字幕列表 影片播放
(Sikh Prayer) Waheguru Ji Ka Khalsa,
譯者: Lilian Chiu 審譯者: Anny Chung
Waheguru Ji Ki Fateh.
(錫克教禱告)Waheguru Ji Ka Khalsa,
There is a moment on the birthing table
Waheguru Ji Ki Fateh.
that feels like dying.
在生產的過程中有一個時刻,
The body in labor stretches to form an impossible circle.
感覺好像要死了一樣。
The contractions are less than a minute apart.
分娩中的身體繃張, 形成一個不可能的圓。
Wave after wave, there is barely time to breathe.
子宮收縮的間距少於一分鐘。
The medical term:
一波接著一波,幾乎沒有時間呼吸。
"transition,"
醫學的說法叫做:
because "feels like dying" is not scientific enough.
「過渡期」,
(Laughter)
因為「感覺快要死掉」 這個說法不夠科學。
I checked.
(笑聲)
During my transition,
我有查過。
my husband was pressing down on my sacrum
在我的過渡期,
to keep my body from breaking.
我先生壓著我的骨盆,
My father was waiting behind the hospital curtain ...
避免我的身體斷裂。
more like hiding.
我父親等在醫院的簾子外面,
But my mother was at my side.
比較像是在躲。
The midwife said she could see the baby's head,
但我母親在我身邊。
but all I could feel was a ring of fire.
助產士說,她看見寶寶的頭了,
I turned to my mother and said, "I can't,"
但我只能感受到一個火圈。
but she was already pouring my grandfather's prayer in my ear.
我轉向我母親說:「我辦不到。」
(Sikh Prayer) "Tati Vao Na Lagi, Par Brahm Sarnai."
但她已經在我耳邊 唸起了我祖父的禱告。
"The hot winds cannot touch you."
(錫克教禱告)「Tati Vao Na Lagi, Par Brahm Sarnai.」
"You are brave," she said.
「炙熱的風也傷不了你。」
"You are brave."
「你很勇敢,」她說,
And suddenly I saw my grandmother standing behind my mother.
「你很勇敢。」
And her mother behind her.
突然間,我看到我的祖母 站在我母親身後。
And her mother behind her.
她的母親站在她身後。
A long line of women who had pushed through the fire before me.
還有她的母親站在她身後。
I took a breath;
一長列的女人,她們都 在我之前通過了烈火。
I pushed;
我深呼吸;
my son was born.
我用力推;
As I held him in my arms, shaking and sobbing
我的兒子出生了。
from the rush of oxytocin that flooded my body,
我把他摟在懷中, 一邊發抖一邊嗚咽,
my mother was already preparing to feed me.
我體內湍流的催產素 使我情緒激烈,
Nursing her baby as I nursed mine.
而我母親已準備要餵食我了。
My mother had never stopped laboring for me,
當我照料我的寶貝時, 她也要照料她的寶貝。
from my birth to my son's birth.
我母親從來沒有停止為我付出,
She already knew what I was just beginning to name.
從我出生,到我兒子出生。
That love is more than a rush of feeling
我才要開始認識的, 她都已經知道了。
that happens to us if we're lucky.
愛不僅是偶然遇到的強烈感情
Love is sweet labor.
愛,是甜蜜的分娩。
Fierce.
猛烈的。
Bloody.
血腥的。
Imperfect.
不完美的。
Life-giving.
給予生命的。
A choice we make over and over again.
我們一而再,再而三做出的選擇。
I am an American civil rights activist
我是個美國民權活動家,
who has labored with communities of color since September 11,
自從 911 以來,就和 有色人種的社群一起努力,
fighting unjust policies by the state and acts of hate in the street.
對抗不公平的國家政策, 以及街頭的仇恨行為。
And in our most painful moments,
在我們最痛苦的時刻,
in the face of the fires of injustice,
面臨不公正的烈火,
I have seen labors of love deliver us.
我曾見過愛的分娩成功解救我們。
My life on the frontlines of fighting hate in America has been a study
我在美國前線對抗仇恨的的經驗
in what I've come to call revolutionary love.
成為我所稱「革命之愛」的研究。
Revolutionary love is the choice to enter into labor
革命之愛是一個選擇, 選擇為他人進入分娩。
for others who do not look like us,
為了那些外表和我們不同的人、
for our opponents who hurt us
為了傷害我們的對手、
and for ourselves.
為了我們自己。
In this era of enormous rage,
在這個怒火強盛的時代,
when the fires are burning all around us,
當我們周遭都燃燒著烈火,
I believe that revolutionary love is the call of our times.
