Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • There's an African proverb that goes,

    譯者: Lilian Chiu 審譯者: 品妤 劉

  • "The lion's story will never be known

    有句非洲諺語說:

  • as long as the hunter is the one to tell it."

    「只要說故事的人是獵人,

  • More than a racial conversation, we need a racial literacy

    獅子的故事就永遠不會被知道。」

  • to decode the politics of racial threat in America.

    比起種族談話, 我們更需要種族知識,

  • Key to this literacy is a forgotten truth,

    才能理解美國種族威脅的政治。

  • that the more we understand

    種族知識的關鍵是 一個被遺忘的事實:

  • that our cultural differences represent the power

    我們越是了解

  • to heal the centuries

    我們的文化差異代表著一種力量,

  • of racial discrimination,

    它能治癒數個世紀以來的種族歧視、

  • dehumanization and illness.

    去人性化,以及病症。

  • Both of my parents were African-American.

    我的雙親都是非裔美國人。

  • My father was born in Southern Delaware,

    我父親出生於南達拉威,

  • my mother, North Philadelphia,

    我母親出生於北費城,

  • and these two places are as different from each other as east is from west,

    這兩個地方的差異 可說是南轅北轍,

  • as New York City is from Montgomery, Alabama.

    就如同紐約市 與阿拉巴馬州蒙哥馬利。

  • My father's way of dealing with racial conflict

    我父親處理種族矛盾的方式

  • was to have my brother Bryan, my sister Christy and I in church

    就是讓我弟弟布萊恩、 我妹妹克莉斯蒂,和我

  • what seemed like 24 hours a day, seven days a week.

    一週七天,一天二十四 小時都待在教堂裡。

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • If anybody bothered us because of the color of our skin,

    如果有任何人因為 我們的膚色而騷擾我們,

  • he believed that you should pray for them,

    他認為你應該要為他們禱告,

  • knowing that God would get them back in the end.

    因為你知道上帝最終會給他們報應。

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • You could say that his racial-coping approach was spiritual --

    你可以說他處理種族 問題的方式很靈性--

  • for later on, one day,

    要等到後來,等到有一天,

  • like Martin Luther King.

    就像金恩博士。

  • My mother's coping approach was a little different.

    我母親的處理方式有點不同。

  • She was, uh, you could say, more relational --

    她…呃,可以說是比較關係式的--

  • right now, like, in your face,

    現在就做,當著你的面,

  • right now.

    現在就做。

  • More like Malcolm X.

    比較像麥爾坎X。

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • She was raised from neighborhoods

    她成長的街坊

  • in which there was racial violence and segregation,

    有著種族暴力與種族隔離,

  • where she was chased out of neighborhoods,

    她會被趕出別人的街坊,

  • and she exacted violence to chase others out of hers.

    而她會採用暴力 把他人趕出她的街坊。

  • When she came to Southern Delaware,

    當她來到南達拉威時,

  • she thought she had come to a foreign country.

    她以為她到了國外。

  • She didn't understand anybody,

    她無法理解任何人,

  • particularly the few black and brown folks

    尤其是少數幾個黑人和棕皮膚的人,

  • who were physically deferential and verbally deferential

    在身體上和言語上都會對白人

  • in the presence of whites.

    特別恭敬。

  • Not my mother.

    我母親不會。

  • When she wanted to go somewhere, she walked.

    當她想去某個地方,她就去。

  • She didn't care what you thought.

    她不在乎你怎麼想。

  • And she pissed a lot of people off with her cultural style.

    而她的文化風格也惹惱了很多人。

  • Before we get into the supermarket,

    在我們進入超市之前,

  • she would give us the talk:

    她會這樣對我們說:

  • "Don't ask for nothin',

    「不要要求任何東西,

  • don't touch nothin'.

    不要碰任何東西。

  • Do you understand what I'm saying to you?

    你們知道我在說什麼嗎?

  • I don't care if all the other children are climbing the walls.

