Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Like every passionate software engineer out there,

    譯者: Lilian Chiu 審譯者: Coco Shen

  • I closely follow technology companies in Silicon Valley,

    如同外面的每一位 熱情的軟體工程師,

  • pretty much the same way soccer fans follow their teams in Europe.

    我密切關注矽谷的科技公司,

  • I read articles on tech blogs

    非常類似歐洲的足球迷 關注球隊的方式。

  • and listen to podcasts on my phone.

    我會閱讀科技部落格上的文章,

  • But after I finish the article,

    也會用我的手機聽播客。

  • lock my phone and unplug the headphones,

    但,在我讀完文章,

  • I'm back in sub-Saharan Africa,

    把我的手機上鎖,並拔掉耳機之後,

  • where the landscape is not quite the same.

    我就回到了撒哈拉以南非洲,

  • We have long and frequent power outages,

    在那裡,狀況不太一樣。

  • low penetration of computers,

    我們常常會有很長時間的電力中斷,

  • slow internet connections

    電腦的普及率很低,

  • and a lot of patients visiting understaffed hospitals.

    網際網路連結速度緩慢,

  • Since the HIV epidemic,

    許多病人得要造訪人手不足的醫院。

  • hospitals have been struggling to manage regular HIV treatment records

    從愛滋病毒的流行開始,

  • for increasing volumes of patients.

    醫院就很努力地在管理 平時的愛滋病毒治療記錄,

  • For such environments,

    病人數量大增造成管理困難。

  • importing technology systems developed elsewhere has not worked,

    對這樣的環境而言,

  • but in 2006, I joined Baobab Health,

    其他地方發展出來的 科技系統是不合用的,

  • a team that uses locally based engineers

    但在 2006 年,我加入了 Baobab Health,

  • to develop suitable interventions

    這個團隊用的人都是 住在當地的工程師,

  • that are addressing health care challenges in Malawi.

    其工作是要開發適合的介入措施,

  • We designed an electronic health record system

    以應付馬拉威所面臨的 健康照護挑戰。

  • that is used by health care workers while seeing patients.

    我們設計了一個電子健康記錄系統,

  • And in the process we realized that we not only had to design the software,

    供健康照護人員在 看病人的時候使用。

  • we had to implement the infrastructure as well.

    在過程中,我們發現, 我們不僅需要設計軟體,

  • We don't have enough medical staff

    我們還得導入基礎設施。

  • to comprehensively examine every patient,

    我們沒有足夠的醫療人員

  • so we embedded clinical guidelines within the software

    來廣泛全面地檢查每一位病人,

  • to guide nurses and clerks

    所以我們在軟體中建置了臨床指南,

  • who assist with handling some of the workload.

    用來指導護士和見習醫生,

  • Everyone has a birthday,

    這樣可以減低工作量。

  • but not everyone knows their birthday,

    每個人都有生日,

  • so we wrote algorithms to handle estimated birthdates

    但不是每個人都知道他們的生日,

  • as complete dates.

    所以我們寫了演算法來估計生日,

  • How do we follow up patients living in slums

    當作完整日期。

  • with no street and house numbers?

    貧民窟沒有街道號碼,我們要如何

  • We used landmarks to approximate their physical addresses.

    追蹤住在那裡的病人?

  • Malawi had no IDs to uniquely identify patients,

    我們用地標來當作約略的實體地址。

  • so we had to implement unique patient IDs

    馬拉威並沒有 ID 來明確區別病人,

  • to link patient records across clinics.

    所以我們得要建置不重覆的病人 ID,

  • The IDs are printed as barcodes

    把各診所的病人記錄連結起來。

  • on labels that are stuck on personal health booklets

    我們把 ID 列印成條碼,

  • kept by each patient.

    印在每個病人持有的個人健康手冊上

  • With this barcoded ID,

    所附的標籤上。

  • a simple scan with a barcode reader

    有了這種條碼 ID,

  • quickly pulls up the patient's records.

    加上一個簡單的條碼掃瞄器,

  • No need to rewrite their personal details

    就能馬上調閱病人的記錄。

  • on paper registers at every visit.

    不需要在病人每次造訪時都還得在

  • And suddenly, queues became shorter.

    書面登記資料上重寫其個人細節。

  • This meant patients, typically mothers with little children on their backs,

    突然間,排隊隊伍就變短了。

  • had to spend less time waiting to be assisted.

    這意味著,病人, 通常是背著小孩的母親,

  • And if they lose their booklets,

    不用再花那麼長的時間等待協助。

  • their records can still be pulled by searching with their names.

