Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • I've been doing some thinking.

    譯者: Lilian Chiu 審譯者: Marssi Draw

  • I'm going to kill my dad.

    我思考了一陣子。

  • I called my sister.

    我要殺了我爸爸。

  • "Listen,

    我打電話給我姐姐。

  • I've been doing some thinking.

    「聽著,

  • I'm going to kill Dad.

    我思考了一陣子。

  • I'm going to take him to Oregon,

    我要殺了爸爸。

  • find some heroin,

    我要帶他去奧勒崗,

  • and give it to him."

    找一些海洛因,

  • My dad has frontotemporal lobe dementia,

    給他用。」

  • or FTD.

    我爸爸有額顳葉型失智症,

  • It's a confusing disease that hits people in their 50s or 60s.

    也就是 FTD。

  • It can completely change someone's personality,

    是種會讓人困惑的疾病, 通常在五、六十歲時發病。

  • making them paranoid and even violent.

    它會完全改變一個人的人格,

  • My dad's been sick for a decade,

    讓他們偏執,甚至暴力。

  • but three years ago he got really sick,

    我爸爸已經病了十年了,

  • and we had to move him out of his house --

    但三年前病況惡化,

  • the house that I grew up in,

    我們得把他帶離他的房子──

  • the house that he built with his own hands.

    那間房子是我長大的地方,

  • My strapping, cool dad with the falsetto singing voice

    是他自己用雙手建立起來的。

  • had to move into a facility for round-the-clock care

    我的魁梧酷老爸,唱歌時會用假聲,

  • when he was just 65.

    我們得把他送到有日夜照護的機構,

  • At first my mom and sisters and I made the mistake

    那時他才 65 歲。

  • of putting him in a regular nursing home.

    我和我媽媽及姐妹 一開始犯了一個錯誤,

  • It was really pretty;

    把他送到一般的安養機構。

  • it had plush carpet and afternoon art classes

    那裡很漂亮;

  • and a dog named Diane.

    有長毛絨地毯,下午有藝術課程,

  • But then I got a phone call.

    還有隻叫戴安的狗。

  • "Ms. Malone, we've arrested your father."

    但接著,我接到一通電話。

  • "What?"

    「馬龍小姐, 我們逮捕了你的父親。」

  • "Well, he threatened everybody with cutlery.

    「什麼?」

  • And then he yanked the curtains off the wall,

    「嗯,他拿著餐刀威脅每個人。

  • and then he tried to throw plants out the window.

    接著他把牆壁上的簾子扯下來,

  • And then, well, he pulled all the old ladies out of their wheelchairs."

    然後他試圖把植物丟出窗外。

  • "All the old ladies?"

    接著,他把所有的老太太 都從輪椅上拉下來。」

  • (Laughter)

    「所有的老太太?」

  • "What a cowboy."

    (笑聲)

  • (Laughter)

    「好一個牛仔。」

  • After he got kicked out of there,

    (笑聲)

  • we bounced him between a bunch of state-run facilities

    在他被趕出去之後,

  • before finding a treatment center specifically for people with dementia.

    我們帶他去一些公立養護中心, 他總是被攆走,

  • At first, he kind of liked it,

    最後才找到一家 專門為失智症設立的治療中心。

  • but over time his health declined,

    一開始,他還蠻喜歡那裡的,

  • and one day I walked in

    但隨時間過去,他的健康惡化,

  • and found him sitting hunched over on the ground wearing a onesie --

    有一天,我去那裡時,

  • those kinds of outfits that zip in the back.

    發現他坐在地上縮著身體, 穿著連身衣──

  • I watched him for about an hour as he yanked at it,

    背後有拉鏈的那種連身服裝。

  • trying to find a way out of this thing.

    我看了他一個小時, 他一直在拉扯那件連身衣,

  • And it's supposed to be practical,

    試著要把它脫掉。

  • but to me it looked like a straightjacket.