我相信,革命之愛 就是我們時代的呼喚。
Now, if you cringe when people say, "Love is the answer ..."
如果人們說「愛就是答案」時 你會翻白眼,
I do, too.
我也一樣。
(Laughter)
(笑聲)
I am a lawyer.
我是個律師。
(Laughter)
(笑聲)
So let me show you how I came to see love as a force for social justice
所以,讓我告訴各位我如何 把愛視為社會正義的力量,
through three lessons.
我會用三個課題來談。
My first encounter with hate was in the schoolyard.
我初次遭遇到仇恨,是在校園。
I was a little girl growing up in California,
我是在加州長大的小女孩,
where my family has lived and farmed for a century.
我的家人在那裡居住 並耕種了一個世紀。
When I was told that I would go to hell because I was not Christian,
當我被告知因為我不是 基督徒,所以會下地獄,
called a "black dog" because I was not white,
當我被稱為「黑狗」, 因為我不是白人,
I ran to my grandfather's arms.
我跑到我祖父的懷抱。
Papa Ji dried my tears --
吉爸爸就會擦乾我的眼淚,
gave me the words of Guru Nanak,
引述錫克教創始人
the founder of the Sikh faith.
拿那克宗師的話。
"I see no stranger," said Nanak.
拿那克說:「我看見的 都不是陌生人,
"I see no enemy."
我看見的都不是敵人。」
My grandfather taught me
我祖父教我,
that I could choose to see all the faces I meet
我可以選擇去看見 所有我遇見的面孔,
and wonder about them.
並對他們感到好奇。
And if I wonder about them,
如果我對他們感到好奇,
then I will listen to their stories even when it's hard.
我就會傾聽他們的 故事,即使很困難。
I will refuse to hate them even when they hate me.
我會拒絕去恨他們, 即使他們恨我。
I will even vow to protect them when they are in harm's way.
當他們身處危機時, 我甚至會發誓要保護他們。
That's what it means to be a Sikh:
那就是身為錫克教徒的意義。
S-i-k-h.
S-i-k-h(錫克教徒)。
To walk the path of a warrior saint.
追隨戰士聖徒的路。
He told me the story of the first Sikh woman warrior,
他告訴我關於第一個 錫克女戰士的故事,
Mai Bhago.
她叫麥巴果。
The story goes there were 40 soldiers who abandoned their post
故事是說,有四十名士兵 放棄了他們的的崗位,
during a great battle against an empire.
在對抗帝國的偉大戰役中。
They returned to a village,
他們返回一個村落,
and this village woman turned to them and said,
這個村中女子對他們說:
"You will not abandon the fight.
「你們不能棄戰而逃。
You will return to the fire,
你們要返回戰火中,
and I will lead you."
我會領導你們。」
She mounted a horse.
她騎上一匹馬。
She donned a turban.
她纏上頭巾。
And with sword in her hand and fire in her eyes,
手上拿著劍,眼睛散發出火焰,
she led them where no one else would.
領導他們到沒人願意去的地方。
She became the one she was waiting for.
她化身為她所期待的人。
"Don't abandon your posts, my dear."
「不要棄守你的崗位,親愛的。」
My grandfather saw me as a warrior.
我祖父把我視為一個戰士。
I was a little girl in two long braids,
我是綁著兩條長辮子的小女孩,
but I promised.
但我做了承諾。
Fast-forward, I'm 20 years old,
時間快轉,我二十歲了,
watching the Twin Towers fall,
看著雙子星大樓垮下,
the horror stuck in my throat,
恐懼卡在我的喉嚨中,
and then a face flashes on the screen:
接著,一個面孔在螢幕上閃過:
a brown man with a turban and beard,
褐色皮膚的男子, 綁著頭巾留著鬍子,
and I realize that our nation's new enemy looks like my grandfather.
我驚覺,我們國家的新敵人 看起來就像我的祖父。
And these turbans meant to represent our commitment to serve
這頭巾的本意是 象徵我們對服務的承諾,
cast us as terrorists.
卻讓我們被歸為恐怖份子。
And Sikhs became targets of hate,
錫克教徒與穆斯林的兄弟姐妹一起 成為仇恨的對象。
alongside our Muslim brothers and sisters.
在 911 之後第一個在仇恨犯罪中 被殺害的人是個錫克教男子,
The first person killed in a hate crime after September 11 was a Sikh man,
在亞利桑那州, 他在他的加油站門口被殺。
standing in front of his gas station in Arizona.