    如果病人弄丟了自己的手冊,

  • Now, the way we pronounce and spell names varies tremendously.

    還是可以透過搜尋他們的名字 來把記錄調出來。

  • We freely mix R's and L's,

    我們的名字有非常不同的 發音和拼音方式,

  • English and vernacular versions of their names.

    我們可以自由混合 R 和 L,

  • Even soundex,

    他們的名字還有英語版和方言版。

  • a standard method for grouping words by how similar they sound,

    即使是 Soundex 演算法,

  • was not good enough.

    它是一種將字詞依發音 相似度來分類的標準方法,

  • So we had to modify it

    用在這裡也不夠好。

  • to help us link and match existing records.

    所以我們得要修改它,

  • Before the iPhone,

    來協助我們連結和配對既有的記錄。

  • software engineers developed for personal computers,

    在 iPhone 推出前,

  • but from our experience,

    軟體工程師是為個人電腦在做開發,

  • we knew our power system is not reliable enough

    但,根據我們的經驗,

  • for personal computers.

    我們知道,若要用個人電腦,

  • So we repurposed touch screen point-of-sale terminals

    我們的電力系統不夠可靠。

  • that are meant for retail shops

    所以我們把觸碰螢幕銷售點 終端機拿來做不同的用途,

  • to become clinical workstations.

    它們本來是給零售店使用的,

  • At the time, we imported internet appliances called i-Openers

    被我們變成了臨床工作站。

  • that were manufactured during the dot-com era

    那時,我們進口了網路家電, 叫做 i-Openers,

  • by a failed US company.

    那是在網路公司時代,由一間失敗的

  • We modified their screens

    美國公司所製造的。

  • to add touch sensors

    我們修改了他們的螢幕,

  • and their power system to run from rechargeable batteries.

    加上觸碰感測器,

  • When we started, we didn't find a reliable network to transmit data,

    還有用可充電電池 來運作的電力系統。

  • especially from rural hospitals.

    一開始時,我們找不到 可靠的網路來傳輸資料,

  • So we built our own towers,

    特別是在郊區的醫院。

  • created a wireless network

    所以,我們建立了我們自己的塔台,

  • and linked clinics in Lilongwe,

    創建了無線網路,

  • Malawi's capital.

    連結了馬拉威首都里郎威的診所。

  • (Applause)

    (掌聲)

  • With a team of engineers

    一個工程師團隊

  • working within a hospital campus,

    被安排在醫院園區內工作,

  • we observed health care workers use the system

    讓我們能觀察健康照護人員 使用系統的狀況,

  • and iteratively build an information system

    並反覆地繼續建立資訊系統,

  • that is now managing HIV records

    這個系統現在可管理馬拉威所有

  • in all major public hospitals in Malawi.

    主要公立醫院的愛滋病毒記錄。

  • These are hospitals serving over 2,000 HIV patients, each clinic.

    這些醫院平均每所都要 服務超過兩千名愛滋病患。

  • Now, health care workers who used to spend days

    健康照護人員過去需要花數天時間

  • to tally and prepare quarterly reports

    記錄和準備季報表,

  • are producing the same reports within minutes,

    現在只要幾分鐘就能 產出同樣的報表,

  • and health care experts from all over the world

    而全世界的健康照護專家

  • are now coming to Malawi to learn how we did it.

    現在都來馬拉威學習我們的做法。

  • (Applause)

    (掌聲)

  • It is inspiring and fun

    追隨全球的科技趨勢

  • to follow technology trends across the globe,

    很鼓舞人心也很有趣,

  • but to make them work

    但要讓它們也能用在

  • in low-resourced environments

    缺乏資源的環境裡,

  • like public hospitals in sub-Saharan Africa,

    比如撒哈拉以南非洲的公立醫院,

  • we have had to become jacks-of-all-trades

    我們必須要成為百事通,

  • and build whole systems, including the infrastructure,

    建立整個系統,包含基礎設施,

  • from the ground up.

    從無到有建立起來。

  • Thank you.

    謝謝。

  • (Applause)

    (掌聲)

Like every passionate software engineer out there,

譯者: Lilian Chiu 審譯者: Coco Shen

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋

B1 中級 中文 美國腔 TED 馬拉威 記錄 醫院 照護 健康

TED】Soyapi Mumba:為滿足非洲需求而設計的醫療技術(為滿足非洲需求而設計的醫療技術|Soyapi Mumba)。 (【TED】Soyapi Mumba: Medical tech designed to meet Africa's needs (Medical tech designed to meet Africa's needs | Soyapi Mumba))

  • 68 8
    Zenn 發佈於 2021 年 01 月 14 日
影片單字