    我不管其他小孩是不是在爬牆。

  • They're not my children.

    他們不是我的孩子。

  • Do you understand what I'm saying to you?"

    你們了解我在說什麼嗎?」

  • In three-part harmony:

    我們三人會一致回答:

  • "Yes, Mom."

    「了解,母親。」

  • Before we'd get into the supermarket,

    在我們進入超市之前,

  • that talk was all we needed.

    我們需要的就只有這段談話。

  • Now, how many of you ever got that talk?

    在座有多少人接受過這種談話?

  • How many of you ever give that talk?

    有多少人曾經給過這種談話?

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • How many of you ever give that talk today?

    有多少人今天給過這種談話?

  • My mother didn't give us the talk because she was worried about money

    我母親這樣對我們說, 並不是因為擔心錢、

  • or reputation

    名譽,或

  • or us misbehaving.

    我們有不當行為。

  • We never misbehaved.

    我們從來沒有不當行為。

  • We were too scared.

    我們太害怕了。

  • We were in church 24 hours a day,

    我們一天二十四小時,

  • seven days a week.

    一週七天都在教堂裡。

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • She gave us that talk to remind us

    她對我們說那番話,是要提醒我們

  • that some people in the world would interpret us as misbehaving

    世界上有些人會認為我們行為不當,

  • just by being black.

    只因為我們是黑人。

  • Not every parent has to worry about their children being misjudged

    不是所有家長都要擔心 他們的小孩因為膚色,

  • because of the color of their skin,

    連只是呼吸都會被錯誤評斷。

  • just by breathing.

    所以,我們進入了超市,

  • So we get into the supermarket,

    大家看著我們--

  • and people look at us --

    好像我們偷了東西似的盯著我們。

  • stare at us as if we just stole something.

    偶爾,店員會做些什麼或說些什麼,

  • Every now and then, a salesperson would do something or say something

    因為他們被我們的文化風格給惹惱,

  • because they were pissed with our cultural style,

    通常會發生在傳輸帶結帳台時。

  • and it would usually happen at the conveyor belt.

    他們能做出最糟的事

  • And the worst thing they could do was to throw our food into the bag.

    就是把我們的食物丟到袋子裡。

  • And when that happened, it was on.

    發生這種事時,好戲就上場了。

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • My mother began to tell them who they were,

    我母親會開始告訴他們他們是誰、

  • who their family was,

    他們的家人是誰、

  • where to go,

    要去哪裡、

  • how fast to get there.

    多快能到達那裡。

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • If you haven't been cursed out by my mother, you haven't lived.

    如果你沒被我母親罵過, 你就不算真正活過。

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • The person would be on the floor,

    那個人就會趴在地上,

  • writhing in utter decay and decomposition,

    因為完全腐爛分解而扭曲,

  • whimpering in a pool of racial shame.

    在種族恥辱的池子中啜泣。

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • Now, both my parents were Christians.

    我的雙親都是基督徒。

  • The difference is my father prayed before a racial conflict

    差別在於,我父親會在 種族衝突發生之前禱告,

  • and my mother prayed after.

    我母親是在之後才禱告。

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • There is a time, if you use both of their strategies,

    有時候,若你用他們兩人的策略,

  • if you use them in the right time and the right way.

    如果你在對的時間點 以對的方式用出來。

  • But it's never a time --

    但從來沒有時間--

  • there's a time for conciliation,

    有調解的時間,

  • there's a time for confrontation,

    有對立的時間,

  • but it's never a time to freeze up like a deer in the headlights,

    但從來沒有像鹿在 車燈前呆住不動的時間,

  • and it's never a time to lash out in heedless, thoughtless anger.

    從來沒有出於不留心、不經 大腦的憤怒而猛烈攻擊的時間。

  • The lesson in this is

    從中我們能學到的是,

  • that when it comes to race relations,

    談到種族關係時,

  • sometimes, we've got to know how to pray,

    有時,我們得要知道如何禱告,

  • think through, process, prepare.

