Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • What if an African girl from a traditional family

    譯者: Lilian Chiu 審譯者: Helen Chang

  • in a part of future Africa

    如果一個非洲女孩,

  • is accepted into the finest university in the galaxy,

    來自未來非洲的一個傳統家庭,

  • planets away?

    被銀河系裡遠處 數個最好的大學錄取,

  • What if she decides to go?

    會如何?

  • This is an excerpt from my "Binti" novella trilogy:

    如果她決定要去呢?

  • I powered up the transporter and said a silent prayer.

    這段話引述自我的中篇小說 《賓娣》(Binti)三部曲:

  • I had no idea what I was going to do if it didn't work.

    我啟動了運輸機,並默默禱告。

  • My transporter was cheap,

    如果它無法運作, 我就不知道該怎麼辦了。

  • so even a droplet of moisture or, more likely, a grain of sand,

    我的運輸機很廉價,

  • would cause it to short.

    即使一滴水汽,或甚至一粒沙子,

  • It was faulty, and most of the time I had to restart it over and over

    都可能會使它短路。

  • before it worked.

    它很靠不住,大部份的時候, 我得要不斷重新啟動它,

  • "Please not now, please not now," I thought.

    最後才會運作。

  • The transporter shivered in the sand and I held my breath.

    我心想:「拜託現在別短路, 拜託現在別短路。」

  • Tiny, flat and black as a prayer stone,

    運輸機在沙地中顫動,我屏息以待。

  • it buzzed softly and then slowly rose from the sand.

    它很小、平平坦坦、 黑色的,就像是個禱告石,

  • Finally, it produced the baggage-lifting force.

    它輕柔地發出噪音, 接著緩緩從沙地升起。

  • I grinned.

    最終,它產生能抬起行李的力量。

  • Now I could make it to the shuttle on time.

    我露齒而笑。

  • I swiped otjize from my forehead with my index finger and knelt down,

    這樣我就能準時到達太空梭了。

  • then I touched the finger to the sand,

    我用食指抹去額上的 赭色乳脂,跪了下來,

  • grounding the sweet-smelling red clay into it.

    接著我用那隻手指去觸碰沙子,

  • "Thank you," I whispered.

    讓汗味的紅土留在手指上。

  • It was a half-mile walk along the dark desert road.

    我低語:「謝謝你。」

  • With the transporter working I would make it there on time.

    我沿著黑暗的沙漠道路走了半哩。

  • Straightening up, I paused and shut my eyes.

    因為運輸機成功啟動, 我能準時到達那裡。

  • Now, the weight of my entire life was pressing on my shoulders.

    我直起身子,暫停一下,閉上眼睛。

  • I was defying the most traditional part of myself for the first time

    現在,我整個人生 重重壓在我的肩膀上。

  • in my entire life.

    這是我第一次公然反抗

  • I was leaving in the dead of night, and they had no clue.

    自我生命中最傳統的那一部份。

  • My nine siblings, all older than me except for my younger sister and brother,

    我在夜晚的死寂中離開, 而他們完全不知情。

  • would never see this coming.

    除了一位妹妹和一位弟弟以外, 其他的九位手足都比我年長,

  • My parents would never imagine I'd do such a thing in a million years.

    他們絕對料不到。

  • By the time they all realized what I'd done and where I was going,

    我父母一百年也絕對 想像不到我會這樣做。

  • I'd have left the planet.

    當他們發現我做了什麼 以及我要去哪裡時,

  • In my absence, my parents would growl to each other

    我早已離開這星球了。

  • that I was never to set foot in their home again.

    我不在的時候, 我父母將會彼此咆哮,

  • My four aunties and two uncles who lived down the road

    說再也不許我踏進家門一步。

  • would shout and gossip amongst themselves

    住在不遠的四個姑姑和兩個叔叔,

  • about how I had scandalized the entire bloodline.

    將會彼此大叫和說八卦,

  • I was going to be a pariah.

