Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • "The Protein Combining Myth"

    所有養分

  • All nutrients come from the sun or the soil.

    都來自太陽或土壤

  • Vitamin D, the "sunshine vitamin," is created when skin is exposed to sunlight.

    維生素D是一種來自陽光的維生素

  • Everything else comes from the ground.

    由皮膚接觸陽光生成

  • Minerals originate from the earth,

    其他的養分都來自大地

  • and vitamins from the plants and micro-organisms that grow from it.

    礦物質來自土壤

  • The calcium in a cow's milk (and her 200-pound skeleton)

    維生素來自生長於土壤的植物和微生物

  • came from all the plants she ate, which drew it up from the soil.

    乳牛的乳汁和其重達200磅的骨骼所含的鈣質

  • We can cut out the middle-moo, though, and get calcium from the plants directly.

    都來自她所吃的植物 這些植物都取之於大地

  • Where do you get your protein?

    而我們也可以省去中間的過程 直接從植物獲取鈣質

  • Protein contains essential amino acids,

    那蛋白質又要從哪獲取呢?

  • meaning our bodies can't make them and so are essential to get from our diet.

    蛋白質含有必需氨基酸

  • But other animals don't make them either.

    表示人體無法自行生成 須經由食物取得

  • All essential amino acids originate from plants (and microbes),

    但其他動物也同樣無法自行生成

  • and all plant proteins have all essential amino acids.

    所有的必需氨基酸都來自植物和微生物

  • The only truly "incomplete" protein in the food supply is gelatin,

    而所有植物性蛋白都含有全部的必需氨基酸

  • which is missing the amino acid tryptophan.

    食品供應中

  • So the only protein source that you couldn't live on is Jell-O.

    唯一真正「不完整」的蛋白質是明膠

  • As I covered previously, those eating plant-based diets

    它缺乏色氨酸

  • average about twice the average daily requirement for protein.

    所以 唯一一種不可靠的蛋白質來源就是...

  • Those who don't know where to get protein on a plant-based diet

    果凍

  • don't know beans! Get it?

    正如我之前提到的

  • That's protein quantity, though. What about protein quality?

    採取蔬食的人

  • The concept that plant protein was inferior to animal protein

    平均所需蛋白質的份量 為一般的兩倍

  • arose from studies performed on rodents more than a century ago.

    不知道如何從蔬食中獲取蛋白質的人

  • Scientists found that infant rats don't grow as well on plants.

    恐怕還不認識一種叫豆子的食物!瞭了嗎?

  • But infant rats don't grow as well on human breast milk either,

    剛講的是蛋白質的量

  • so does that mean we shouldn't breastfeed our babies?

    那蛋白質的「質」呢?

  • Ridiculous! They're rats.

    過去有個說法

  • Rat milk has ten times more protein than human milk,

    植物性蛋白遜於動物性蛋白

  • because rats grow about ten times faster than human infants.

    這要追溯自「一百多年前」對齧齒動物進行的研究

  • It's true that some plant proteins are relatively low

    當時科學家發現

  • in certain essential amino acids.

    靠吃植物的幼鼠發育得並不好

  • So about 40 years ago, the myth of "protein combining" came into vogue

    但是 幼鼠喝人奶也是同樣的情形

  • literally: the February '75 issue of Vogue magazine.

    依這樣來看 人類是否也不該喝母奶呢?

  • The concept was that we needed to eat "complementary proteins" together,

    荒謬! 兩者當然不能相提並論!

  • for example rice and beans, to make up for their relative shortfalls.

    鼠奶中的蛋白質高於人奶十倍

  • This fallacy was refuted decades ago, the myth that plant proteins are incomplete,

    因為老鼠的生長速度比人類嬰兒快約十倍

  • that plant proteins aren't as good, that one has to combine proteins at meals.

    的確有些植物蛋白中的某種必需氨基酸含量較低

  • These have all been dismissed by the nutrition community as myths

    所以在大約40年前

  • decades ago, but many in medicine evidently didn't get the memo.

    蛋白質組合的迷思就「流行」了起來

  • Dr. John McDougall called out the American Heart Association

    還真的上了《時尚》雜誌 1975年2月號期刊

  • for a 2001 publication that questioned the completeness of plant proteins.

    其中的概念是

  • Thankfully though they've changed and acknowledged now

    我們須要攝取能互補的蛋白質

  • that plant proteins can provide all the essential amino acids;

    例如 米飯和豆類一起吃 以彌補彼此的短缺

  • no need to combine complementary proteins.

    這樣的謬論 早在幾十年前便被駁斥

  • It turns out our body is not stupid.

    「植物蛋白不完全」

  • It maintains pools of free amino acids that can be used

    「植物蛋白品質較差」

  • to do all the complementing for us,

    「蔬食者每餐都要有蛋白組合」

  • not to mention the massive protein recycling program our body has.

    這些迷思早在幾十年前 就已被營養學界駁回

  • Some 90 grams of protein is dumped into the digestive tract every day

    但許多醫學界裡的醫師 顯然都還沒收到通知

  • from our own body to get broken back down and reassembled,

    約翰麥克杜格爾醫師不認同美國心臟病協會

  • so our body can mix and match amino acids to whatever proportions we need,

    在2001年刊物中對植物蛋白完整性的質疑

  • whatever we eat, making it practically impossible to even design a diet

    慶幸的是 他們目前已經作出校正

  • of whole plant foods that's sufficient in calories, but deficient in protein.

    表示植物蛋白可提供所有必需氨基酸

  • Thus, plant-based consumers do not need to be AT ALL concerned about amino acid

    不須要去組合能互補的蛋白質

  • imbalances from the plant proteins that make up our usual diets.

    實際上 我們的身體並不笨

"The Protein Combining Myth"

所有養分

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