    想清楚、處理、準備。

  • And other times, we've got to know how to push,

    其他時候,我們得要如何推進,

  • how to do something.

    如何做點什麼。

  • And I'm afraid that neither of these two skills --

    我擔心的是,這兩種技巧--

  • preparing,

    準備,

  • pushing --

    推進--

  • are prevalent in our society today.

    在現今社會中都不普遍。

  • If you look at the neuroscience research

    如果你去看神經科學研究,

  • which says that when we are racially threatened,

    研究指出,當我們受到 種族方面的威脅時,

  • our brains go on lockdown,

    我們的大腦就會封鎖起來,

  • and we dehumanize black and brown people.

    不會將黑人及棕色人種當人看待。

  • Our brains imagine that children and adults are older than they really are,

    我們的大腦會想像,孩童和成人 比他們的實際年齡更老,

  • larger than they really are

    體型比實際更大,

  • and closer than they really are.

    也比實際更接近。

  • When we're at our worst, we convince ourselves

    我們最糟的時候,會說服自己,

  • that they don't deserve affection or protection.

    他們不應該得到愛或是保護。

  • At the Racial Empowerment Collaborative,

    在「種族賦權合作社」,

  • we know that some of the scariest moments are racial encounters,

    我們知道,一些最駭人的時刻,

  • some of the scariest moments that people will ever face.

    就是種族衝突,

  • If you look at the police encounters that have led to some wrongful deaths

    人會面臨到的一些最駭人的時刻。

  • of mostly Native Americans and African-Americans in this country,

    有些警察衝突造成誤殺,受害者通常

  • they've lasted about two minutes.

    是這個國家中的 原住民和非裔美國人,

  • Within 60 seconds,

    這類衝突都不到兩分鐘。

  • our brains go on lockdown.

    在六十秒內,

  • And when we're unprepared,

    我們的大腦會封鎖起來。

  • we overreact.

    當我們沒有準備時,

  • At best, we shut down.

    就會過度反應。

  • At worst, we shoot first and ask no questions.

    最好的狀況是沒反應。

  • Imagine if we could reduce the intensity of threat

    最糟的狀況是不問問題就先開槍。

  • within those 60 seconds

    想像一下,若能減少那六十秒之內的

  • and keep our brains from going on lockdown.

    威脅強度,

  • Imagine how many children would get to come home from school

    避免我們的大腦被封鎖住。

  • or 7-Eleven

    想像一下,有多少孩子 就能夠從學校回家,

  • without getting expelled or shot.

    或從 7-11 回家,

  • Imagine how many mothers and fathers wouldn't have to cry.

    而不會被驅逐或射殺。

  • Racial socialization can help young people negotiate 60-second encounters,

    想像一下,有多少 父母親就不用哭泣。

  • but it's going to take more than a chat.

    種族社會化能夠協助年輕人 順利通過那六十秒的衝突遭遇,

  • It requires a racial literacy.

    但不可能只是透過聊聊天就能辦到。

  • Now, how do parents have these conversations,

    需要的是種族知識。

  • and what is a racial literacy?

    父母親要如何進行這類談話?

  • Thank you for asking.

    種族知識又是什麼?

  • (Laughter)

    感謝發問。

  • A racial literacy involves the ability to read,

    (笑聲)

  • recast and resolve a racially stressful encounter.

    種族知識涉及了 覺察能力、改換角色,

  • Reading involves recognizing when a racial moment happens

    及解決在種族方面很有壓力的衝突。

  • and noticing our stress reactions to it.

    覺察包括要能夠辨識出 種族時刻正在發生,

  • Recasting involves

    並注意到我們對它的壓力反應。

  • taking mindfulness and reducing my tsunami interpretation of this moment

    改換角色包括

  • and reducing it to a mountain-climbing experience,

    要能留心保持正念,減少 對於這個時刻的海嘯詮釋,

  • one that is --

    把它減輕為爬山經驗,

  • from impossible situation to one that is much more doable

    也就是

  • and challenging.