    述說我的醜聞如何震驚了整個家族。

  • "Go," I softly whispered to the transporter,

    我將成為被放逐的賤民。

  • stamping my foot.

    我輕聲對著運輸機說:「走吧。」

  • The thin metal rings I wore around each ankle jingled noisily,

    我跺著腳。

  • but I stamped my foot again.

    戴在我腳踝上的細金屬環 吵雜地發出叮噹聲,

  • Once on, the transporter worked best when I didn't touch it.

    但我再次跺腳。

  • "Go," I said again, sweat forming on my brow.

    運輸機一旦啟動了,我不再碰它 才能讓它處在最佳狀態。

  • When nothing moved,

    我眉上冒出了汗水, 再次說:「走吧。」

  • I chanced giving the two large suitcases sitting atop the force field a shove.

    當什麼都沒動時,

  • They moved smoothly, and I breathed another sigh of relief.

    我冒險推了一下 位在力場上的兩個行李箱。

  • At least some luck was on my side.

    它們順暢地移動,我又鬆了一口氣。

  • So, in a distant future part of Africa,

    至少有點運氣是站在我這邊的。

  • Binti is a mathematical genius of the Himba ethnic group.

    所以,在遙遠未來的非洲,

  • She's been accepted into a university on another planet,

    賓娣是個辛巴種族的數學天才,

  • and she's decided to go.

    她被另一個星球上的大學錄取,

  • Carrying the blood of her people in her veins,

    她決定要去。

  • adorned with the teachings, ways, even the land on her very skin,

    她身上流著族人的血液,

  • Binti leaves the earth.

    她的皮膚上裝飾著 那些教誨、風俗、甚至土地,

  • As the story progresses, she becomes not other, but more.

    她離開了地球。

  • This idea of leaving but bringing and then becoming more

    隨著故事發展,她成長了更多,

  • is at one of the hearts of Afrofuturism,

    離開,但帶來更多, 接著成長更多的這個想法,

  • or you can simply call it a different type of science fiction.

    就是非洲未來主義的精神之一,

  • I can best explain the difference between classic science fiction and Afrofuturism

    或是你也可以簡單稱它為 不同類型的科幻小說。

  • if I used the octopus analogy.

    如果我使用章魚類比法, 能最清楚解釋古典科幻小說

  • Like humans,

    和非洲未來主義的差別。

  • octopuses are some of the most intelligent creatures on earth.

    和人類一樣,

  • However, octopus intelligence evolved from a different evolutionary line,

    章魚是地球上最有智慧的生物之一。

  • separate from that of human beings,

    然而,章魚智慧的演化, 走的是不同的演化路線,

  • so the foundation is different.

    和人類的演化路線是分開的,

  • The same can be said about the foundations of various forms of science fiction.

    所以基礎並不相同。

  • So much of science fiction speculates

    各種不同形式之 科幻小說的基礎也是如此。

  • about technologies, societies, social issues,

    所以,科幻小說大多臆測

  • what's beyond our planet, what's within our planet.

    科技、社會、社會議題、

  • Science fiction is one of the greatest and most effective forms

    我們的星球外有什麼、 我們的星球內有什麼。

  • of political writing.

    科幻小說是最偉大且最有效的

  • It's all about the question, "What if?"

    政治著作形式之一。

  • Still, not all science fiction has the same ancestral bloodline,

    重點總是這個問題: 「如果……會如何?」

  • that line being Western-rooted science fiction,

    但,並非所有的科幻小說 都有同樣的祖傳血脈,

  • which is mostly white and male.

    那血脈扎根在西方的科幻小說,

  • We're talking Isaac Asimov, Jules Verne,

    多半以白人男性為主。

  • H.G. Wells, George Orwell, Robert Heinlein, etc.

    我們說的是以撒艾西莫夫、 朱爾凡恩、

  • So what if a Nigerian-American wrote science fiction?

