字幕列表 影片播放
The two places
譯者: Lilian Chiu 審譯者: Yanyan Hong
where I feel most free
有兩個地方,
aren't actually places.
讓我感到最自由,
They're moments.
它們其實都不算地方。
The first is inside of dance.
它們是時刻。
Somewhere between rising up against gravity
第一是在舞蹈中。
and the feeling that the air beneath me
在對抗地心引力升起來,
is falling in love with my body's weight.
到感受到我底下的空氣之間,
I'm dancing and the air is carrying me
我會愛上我的體重。
like I might never come down.
我在舞蹈,而空氣帶著我,
The second place that I feel free
好像我永遠不會落下一樣。
is after scoring a goal on the soccer pitch.
第二個讓我感到自由的地方,
My body floods with the chemical
是在足球場上射門得分之後。
that they put inside of EpiPens to revive the dead,
我的身體湧入放在腎上腺素筆裡面
and I am weightless,
那種用來讓死者復甦的化學物質,
raceless.
我沒有重量,
My story is this: I'm a curator at a contemporary arts center,
沒有種族。
but I don't really believe in art that doesn't bleed or sweat or cry.
我的故事如下:我是 一間現代藝術中心的策展人,
I imagine that my kids are going to live in a time
但我不相信不會流血、 流汗,或哭泣的藝術。
when the most valuable commodities are fresh water and empathy.
我想像在我孩子所居住的時代,
I love pretty dances and majestic sculpture
最珍貴的商品是乾淨的水和同理心。
as much as the next guy,
我熱愛好看的舞蹈和壯麗的雕塑,
but give me something else to go with it.
就和旁人一樣,
Lift me up with the aesthetic sublime
但給我其他和它搭配的東西。
and give me a practice or some tools to turn that inspiration
且美感的崇高把我抬起,
into understanding and action.
給我一場練習或一些工具,
For instance, I'm a theater maker who loves sports.
來將那靈感轉化成為了解和行動。
When I was making my latest piece /peh-LO-tah/
比如,我是個熱愛運動的劇作人。
I thought a lot about how soccer was a means for my own immigrant family
當我在創作我最新的作品 《peh-LO-tah》時,
to foster a sense of continuity and normality and community
我想了很多關於足球 對我自己的移民家庭的意義,
within the new context of the US.
在美國的新背景中, 培養出一種持續、
In this heightened moment of xenophobia and assault on immigrant identity,
常態、共同體的感覺。
I wanted to think through
在這仇外心理 和攻擊移民身份的時刻,
how the game could serve as an affirmational tool
我想要想清楚,
for first-generation Americans and immigrant kids,
比賽如何能成為一項認同工具,
to ask them to consider movement patterns on the field
給第一代美國人和移民孩子使用,
as kin to migratory patterns across social and political borders.
要他們想想在場上的移動模式,
Whether footballers or not,
就像是跨過社會和政治 邊界的遷移模式。
immigrants in the US play on endangered ground.
不論是不是足球員,
I wanted to help the kids understand
美國的移民者都是 在受到危及的地面上玩球。
that the same muscle that they use to plan the next goal
我想要協助孩子們了解
can also be used to navigate the next block.
他們用來規劃下一次射門的肌肉,
For me, freedom exists in the body.
也能用來引導下一次的阻擋。
We talk about it abstractly and even divisively,
對我來說,自由存在於體內。
like "protect our freedom," "build this wall,"
我們談論它的方式 很抽象,甚至很分歧,
"they hate us because of our freedom."
比如「保護我們的自由」、 「建立這道牆」、
We have all these systems that are beautifully designed
「他們因為我們的自由而討厭我們」。
to incarcerate us or deport us,
我們有這麼多體制
but how do we design freedom?
完美地設計來監禁我們或驅逐我們,
For these kids, I wanted to track the idea back to something that exists inside
但我們要如何設計自由?
that no one could take away,
為這些孩子,我想要把這想法 追溯回到內在的東西,
so I developed this curriculum
沒有人能奪走,
that's part poli-sci class, part soccer tournament,
所以我發展出了這門課程,
inside of an arts festival.
它有一部分是政治科學課, 有一部分是足球巡迴賽,
It accesses /peh-LO-tah/'s field of inquiry
我把它放在一個藝術節中。
to create a sports-based political action for young people.
它能取得《peh-LO-tah》的 研究調查領域,
The project is called "Moving and Passing."
來為年輕人創造出 以運動為基礎的政治行動。
It intersects curriculum development, site-specific performance
這項專案計畫叫做「移動與傳球」。
and the politics of joy,
它貫穿了課程發展、 特定地點的表演,
while using soccer as a metaphor for the urgent question
以及帶著喜悅的政治,
of enfranchisement among immigrant youth.
同時用足球當作象徵, 比喻迫切的問題:
Imagine that you are a 15-year-old kid from Honduras
將公民權授予移民年輕人。
now living in Harlem,
想像一下,你是來自 宏都拉斯的十五歲孩子,
or you're a 13-year-old girl born in DC to two Nigerian immigrants.
現在住在哈林區,
You love the game.
或是出生在華盛頓特區的十三歲 女孩,父母都是奈及利亞移民。
You're on the field with your folks.
你熱愛球賽。
You've just been practicing dribbling through cones
你和你的伙伴們在球場上。
for, like, 15 minutes,
你剛剛在練習盤球穿越圓椎障礙,
and then, all of a sudden, a marching band comes down the field.
練了大約十五分鐘,
I want to associate the joy of the game with the exuberance of culture,
接著,突然間一支軍樂隊來到場上。
to locate the site of joy in the game
我想要把球賽的喜悅 和文化的豐富性拉上關聯,
at the same physical coordinate
以在球賽中把喜悅放置在
as being politically informed by art,
和在透過藝術來增長
a grass-laden theater for liberation.
政治見識相同的實體座標上,
We spend a week
一間長滿草的自由劇院。
looking at how the midfielder would explain Black Lives Matter,
我們花一週的時間,
or how the goalkeeper would explain gun control,
看著前衛如何解釋「黑命貴」,
or how a defender's style is the perfect metaphor
或守門員如何解釋槍枝管制,
for the limits of American exceptionalism.
或後衛的風格如何能完美地象徵出
As we study positions on the field,
美國例外論的限制。
we also name and imagine our own freedoms.
當我們研究場上每個角色的位置時,
I don't know, man, soccer is, like,
我們也說出及想像出了 屬於我們自己的自由。
the only thing on this planet that we can all agree to do together.
我不知道,足球就像是……
You know? It's like the official sport of this spinning ball.
地球上唯一我們都同意 能夠一起做的事。
I want to be able to connect the joy of the game
你們知道嗎?它就像是 這顆旋轉地球的官方運動。
to the ever-moving footballer,
我想要把球賽的喜悅連結到
to connect that moving footballer
不斷在移動的足球員,
to immigrants who also moved in sight of a better position.
將那移動的足球員連結到
Among these kids, I want to connect their families' histories
看到為得更佳位置而移動的移民。
to the bliss of a goal-scorer's run,
在這些孩子當中,我想要 將他們的家庭歷史連結到
family like that feeling after the ball beats the goalie,
射門得分者高興奔跑的極樂,
the closest thing going to freedom.
家庭就像是在球打敗了 守門員之後的感受,
Thank you.
那是最接近自由的東西。
(Applause)
謝謝。