    從不可能之情境的經驗 變成可愛許多

  • Resolving a racially stressful encounter involves

    且有挑戰性的經驗。

  • being able to make a healthy decision

    至於解決在種族方面 很有壓力的衝突,

  • that is not an underreaction, where I pretend, "That didn't bother me,"

    需要能夠做出健康的決策,

  • or an overreaction, where I exaggerate the moment.

    並不是要反應不足, 假裝「這不會困擾我」,

  • Now, we can teach parents and children how to read, recast and resolve

    也不是過度反應,把這個時刻誇大。

  • using a mindfulness strategy we call: "Calculate, locate, communicate,

    我們能夠教導父母和孩子如何 覺察、改換角色、解決衝突,

  • breathe and exhale."

    用的是一種正念策略,我們 稱之為:「估算、定位、溝通、

  • Stay with me.

    呼吸,和吐氣。」

  • "Calculate" asks,

    跟上我。

  • "What feeling am I having right now,

    「估算」是要問:

  • and how intense is it on a scale of one to 10?"

    「我現在有什麼樣的感覺?

  • "Locate" asks, "Where in my body do I feel it?"

    從一分到十分,這感覺有多強?」

  • And be specific,

    「定位」是要問:「我在 身體中的哪裡有這種感覺?」

  • like the Native American girl at a Chicago fifth-grade school said to me,

    明確地辨識位置,

  • "I feel angry at a nine because I'm the only Native American.

    就像一位芝加哥的五年級 原住民女孩對我說:

  • And I can feel it in my stomach,

    「我感受到九分的憤怒, 因為我是唯一的美國原住民。

  • like a bunch of butterflies are fighting with each other,

    而這感覺是在我的胃裡,

  • so much so that they fly up into my throat and choke me."

    就像是一群蝴蝶在對抗彼此,

  • The more detailed you can be,

    激烈到牠們甚至飛到我的 喉嚨,讓我被哽住。」

  • the easier it is to reduce that spot.

    你能描述越多細節,

  • "Communicate" asks,

    在當下就越容易將它減緩。

  • "What self-talk and what images are coming in my mind?"

    「溝通」是要問:

  • And if you really want help, try breathing in

    「我腦中出現了什麼樣的 自我對話和影像?」

  • and exhaling slowly.

    若你真的希望有所幫助,試著吸氣,

  • With the help of my many colleagues at the Racial Empowerment Collaborative,

    再慢慢吐氣。

  • we use in-the-moment stress-reduction

    許多「種族賦權合作社」的 同事協助我,

  • in several research and therapy projects.

    讓我們能夠在數項研究及治療計畫中

  • One project is where we use basketball to help youth manage their emotions

    使用「當下壓力緩和」。

  • during 60-second eruptions on the court.

    在一個計畫中,我們 用籃球來協助年輕人,

  • Another project, with the help of my colleagues Loretta and John Jemmott,

    在球場上的六十秒爆發 時刻,管理他們的情緒。

  • we leverage the cultural style of African-American barbershops,

    在另一個計畫中,有我同事 蘿瑞塔和約翰賈摩特的協助,

  • where we train black barbers to be health educators in two areas:

    我們發揮了非裔美國人 理髮廳文化風格的功效,

  • one, to safely reduce the sexual risk in their partner relationships;

    在理髮廳,我們訓練黑人理髮師 成為兩個領域的健康教育者:

  • and the other,

    第一,安全地減低 伴侶關係中的性風險;

  • to stop retaliation violence.

    第二,

  • The cool part is the barbers use their cultural style

    阻止關係中的暴力。

  • to deliver this health education to 18- to 24-year-old men

    很酷的一點是,理髮師 會用他們的文化風格,

  • while they're cutting their hair.