    H.G.威爾斯、喬治歐威爾、 羅伯特海萊因等人。

  • Growing up, I didn't read much science fiction.

    如果奈及利亞裔美國人 來寫科幻小說會如何?

  • I couldn't relate to these stories

    成長過程中,我沒有 讀過很多科幻小說。

  • preoccupied with xenophobia, colonization and seeing aliens as others.

    我無法和這些故事有所連結,

  • And I saw no reflection of anyone who looked like me in those narratives.

    它們充滿了仇外和殖民主義, 視外星人為異己。

  • In the "Binti" novella trilogy,

    在那些故事中, 我沒看到任何像我的人。

  • Binti leaves the planet to seek education from extraterrestrials.

    在中篇小說三部曲《賓娣》中,

  • She goes out as she is,

    賓娣離開星球,去尋求外星教育。

  • looking the way she looks,

    她以本來的面貌走出去,

  • carrying her cultures,

    看起來是本來的樣子,

  • being who she is.

    帶著她的文化,

  • I was inspired to write this story

    做她自己。

  • not because I was following a line of classic space opera narratives,

    我得到靈感寫下這個故事,

  • but because of blood that runs deep,

    並不是因為我在追隨 古典太空劇故事的路線,

  • family, cultural conflict

    而是因為深根的血脈、

  • and the need to see an African girl leave the planet on her own terms.

    家庭、文化衝突,

  • My science fiction had different ancestors,

    以及要看到非洲女孩 自願離開星球的需求。

  • African ones.

    我的科幻小說有不同的祖先,

  • So I'm Nigerian-American.

    是非洲的祖先。

  • I was born to two Nigerian immigrant parents

    我是奈及利亞裔美國人,

  • and raised in the United States,

    我父母是奈及利亞移民,

  • one of the birthplaces of classic science fiction.

    他們在美國把我養大,

  • However, it was my Nigerian heritage that led me to write science fiction.

    美國是古典科幻小說的出生地之一。

  • Specifically I cite those family trips to Nigeria in the late '90s.

    然而,引導我寫科幻小說 是我的奈及利亞血脈。

  • I'd been taking trips back to Nigeria with my family since I was very young.

    明確來說,我引用了 1990 年代末 和家人回到奈及利亞的旅行。

  • These early trips inspired me.

    我從非常小的時候開始 就會和家人回奈及利亞。

  • Hence the first story that I ever even wrote took place in Nigeria.

    這些早期的旅行是我的靈感。

  • I wrote mainly magical realism and fantasy

    因此,我所寫的第一個故事 就發生在奈及利亞。

  • inspired by my love of Igbo

    我寫的主要是魔幻寫實主義和奇幻,

  • and other West African traditional cosmologies and spiritualities.

    靈感來自我對伊博族

  • However, in the late '90s,

    以及其他西非傳統宇宙論 與靈性事物的熱愛。

  • I started noticing the role of technology in Nigeria:

    然而,在 1990 年代末期,

  • cable TV and cell phones in the village,

    我開始注意到科技 在奈及利亞所扮演的角色:

  • 419 scammers occupying the cybercafes,

    村裡的有線電視和手機,

  • the small generator connected to my cousin's desktop computer

    419 名調情者佔據了網咖,

  • because the power was always going on and off.

    小型發電機和我表哥的 桌上型電腦連接在一起,

  • And my Americanness othered me enough

    因為供電總是時有時無。

  • to be intrigued by these things that most Nigerians saw as normal.

    我的美國人特質讓我有所不同,

  • My intrigue eventually gave birth to stories.

    足以讓我對這些被奈及利亞人 視為正常的事物感到好奇。

  • I started opening strange doors.

    我的好奇最終讓我的故事誕生了。

  • What if aliens came to Lagos, Nigeria?

    我開始打開奇怪的門。

  • This is an excerpt from my novel, "Lagoon."

    如果外星人來到奈及利亞的 拉哥斯,會如何?