柏比爾辛格索迪是我們家的 朋友,我叫他「叔叔」,
Balbir Singh Sodhi was a family friend I called "uncle,"
他被一個自稱「愛國者」的人謀殺。
murdered by a man who called himself "patriot."
在他之後還有許多人被殺害,
He is the first of many to have been killed,
但他的故事──
but his story --
我們的故事, 晚間新聞根本不在乎。
our stories barely made the evening news.
我不知道該怎麼做,
I didn't know what to do,
但我有一台攝影機,
but I had a camera,
我決定面對烈焰,
I faced the fire.
我去找他的遺霜,
I went to his widow,
裘金德柯爾。
Joginder Kaur.
我和她一起哭泣,我問她:
I wept with her, and I asked her,
「你想要對美國人民說什麼?」
"What would you like to tell the people of America?"
我預期聽到的是責難。
I was expecting blame.
但她看著我,說:
But she looked at me and said,
「告訴他們『謝謝你們』,
"Tell them, 'Thank you.'
三千名美國人參與我先生的追悼。
3,000 Americans came to my husband's memorial.
他們不認識我,
They did not know me,
但他們與我一起哭泣。
but they wept with me.
告訴他們『謝謝你們』。」
Tell them, 'Thank you.'"
數千人出席,
Thousands of people showed up,
因為和全國新聞不同,
because unlike national news,
當地媒體報導了 柏比爾叔叔的故事。
the local media told Balbir Uncle's story.
故事能創造奇蹟,
Stories can create the wonder
讓陌生人轉變成兄弟姐妹。
that turns strangers into sisters and brothers.
這是我關於革命之愛的第一課──
This was my first lesson in revolutionary love --
故事能協助我們 看到的都不是陌生人。
that stories can help us see no stranger.
所以…
And so ...
我的攝影機成了我的劍。
my camera became my sword.
我的法律學位成了我的盾。
My law degree became my shield.
我的影片搭擋成了我的先生。
My film partner became my husband.
(笑聲)
(Laughter)
這不在我預期當中。
I didn't expect that.
我們成了倡導者世代的一部分,
And we became part of a generation of advocates
和面對自己烈焰的社群合作。
working with communities facing their own fires.
我在超高度安全管理的 監獄中工作過,
I worked inside of supermax prisons,
在關塔那摩灣的海濱,
on the shores of Guantanamo,
在大規模槍擊事件現場,
at the sites of mass shootings
地上的血都還是新鮮的。
when the blood was still fresh on the ground.
每一次,
And every time,
十五年來,
for 15 years,
經過每部影片、每場訴訟、
with every film, with every lawsuit,
每個活動,
with every campaign,
我都以為我們會讓國家更安全,
I thought we were making the nation safer
為了我們的下一代。
for the next generation.
接著,我兒子出生了。
And then my son was born.
在於一個時代…
In a time ...
當對我們族群的仇恨犯罪
when hate crimes against our communities
在 911 之後達到最高點。
are at the highest they have been since 9/11.
當全球各地的右翼 民族主義運動正高漲,
When right-wing nationalist movements are on the rise around the globe
且已獲得美國總統的職位。
and have captured the presidency of the United States.
當白人優越主義者在 我們的街道上遊行示威,
When white supremacists march in our streets,
高舉火把,毫不遮掩。
torches high, hoods off.
我得要去面對這個事實:
And I have to reckon with the fact
我兒子將在一個對他 更危險的國家中長大,
that my son is growing up in a country more dangerous for him
比賜予我的國家更危險。
than the one I was given.
將會有些時候,
And there will be moments
我無法保護他,
when I cannot protect him
他會被視為恐怖分子…
when he is seen as a terrorist ...
就像在美國的黑人
just as black people in America
仍然被視為是罪犯,
are still seen as criminal.
褐色皮膚的人被視為非法移民,
Brown people, illegal.
同性戀和變性者被視為不道德,
Queer and trans people, immoral.
原住民被視為野蠻人,
Indigenous people, savage.
女人和女孩被視為資產。
Women and girls as property.
當他們不把我們的身體 視為是某位母親的孩子,
And when they fail to see our bodies as some mother's child,
就更容易禁止我們、
it becomes easier to ban us,
拘留我們、
detain us,
驅逐我們、
deport us,
監禁我們、
imprison us,
為了安全的幻影而犧牲我們。
sacrifice us for the illusion of security.
(掌聲)
(Applause)
我真想要棄守我的崗位。
I wanted to abandon my post.
但我許過承諾,
But I made a promise,
所以,我回到那加油站,
so I returned to the gas station
柏比爾辛格索迪 十五年前被殺的地方。
where Balbir Singh Sodhi was killed 15 years to the day.