    一邊幫 18~24 歲的男性理髮,

  • Another project is where we teach teachers

    一邊把這些健康教育傳授給他們。

  • how to read, recast and resolve stressful moments in the classroom.

    還有另一個計畫,我們教導老師

  • And a final project, in which we teach parents and their children separately

    如何覺察、改換角色, 及解決教室中的壓力時刻。

  • to understand their racial traumas

    最後一個計畫,我們分開 教導家長和他們的孩子,

  • before we bring them together to problem-solve daily microaggressions.

    讓他們了解他們的種族創傷,

  • Now, racially literate conversations with our children can be healing,

    然後才把他們集合在一起, 來解決每天日常的微侵略問題。

  • but it takes practice.

    和我們的孩子進行關於種族 知識的對談,是有治癒效果的,

  • And I know some of you are saying, "Practice?

    但需要練習。

  • Practice?

    我知道有些人在說:「練習?

  • We're talking about practice?"

    練習?

  • Yes, we are talking about practice.

    我們要談練習?」

  • I have two sons.

    是的,我們要談練習。

  • My oldest, Bryan, is 26,

    我有兩個兒子。

  • and my youngest, Julian, is 12.

    大兒子布萊恩 26 歲,

  • And we do not have time to talk about how that happened.

    小兒子朱利安 12 歲。

  • (Laughter)

    我們沒時間談這是怎麼發生的。

  • But,

    (笑聲)

  • when I think of them,

    但,

  • they are still babies to me,

    當我想到他們時,

  • and I worry every day that the world will misjudge them.

    仍把他們視為寶寶,

  • In August of 2013,

    我每天都會擔心這個世界 會錯誤評斷他們。

  • Julian, who was eight at the time, and I were folding laundry,

    2013 年 8 月,

  • which in and of itself is such a rare occurrence,

    朱利安那時 8 歲, 我正在摺洗好的衣服,

  • I should have known something strange was going to happen.

    這本身就是件很罕見的事。

  • On the TV were Trayvon Martin's parents,

    我當時應該要知道 有奇怪的事情即將發生的。

  • and they were crying

    電視上播的是特雷文馬丁的父母,

  • because of the acquittal of George Zimmerman.

    他們在哭泣,

  • And Julian was glued to the TV.

    因為喬治齊默曼被宣告無罪。

  • He had a thousand questions, and I was not prepared.

    朱利安緊盯著電視。

  • He wanted to know why:

    他有一大堆問題,而我沒有準備。

  • Why would a grown man stalk and hunt down and kill

    他想要知道為什麼:

  • an unarmed 17-year-old boy?

    為什麼會有成人要跟蹤、追捕、殺害

  • And I did not know what to say.

    一個沒有武裝的 17 歲男孩?

  • The best thing that could come out of my mouth was,

    我不知道該說什麼。

  • "Julian, sometimes in this world, there are people

    我這張嘴能說出最好的話就是:

  • who look down on black and brown people

    「朱利安,有時候, 在這個世界上,有些人

  • and do not treat them -- and children, too --

    會看不起黑人和棕色人種,

  • do not treat them as human."

    且不會把他們--也包括孩子--

  • He interpreted the whole situation as sad.

    不會把他們當人看待。」

  • (Voice-over) Julian Stevenson: That's sad.

    他把這整個情況詮釋為感傷。

  • "We don't care. You're not our kind."

    (畫外音)朱利安史帝文森: 那好感傷。

  • HS: Yes.

    「我們不在乎。你非我族類。」

  • JS: It's like, "We're better than you."

    霍華:是的。

  • HS: Yes.

    朱利安:就像是:「我們比你好。」

  • JS: "And there's nothing you can do about that.

    霍華:是的。

  • And if you scare me, or something like that,

    朱利安:「而你卻對此無能為力。

  • I will shoot you because I'm scared of you."

    且如果你嚇到我之類的,

  • HS: Exactly.

    我就會射殺你,因為我怕你。」

  • But if somebody's stalking you --

    霍華:正是如此。

  • JS: It's not the same for everyone else.