    那本來應該是很實用的服裝,

  • And so I ran out.

    但我只覺得它看起來像緊身約束衣。

  • I left him there.

    所以我跑出去了。

  • I sat in my truck -- his old truck --

    我把他丟在那裡。

  • hunched over,

    我坐在我的卡車裡── 那是他的老卡車──

  • this really deep guttural cry coming out of the pit of my belly.

    彎著身,

  • I just couldn't believe that my father,

    從我的內心深處發出粗啞的哭聲。

  • the Adonis of my youth,

    我就是無法相信,我的父親,

  • my really dear friend,

    我年輕時的阿多尼斯, (註:希臘神話中的美少年)

  • would think that this kind of life was worth living anymore.

    我親愛的朋友,

  • We're programmed to prioritize productivity.

    會認為這樣的生命還值得活下去。

  • So when a person -- an Adonis in this case --

    我們天生就是會 把生產力排到高優先順序。

  • is no longer productive in the way we expect him to be,

    所以當一個人── 在這個例子中是阿多尼斯──

  • the way that he expects himself to be,

    不再有我們期待他應該有的生產力,

  • what value does that life have left?

    不再有他期待他自己 該有的生產力時,

  • That day in the truck,

    那樣的生命還剩什麼價值?

  • all I could imagine was that my dad was being tortured

    那天,在卡車裡,

  • and his body was the vessel of that torture.

    我能想像的只有我爸爸正受到虐待,

  • I've got to get him out of that body.

    而他的身體就是那虐待他的容器。

  • I've got to get him out of that body; I'm going to kill Dad.

    我得把他從那身體中救出來。

  • I call my sister.

    我得把他從那身體中救出來; 我要殺了我爸爸。

  • "Beth," she said.

    我打電話給我姐姐。

  • "You don't want to live the rest of your life

    「貝絲,」她說。

  • knowing that you killed your father.

    「你不會想要帶著 你殺了自己爸爸的記憶

  • And you'd be arrested I think,

    度過你的下半輩子。

  • because he can't condone it.

    且我認為你會被逮捕,

  • And you don't even know how to buy heroin."

    因為他無法縱容你做這事。

  • (Laughter)

    而且你甚至不知道去哪買海洛因。」

  • It's true, I don't.

    (笑聲)

  • (Laughter)

    是真的,我不知道。

  • The truth is we talk about his death a lot.

    (笑聲)

  • When will it happen? What will it be like?

    事實是,我們常常談他的死亡。

  • But I wish that we would have talked about death when we were all healthy.

    何時會發生?會是怎樣的情況?

  • What does my best death look like?

    但我希望我們在大家都健康時 就已經談論過死亡。

  • What does your best death look like?

    我最好的死亡會是什麼樣子的?

  • But my family didn't know to do that.

    你最好的死亡會是什麼樣子的?

  • And my sister was right.

    但我的家人之前不知道要那麼做。

  • I shouldn't murder Dad with heroin,

    我姐姐是對的。

  • but I've got to get him out of that body.

    我不該用海洛因來謀殺我爸爸,

  • So I went to a psychic.

    但我得把他從他的身體中救出來。

  • And then a priest, and then a support group,

    所以我去找靈媒。

  • and they all said the same thing:

    接著去找牧師,然後是支持團體,

  • sometimes people hang on when they're worried about loved ones.

    他們都說一樣的話:

  • Just tell them you're safe, and it's OK to go when you're ready.

    有時,人們不願離開 是因為他們擔心他們愛的人。

  • So I went to see Dad.

    只要告訴他們你很安全, 準備好了就可以離開,沒關係的。

  • I found him hunched over on the ground in the onesie.

    所以我去看爸爸。

  • He was staring past me and just kind of looking at the ground.

    我發現他穿著連身衣, 曲身坐在地上。

  • I gave him a ginger ale

    他的視線穿過我,像是看著地板。

  • and just started talking about nothing in particular,

    我給他一瓶薑汁汽水,

  • but as I was talking, he sneezed from the ginger ale.