  • Everybody saw it,

    這摘自我的小說 《礁湖》(Lagoon)。

  • all over the world.

    每個人都看到了,

  • That was a real introduction to the great mess happening in Lagos,

    全世界的人。

  • Nigeria, West Africa, Africa, here.

    那是對於拉哥斯 所發生之大混亂的真實介紹,

  • Because so many people in Lagos had portable, chargeable,

    奈及利亞、西非、非洲、這裡。

  • glowing, vibrating, chirping, tweeting, communicating, connected devices,

    因為在拉哥斯有很多人 有可攜式、可充電、

  • practically everything was recorded and posted online in some way,

    發光、震動、發出嘎吱聲、 推特用、溝通用、相連結的裝置,

  • somehow,

    實際上,一切都出於 某種原因、以某種方式,

  • quickly.

    被快速地記錄下來,

  • The modern human world is connected like a spider's web.

    並張貼在網路上。

  • The world was watching.

    現代的人類世界, 就像是蜘蛛網一樣連結。

  • It watched in fascinated horror

    世界在看著。

  • for information,

    它帶著入迷的恐怖在看著,

  • but mostly for entertainment.

    為了資訊,

  • Footage of what was happening dominated every international news source,

    但主要是為了娛樂。

  • video-sharing website, social network, circle, pyramid and trapezoid.

    發生事件的影片, 主宰了所有國際新聞來源、

  • But the story goes deeper.

    影片分享網站、社交網路、 圈、金字塔和梯形。

  • It is in the mud,

    但故事會更深入。

  • the dirt,

    它在爛泥中、

  • the earth,

    在灰塵裡、

  • in the fond memory of the soily cosmos.

    在地面下,

  • It is in the always mingling past, present and future.

    深情紀念著土壤的宇宙。

  • It is in the water.

    它在不斷混合的過去、 現在、未來當中。

  • It is in the powerful spirits and ancestors who dwelled in Lagos.

    它在水中。

  • It is in the hearts and minds of the people of Lagos.

    它在住在拉哥斯的 強大靈體及祖先中。

  • Change begets change.

    它在拉哥斯人民的心靈與精神中。

  • The alien Ayodele knew it.

    改變引起改變。

  • All her people know it.

    外星人愛尤戴莉明白。

  • So, this is a voice of Udide, the supreme spider artist,

    她所有的同胞明白。

  • who is older than dirt

    這是至上蜘蛛藝術家烏狄迪的聲音,

  • and lives in the dirt beneath the city of Lagos,

    他比泥土還老,

  • listening and commenting

    住在拉哥斯城市下的泥土中,

  • and weaving the story of extraterrestrials coming to Lagos.

    傾聽著,評論著,

  • In the end, the great spider who was the size of a house

    編造著外星生物來到拉哥斯的故事。

  • and responsible for weaving the past, present and future

    最終,和房子一樣大的大蜘蛛,

  • decides to come forth and be a part of the story.

    負責編造過去、現在及未來的大蜘蛛,

  • Like Udide, the spider artist,

    決定要站出來,成為故事的一部份。

  • African science fiction's blood runs deep

    就像蜘蛛藝術家烏狄迪,

  • and it's old,

    非洲科幻小說的血脈也深深扎根,

  • and it's ready to come forth,

    它很古老,

  • and when it does,

    準備好要站出來了,

  • imagine the new technologies, ideas and sociopolitical changes it'll inspire.

    當它站出來時,

  • For Africans, homegrown science fiction can be a will to power.

    想像它會激起的科技、 想法,和社會政治改變。

  • What if?

    對非洲人來說,國產的科幻小說 可以是一個爭取權力的意志

  • It's a powerful question.

    如果……會如何?

  • Thank you.

    這是個強大的問題。

  • (Applause)

    謝謝。

What if an African girl from a traditional family

譯者: Lilian Chiu 審譯者: Helen Chang

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