    但,如果有人在跟蹤你--

  • HS: It's not always the same, no. You've got to be careful.

    朱利安:對其他人就不是這樣的。

  • JS: Yeah, because people can disrespect you.

    霍華:不見得是這樣的。 有色人種才會遇到。

  • HS: Exactly.

    朱利安:是啊, 因為別人可以輕視你。

  • JS: And think that you're,

    霍華:正是如此。

  • "You don't look -- you don't look like you're ..."

    朱利安:且認為你是…

  • It's like they're saying that "You don't look right,

    「你看起來不-- 你看起來不像是你…」

  • so I guess I have the right to disrespect you."

    就像他們在說:「你看起來不對,

  • HS: Yeah, and that's what we call,

    所以我想,我有權可以輕視你。」

  • we call that racism.

    霍華:是的,那就是我們

  • And we call that racism, Julian,

    說的種族歧視。

  • and yes, some people -- other people -- can wear a hoodie,

    我們稱之為種族歧視,朱利安,

  • and nothing happens to them.

    是的,有些人-- 其他人--可以穿著帽T

  • But you and Trayvon might,

    而不會遇到什麼事。

  • and that's why Daddy wants you to be safe.

    但你和特雷文卻有可能出事,

  • (Voice-over) HS: And that's why --

    那就是為什麼爹地希望你們能安全。

  • JS: So you mean like, when you said "other people,"

    (畫外音)霍華:那就是為什麼--

  • you mean, like if Trayvon was a white,

    朱利安:所以你的意思是, 當你說「其他人」,

  • um, that he wouldn't be disrespected like that?

    你的意思是,如果特雷文是白人,

  • HS: Yes, Julian, Daddy meant white people

    他就不會被那樣子輕視了?

  • when I said, "other people," all right?

    霍華:是的,朱利安,

  • So there was a way in which I was so awkward in the beginning,

    當爹地說「其他人」 指的是白人沒錯。

  • but once I started getting my rhythm and my groove,

    我一開始的時候顯得十分尷尬,

  • I started talking about stereotypes and issues of discrimination,

    但一旦我找到了 我的節奏和我的律動,

  • and just when I was getting my groove on,

    我就開始談及刻板印象 以及歧視的議題,

  • Julian interrupted me.

    正當我快切中核心時,

  • (Voice-over) HS: ... dangerous, or you're a criminal because you're black,

    朱利安打斷了我。

  • and you're a child or a boy --

    (畫外音)霍華:認為你危險 或是罪犯,只因為你是黑人,

  • That is wrong, it doesn't matter who does it.

    而你是個孩子或男孩--

  • JS: Dad, I need to stop you there.

    那是錯的,不論是誰做的。

  • HS: What?

    朱利安:爸,請你暫停一下。

  • JS: Remember when we were ...

    霍華:怎麼了?

  • HS: So he interrupts me to tell me a story

    朱利安:記得當我們…

  • about when he was racially threatened at a swimming pool with a friend

    霍華:他打斷我,告訴我一個故事,

  • by two grown white men,

    他和一個朋友在游泳池時 受到種族相關的威脅,

  • which his mother confirmed.

    威脅他的是兩個成年白人,

  • And I felt happy that he was able to talk about it;

    他母親確認了這件事。

  • it felt like he was getting it.

    我很高興他能夠談這件事;

  • We moved from the sadness of Trayvon's parents

    感覺好像他開始懂了。

  • and started talking about George Zimmerman's parents,

    我們結束了關於 特雷文父母的傷心話題,

  • which, I read in a magazine,

    開始談到喬治齊默曼的父母,

  • condoned the stalking of Trayvon.

    我在一本雜誌中讀到,

  • And Julian's reaction to me was priceless.

    他們縱容盯梢特雷文的行為。

  • It made me feel like he was getting it.

    朱利安給我的反應是無價的。

  • (Voice-over) JS: What did they say about him?