    開始說話,沒聊什麼特別的,

  • And the sneeze -- it jerked his body upright,

    但當我在說話時, 他因為薑汁汽水而打噴嚏。

  • sparking him back to life a little bit.

    而那噴嚏讓他的身體突然被拉直,

  • And he just kept drinking and sneezing and sparking, over and over and over again

    稍稍讓他有一點生命的火花。

  • until it stopped.

    他只是不斷喝汽水和打噴嚏, 然後有一點火花,一次又一次,

  • And I heard,

    直到停止。

  • "Heheheheheh,

    而我聽到了,

  • heheheheheh ...

    「嘿嘿嘿嘿嘿,

  • this is so fabulous.

    嘿嘿嘿嘿嘿……

  • This is so fabulous."

    這實在太棒了。

  • His eyes were open and he was looking at me,

    這實在太棒了。」

  • and I said, "Hi, Dad!"

    他的眼睛打開了,他看著我,

  • and he said, "Hiya, Beth."

    我說:「嗨,爸爸!」

  • And I opened my mouth to tell him, right?

    而他說:「你好啊,貝絲。」

  • "Dad, if you want to die, you can die.

    而我要張開口,告訴他:

  • We're all OK."

    「爸,如果你想要死,你可以。

  • But as I opened my mouth to tell him,

    我們都會沒事的。」對吧?

  • all I could say was, "Dad!

    但當我張開口要告訴他時,

  • I miss you."

    我能說的只有:「爸!

  • And then he said, "Well, I miss you, too."

    我好想你。」

  • And then I just fell over because I'm just a mess.

    接著他說:「我也好想你。」

  • So I fell over and I sat there with him

    然後我就跌坐下來了, 因為我是一團糟。

  • because for the first time in a long time he seemed kind of OK.

    我跌坐下來,我和他坐在那裡,

  • And I memorized his hands,

    因為這麼久以來, 他第一次看起來似乎很好。

  • feeling so grateful that his spirit was still attached to his body.

    我記著他的手,

  • And in that moment I realized

    非常感恩他的心靈 還和他的身體連結在一起。

  • I'm not responsible for this person.

    在那一刻,我了解到,

  • I'm not his doctor,

    我不用對這個人負責。

  • I'm not his mother,

    我不是他的醫生,

  • I'm certainly not his God,

    我不是他的母親,

  • and maybe the best way to help him and me

    我肯定不是他的神,

  • is to resume our roles as father and daughter.

    也許,幫助他和我最好的方式,

  • And so we just sat there,

    就是繼續扮演我們的父女角色。

  • calm and quiet like we've always done.

    所以我們就坐在那裡,

  • Nobody was productive.

    像過去一直以來那樣,沉靜、安靜。

  • Both of us are still strong.

    沒有人有生產力。

  • "OK, Dad. I'm going to go,

    我們兩個人都還很堅強。

  • but I'll see you tomorrow."

    「好了,爸,我要走了,

  • "OK," he said.

    但我明天會再來看你。」

  • "Hey,

    「好,」他說。

  • this is a pretty nice hacienda."

    「嘿,

  • Thank you.

    這是個挺好的大莊園。」

  • (Applause)

    謝謝。

I've been doing some thinking.

譯者: Lilian Chiu 審譯者: Marssi Draw

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋

B1 中級 中文 美國腔 TED 爸爸 生產力 身體 海洛因 汽水

【TED】貝絲-馬龍:我爸爸的痴呆症如何改變了我對死亡(和生活)的想法(我爸爸的痴呆症如何改變了我對死亡(和生活)的想法|貝絲-馬龍)。 (【TED】Beth Malone: How my dad's dementia changed my idea of death (and life) (How my dad's dementia changed my idea of death (and life) | Beth Malone))

  • 122 9
    Zenn 發佈於 2021 年 01 月 14 日
影片單字