在他流血至死的地點, 我點了一根蠟燭。
I set down a candle in the spot where he bled to death.
他的兄弟拉納轉向我,
His brother, Rana, turned to me
說:「什麼都沒有改變。」
and said, "Nothing has changed."
我問:
And I asked,
「我們還沒有試著去愛誰?」
"Who have we not yet tried to love?"
我們決定打電話給監獄中的兇手。
We decided to call the murderer in prison.
電話響著。
The phone rings.
我可以聽見我的心跳。
My heart is beating in my ears.
我聽見法蘭克洛克的聲音,
I hear the voice of Frank Roque,
這個人曾經說過:
a man who once said ...
「我要出去射殺一些包頭巾的人。
"I'm going to go out and shoot some towel heads.
我們也該殺了他們的孩子。」
We should kill their children, too."
我心裡所有情緒衝動 都在說:「我辦不到。」
And every emotional impulse in me says, "I can't."
那是對意志力的考驗,我想要知道
It becomes an act of will to wonder.
「為什麼?」
"Why?" I ask.
「為什麼你同意和我們通話?」
"Why did you agree to speak with us?"
法蘭克說:「對於 發生的事,我感到遺憾,
Frank says, "I'm sorry for what happened,
但我也對 911 所有的 受害者感到遺憾。」
but I'm also sorry for all the people killed on 9/11."
他沒能負起責任。
He fails to take responsibility.
我變得很生氣,想保護拉納,
I become angry to protect Rana,
但拉納還是對法蘭克感到好奇──
but Rana is still wondering about Frank --
傾聽──
listening --
回應。
responds.
「法蘭克,這是我第一次聽見你說
"Frank, this is the first time I'm hearing you say
你感到遺憾。」
that you feel sorry."
而法蘭克──
And Frank --
法蘭克說:「是的。
Frank says, "Yes.
對於我對你兄弟 所做的事,我感到遺憾。
I am sorry for what I did to your brother.
將來,當我上了天堂, 接受神的審判時,
One day when I go to heaven to be judged by God,
我會請求要見你的兄弟。
I will ask to see your brother.
我會擁抱他。
And I will hug him.
我會向他請求原諒。」
And I will ask him for forgiveness."
而拉納說:
And Rana says ...
「我們已經原諒你了。」
"We already forgave you."
原諒並不是忘記。
Forgiveness is not forgetting.
原諒,是從仇恨中解脫。
Forgiveness is freedom from hate.
因為當我們從仇恨中解脫,
Because when we are free from hate,
我們不會把傷害我們的人 視為禽獸,
we see the ones who hurt us not as monsters,
而是本身也受傷的人,
but as people who themselves are wounded,
本身感到被威脅的人,
who themselves feel threatened,
他們不知道如何處理不安全感,
who don't know what else to do with their insecurity
只好傷害我們,扣下扳機,
but to hurt us, to pull the trigger,
投下那一票,
or cast the vote,
或通過針對我們的政策。
or pass the policy aimed at us.
但,如果我們有些人 開始對他們感到好奇,
But if some of us begin to wonder about them,
甚至去傾聽他們的故事,
listen even to their stories,
我們會學到迫害他人是有代價的。
we learn that participation in oppression comes at a cost.
那會讓他們失去愛的能力。
It cuts them off from their own capacity to love.
這是我關於革命之愛的第二課。
This was my second lesson in revolutionary love.
當我們照料對手的傷口時, 我們是在愛他們。
We love our opponents when we tend the wound in them.
照料傷口並非治癒他們──
Tending to the wound is not healing them --
那要他們自己才能做到。
only they can do that.
僅僅是去照料,就讓我們能夠
Just tending to it allows us
看見我們的對手:
to see our opponents:
恐怖分子、狂熱者、煽動者。
the terrorist, the fanatic, the demagogue.
他們被文化和政策給極端化, 這是我們同心協力可以改變的。
They've been radicalized by cultures and policies that we together can change.
我回顧我們所有的活動,
I looked back on all of our campaigns,
我發現到,任何時候, 當我們對抗不好的人物時,
and I realized that any time we fought bad actors,
我們並沒有改變很多。
we didn't change very much.
但當我們選擇使用我們的劍和盾
But when we chose to wield our swords and shields
來對抗不好的體制時,
to battle bad systems,
我們就能夠看見改變。
that's when we saw change.
