

    有時還更自信。

  • and everything has changed.

    但接著,我會去拜訪高中,

  • Now nobody wants to be a writer anymore,

    一切就改變了。

  • now nobody wants to be a novelist anymore,

    沒有人想要當作家了,

  • and girls have become timid,

    沒有人想要當小說家了,

  • they are cautious, guarded,

    女孩們變得很羞怯,

  • reluctant to speak up in the public space,

    她們很小心,有防衛心,

  • because we have taught them --

    不願在公共場合發言,

  • the family, the school, the society --

    因為我們教導他們──

  • we have taught them to erase their individuality.

    家庭、學校、社會

  • I think East and West,

    都教導他們要抹除他們的個人特徵。

  • we are losing multiplicity,

    我認為,東方和西方,

  • both within our societies and within ourselves.

    我們在失去多樣性,

  • And coming from Turkey, I do know that the loss of diversity

    包括社會中、以及 我們自己內在的多樣性。

  • is a major, major loss.

    我來自土耳其,我知道失去多樣性

  • Today, my motherland became the world's biggest jailer

    是非常非常重大的損失。

  • for journalists,

    如今我的祖國變成了 世界上最大的記者監獄。

  • surpassing even China's sad record.

    甚至超過了中國的可悲記錄。

  • And I also believe that what happened over there in Turkey

    我也相信,在土耳其發生的事,

  • can happen anywhere.

    也會發生在任何地方。

  • It can even happen here.

    甚至可能發生在這裡。

  • So just like solid countries was an illusion,

    就如同固態國家是種假象,

  • singular identities is also an illusion,

    單一身份也是一種假象,

  • because we all have a multiplicity of voices inside.

    因為我們內在都有多樣化的聲音。

  • The Iranian, the Persian poet, Hafiz,

    伊朗的波斯詩人哈菲茲說過:

  • used to say, "You carry in your soul every ingredient necessary

    「要將你的存在轉變成喜悅 所必要的所有原料,

  • to turn your existence into joy.

    其實都已經在你的靈魂中了,

  • All you have to do is to mix those ingredients."

    你只需要將那些原料混合在一起。」

  • And I think mix we can.

    我認為我們可以做混合。

  • I am an Istanbulite,

    我是伊斯坦堡人,

  • but I'm also attached to the Balkans,

    但我也歸屬巴爾幹半島、

  • the Aegean, the Mediterranean,

    愛琴海、地中海、

  • the Middle East, the Levant.

    中東、黎凡特。 (註:地中海東部諸島及沿岸諸國)

  • I am a European by birth, by choice,

    根據我的出生地、我的選擇、

  • the values that I uphold.

    我持有的價值觀,我是歐洲人。

  • I have become a Londoner over the years.

    這些年來我變成了倫敦人。

  • I would like to think of myself as a global soul, as a world citizen,

    我認為我自己是全球人、 是世界公民、

  • a nomad and an itinerant storyteller.

    是流浪者、也是巡迴說故事者。

  • I have multiple attachments, just like all of us do.

    我和所有人都一樣, 有多重的連結。

  • And multiple attachments mean multiple stories.

    多重的連結就意味著多重的故事。

  • As writers, we always chase stories, of course,

    身為作家,當然, 我們總是在追逐故事,

  • but I think we are also interested in silences,

    但我認為我們也對沉默、

  • the things we cannot talk about,

    我們無法談論的事物、

  • political taboos, cultural taboos.

    政治禁忌、文化禁忌都感興趣。

  • We're also interested in our own silences.

    我們也對我們自己的沉默感興趣。

  • I have always been very vocal about and written extensively

    對於弱勢族群權力、女權、 同性雙性跨性者權力,

  • about minority rights, women's rights,

    我向來都很直言不諱,也寫了

  • LGBT rights.

    很多相關文章。

  • But as I was thinking about this TED Talk,

    但當我在思考這場 TED 演說時,

  • I realized one thing:

    我想通了一件事:

  • I have never had the courage to say in a public space

    我從來沒有勇氣在公共場合上說出

  • that I was bisexual myself,

    我自己是雙性戀者,

  • because I so feared the slander

    因為我很害怕誹謗、

  • and the stigma and the ridicule

    汙名、嘲笑、

  • and the hatred that was sure to follow.

    以及仇恨都會接踵而來。

  • But of course, one should never, ever, remain silent

    但,當然我們都不應該因為害怕複雜

  • for fear of complexity.