    讓我覺得他開始懂了。

  • HS: Well, I think they basically felt that he was justified

    (畫外音)朱利安: 關於他,他們怎麼說?

  • to follow and stalk --

    霍華:我想,基本上 他們覺得他有正當理由

  • JS: What the -- ?

    去跟蹤--

  • HS: Yeah, I think that's wrong.

    朱利安:搞什麼…?

  • JS: That's -- one minute.

    霍華:是啊,我也覺得那是錯的。

  • So they're saying he has the right to follow a black kid,

    朱利安:那是--等一下。

  • get in a fight with him and shoot him?

    所以他們說,他有權 可以跟蹤一個黑人小孩,

  • HS: As Julian was getting it,

    和他打架,然後射殺他?

  • I started to lose it.

    霍華:當朱利安開始懂了,

  • Because in my mind's eye, I was thinking:

    我卻開始迷失了。

  • What if my Julian or Bryan was Trayvon?

    因為我心中正在想:

  • I calculated my anger at a 10.

    如果我的朱利安 或布萊恩是特雷文呢?

  • I found, located, my right leg was shaking uncontrollably

    我估算我的憤怒會是十分。

  • like I was running.

    我發現,定位到我的右腿, 無法控制地抖動,

  • And in my mind's eye, I could see somebody chasing Julian,

    好像我在跑步一樣。

  • and I was chasing them.

    我在心中看得見有人在追逐朱利安,

  • And the only thing that could come out of my mouth

    而我在追逐他們。

  • was if anybody tries to bother my child ...

    而我嘴巴能說出來的 唯一一句話就是,

  • (Voice-over) HS: If anybody tries to bother my child ...

    如果任何人試圖騷擾我的孩子…

  • mmm, mmm, mmm.

    (畫外音)霍華:如果 任何人試圖騷擾我的孩子…

  • JS: What will happen?

    嗯,嗯,嗯。

  • HS: Well, they better run.

    朱利安:會發生什麼事?

  • JS: Because what? HS: I'm gonna get 'em.

    霍華:嗯,他們最好快逃。

  • JS: See? (Laughs)

    朱利安:為什麼? 霍華:我會宰了他們。

  • HS: I'm gonna get 'em. JS: Really?

    朱利安:真的?(笑聲) 霍華:我會宰了他們。

  • HS: Oh, yeah.

    朱利安:真假? 霍華:喔,真的。

  • JS: Then they're gonna get you because they might have weapons.

    朱利安:那接著他們可能會 宰了你,因為他們可能有武器。

  • HS: Well, you know what, I'm gonna call police, too, like I should.

    霍華:你知道嗎,我也會 叫警察,這是應該做的。

  • But I feel like I wanna get 'em.

    但我覺得我想宰了他們。

  • But you can't; you're right, you can't just go chasing people.

    但不能這樣,你是對的, 不能就這樣去追逐別人。

  • JS: They can be armed.

    朱利安:他們可能有武器。

  • HS: Yeah, you right. Yeah, you right.

    霍華:是,你是對的,你是對的。

  • I feel like I wanna chase 'em.

    我覺得我想要追逐他們。

  • JS: Plus they could be an army or something.

    朱利安:此外,他們 可能是支軍隊之類的。

  • HS: I know -- I feel like I wanna go get 'em, messing with my son.

    霍華:我知道--我覺得我想 宰了他們,和你開玩笑的,兒子。

  • I don't like that.

    我不喜歡那樣。

  • JS: Um ...

    朱利安:嗯…

  • HS: But you right. You gotta be careful.

    霍華:但你是對的,要很小心。

  • And um, you gotta be careful.

    嗯,要很小心。

  • You never know what some crazy people will think about you.

    你永遠不會知道一些 瘋子會怎麼看待你。

  • Just as long as you believe you're beautiful

    只要你相信你自己是很美好的,

  • like Daddy believes you're beautiful and handsome,

    就像爹地相信你是很美好且帥氣的,

  • and Mommy believes you're beautiful and handsome and smart.