    而保持沉默。

  • (Applause)

    (掌聲)

  • And although I am no stranger to anxieties,

    雖然對於焦慮,我並不陌生,

  • and although I am talking here about the power of emotions --

    雖然我在這裡談論著情緒的力量──

  • I do know the power of emotions --

    我確實知道情緒的力量──

  • I have discovered over time

    但隨著時間,我發現到,

  • that emotions are not limitless.

    情緒並不是沒有限制的。

  • You know? They have a limit.

    情緒是有限制的。

  • There comes a moment --

    會有一個時刻

  • it's like a tipping point or a threshold --

    像是臨界點或是門檻,

  • when you get tired of feeling afraid,

    你會厭倦了感到害怕,

  • when you get tired of feeling anxious.

    你會厭倦了感到焦慮。

  • And I think not only individuals,

    我認為不只是個人會如此,

  • but perhaps nations, too, have their own tipping points.

    也許國家也會有它們自己的臨界點。

  • So even stronger than my emotions

    所以,我的意識比我的情緒更強大,

  • is my awareness

    不僅是性別、不僅是身份,

  • that not only gender, not only identity,

    人生本身就是液態的。

  • but life itself is fluid.

    他們想把我們分裂成部落,

  • They want to divide us into tribes,

    但我們跨越國界連結在一起。

  • but we are connected across borders.

    他們鼓吹肯定性,

  • They preach certainty,

    但我們知道,人生充滿了魔法,

  • but we know that life has plenty of magic

    也充滿了模糊。

  • and plenty of ambiguity.

    且他們喜歡煽動二元性,

  • And they like to incite dualities,

    但我們遠比二元性 有更多的細微差異。

  • but we are far more nuanced than that.

    所以,我們能怎麼做?

  • So what can we do?

    我想,我們得要回到基礎,

  • I think we need to go back to the basics,

    回到字母的顏色。

  • back to the colors of the alphabet.

    黎巴嫩詩人哈利勒紀伯倫說過:

  • The Lebanese poet Khalil Gibran used to say,

    「我從愛說話的人身上學到沉默,

  • "I learned silence from the talkative

    從不包容的人身上學到包容,

  • and tolerance from the intolerant

    從不仁的人身上學到仁慈。」

  • and kindness from the unkind."

    我認為這句格言很適合 用在我們的時代。

  • I think it's a great motto for our times.

    所以,從平民主義的群眾煽動者身上,

  • So from populist demagogues, we will learn

    我們會學到民主的不可缺。

  • the indispensability of democracy.

    從孤立主義者身上,

  • And from isolationists, we will learn the need for global solidarity.

    我們會學到全球團結的必要性。

  • And from tribalists, we will learn the beauty of cosmopolitanism

    從部落意識者身上,

  • and the beauty of diversity.

    我們會學到世界主義的美麗,

  • As I finish, I want to leave you with one word, or one taste.

    以及多元化的美麗。

  • The word "yurt" in Turkish means "motherland."

    最後,我想留給大家一個字, 或是說,一個味道。

  • It means "homeland."

    「Yurt」這個土耳其字, 它的意思是「祖國」。

  • But interestingly, the word also means

    它的意思是「家園」。

  • "a tent used by nomadic tribes."

    但有趣的是,這個字也意指:

  • And I like that combination, because it makes me think

    「遊牧部落用的帳篷」。

  • homelands do not need to be rooted in one place.

    我喜歡這樣的組合, 因為它會讓我覺得

  • They can be portable.

    家園並不需要紮根在一個地方。

  • We can take them with us everywhere.

    家園是可攜式的。

  • And I think for writers, for storytellers,

    我們能把家園隨身帶到任何地方。

  • at the end of the day,

    我想,對作家而言, 對說故事者而言,

  • there is one main homeland,

    到頭來,

  • and it's called "Storyland."

    只有一個主要的家園,

  • And the taste of that word

    它叫做「故事之地」。

  • is the taste of freedom.

    而這個字的味道,

  • Thank you.

    就是自由的味道。

  • (Applause)

    謝謝。

"Can you taste words?"

譯者: Lilian Chiu 審譯者: NAN-KUN WU

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋

B1 中級 中文 美國腔 TED 作家 土耳其 主義 煽動 味道

【TED】Elif Shafak:多樣化思想的革命力量(The revolutionary power of diverse thought | Elif Shafak)。 (【TED】Elif Shafak: The revolutionary power of diverse thought (The revolutionary power of diverse thought | Elif Shafak))

  • 96 17
    Zenn 發佈於 2021 年 01 月 14 日
影片單字