    媽咪也相信你是很美好、 很帥氣,且很聰明的。

  • And you deserve to be on this planet,

    你有權利活在這個星球上,

  • just as happy and beautiful and smart as you want to be.

    只要你想要,你可以 快樂、美好、聰明。

  • You can do anything you want, baby.

    寶貝,你可以做任何你想做的事。

  • HS: Racial socialization is not just what parents teach their children.

    霍華:種族教化 不僅是父母教了孩子什麼。

  • It's also how children respond to what their parents teach.

    也包括孩子對於父母 所教的有什麼反應。

  • Is my child prepared?

    我的孩子準備好了嗎?

  • Can they recognize when a racial elephant shows up in a room?

    他們能認出房裡的種族大象嗎? (註:棘手的問題)

  • Can they reduce their tsunami interpretation

    他們能否把他們的海嘯詮釋

  • down to a mountain-climbing adventure

    減輕到爬山的冒險?

  • that they can engage and not run away?

    這麼一來他們才能處理而非逃走?

  • Can they make a healthy and just decision in 60 seconds?

    他們能否在六十秒內 做出健康且公正的決策?

  • Can I?

    我能嗎?

  • Can you?

    你們能嗎?

  • Yes, we can.

    是的,我們能。

  • We can build healthier relationships around race

    我們能建造更健康的種族關係,

  • if we learn to calculate, locate communicate, breathe and exhale

    如果我們學會估算、定位、 溝通、呼吸,和吐氣,

  • in the middle of our most threatening moments,

    來面對當下最具威脅的時刻,

  • when we come face-to-face with our lesser selves.

    面對我們自己的小我。

  • If you take the centuries of racial rage

    如果能夠去思考數世紀的種族憤怒,

  • that boils up in all of our bodies, minds and souls --

    在我們的身、心、靈 當中沸騰的憤怒--

  • and anything that affects our bodies, minds and souls affects our health --

    任何會影響我們身、心、靈的東西 都會影響我們的健康--

  • we could probably use gun control for our hearts.

    我們可能可以使用心的槍枝管制。

  • I just want what all parents want for their children

    天下父母心,我也希望 當我不在孩子身邊時,

  • when we're not around:

    他們仍有這兩樣東西:愛和保護。

  • affection and protection.

    當警察和老師看見我的孩子,

  • When police and teachers see my children,

    我希望他們能想像自己的孩子,

  • I want them to imagine their own,

    因為我相信,如果你們 能把我們的孩子視為己出,

  • because I believe if you see our children as your children,

    你們就不會射殺他們。

  • you won't shoot them.

    有了種族知識,是的,也還要練習,

  • With racial literacy, and yes, practice,

    我們就能了解我們自己 故事中的種族創傷,

  • we can decode the racial trauma from our stories,

    而在說故事時就能產生治癒的效果。

  • and our healing will come in the telling.

    但,我們萬萬不可忘記,

  • But we must never forget

    我們的文化差異充滿了愛和保護,

  • that our cultural differences are full of affection and protection,

    永遠要記得,只要 說故事的人是獵人,

  • and remember always that the lion's story will never be known

    獅子的故事就永遠不會被知道。

  • as long as the hunter is the one to tell it.

    非常謝謝。

  • Thank you very much.

    (掌聲)

  • (Applause)

There's an African proverb that goes,

譯者: Lilian Chiu 審譯者: 品妤 劉

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋

B1 中級 中文 美國腔 TED 朱利安 種族 孩子 衝突 母親

【TED】霍華德-C-史蒂文森:如何解決種族壓力大的情況(How to resolve racially stressful situations | Howard C. Stevenson)。 (【TED】Howard C. Stevenson: How to resolve racially stressful situations (How to resolve racially stressful situations | Howard C. Stevenson))

  • 117 7
    Zenn 發佈於 2021 年 01 月 14 日
影片單字