我曾參與過一些運動,
I have worked on campaigns
將數百人從單獨監禁中解放,
that released hundreds of people out of solitary confinement,
改革一個腐敗的警局,
reformed a corrupt police department,
改變政府的仇恨犯罪政策。
changed federal hate crimes policy.
選擇去愛我們的對手 是道德且務實的,
The choice to love our opponents is moral and pragmatic,
這麼做,能打開先前 無法想像的可能性,
and it opens up the previously unimaginable possibility
和解的可能性。
of reconciliation.
但,切記…
But remember ...
我花了十五年才打了那通電話。
it took 15 years to make that phone call.
我得要先照料 我自己的怒火和悲慟。
I had to tend to my own rage and grief first.
若要愛我們的對手, 我們得要先能愛自己。
Loving our opponents requires us to love ourselves.
甘地、金恩、曼德拉──
Gandhi, King, Mandela --
他們有很多關於如何 去愛他人與對手的教導。
they taught a lot about how to love others and opponents.
他們很少談到愛自己。
They didn't talk a lot about loving ourselves.
這是女權主義的干預行動。
This is a feminist intervention.
(掌聲)
(Applause)
是的。
Yes.
是的。
Yes.
(掌聲)
(Applause)
因為長久以來, 女性以及有色女性都被告誡
Because for too long have women and women of color been told
要壓抑她們的怒火,
to suppress their rage,
壓抑她們的悲慟,以愛和寬恕之名。
suppress their grief in the name of love and forgiveness.
但,當我們壓抑我們的怒火,
But when we suppress our rage,
它就會更強化,外表轉變仇恨導向,
that's when it hardens into hate directed outward,
但通常會導向內在。
but usually directed inward.
但身為人母讓我學到, 我們所有的情緒都是必要的。
But mothering has taught me that all of our emotions are necessary.
喜悅是愛的禮物。
Joy is the gift of love.
悲慟是愛的代價。
Grief is the price of love.
憤怒是保護它的力量。
Anger is the force that protects it.
這是我革命之愛的第三課。
This was my third lesson in revolutionary love.
我們要愛自己,
We love ourselves
當我們通過痛苦的烈焰,
when we breathe through the fire of pain
並拒絕讓它強化成為仇恨。
and refuse to let it harden into hate.
這就是為什麼我相信
That's why I believe
愛是要練習的,三個方向都要練習,
that love must be practiced in all three directions
才能成為革命之愛。
to be revolutionary.
只愛自己,感覺很好,
Loving just ourselves feels good,
但那叫做自戀。
but it's narcissism.
(笑聲)
(Laughter)
只愛我們的對手,是自我嫌惡。
Loving only our opponents is self-loathing.
只愛他人,是沒作用的。
Loving only others is ineffective.
現在我們很多運動都還在這範圍內。
This is where a lot of our movements live right now.
我們需要練習全部三種形式的愛。
We need to practice all three forms of love.
所以,我們要如何練習?
And so, how do we practice it?
準備好了嗎?
Ready?
第一:
Number one ...
若要愛他人,
in order to love others,
就需不視他人為異客。
see no stranger.
我們能訓練我們的眼睛, 在看街上、地鐵上、
We can train our eyes to look upon strangers on the street,
螢幕上的陌生人時,
on the subway, on the screen,
在心中說:
and say in our minds,
「兄弟、
"Brother,
姐妹、
sister,
阿姨、
aunt,
叔叔。」
uncle."
當我們這樣說時,我們其實是在說:
And when we say this, what we are saying is,
「你是我的一部分, 我尚未了解的部分。
"You are a part of me I do not yet know.
我選擇對你感到好奇。
I choose to wonder about you.
我會傾聽你的故事,
I will listen for your stories
當你身處危險時,我會拿起劍。」
and pick up a sword when you are in harm's way."
所以,第二:
And so, number two:
若要愛我們的對手,
in order to love our opponents,
要照料傷口。
tend the wound.
你能否看見傷害你的人的傷口?
Can you see the wound in the ones who hurt you?
你能否對他們感到好奇?
Can you wonder even about them?
如果這個問題讓你感到全身慌亂,
And if this question sends panic through your body,
那麼你最革命性的行動,
then your most revolutionary act
就是去好奇、傾聽, 並回應你自己的需求。
is to wonder, listen and respond to your own needs.
第三:
Number three:
若要愛我們自己,
in order to love ourselves,
呼吸,並用力推。
breathe and push.
當我們要朝體內的烈火
When we are pushing into the fires in our bodies
或世界上的烈火推進時,
or the fires in the world,
我們得要一起呼吸,
we need to be breathing together
才能夠一起推。
in order to be pushing together.
你每一天呼吸得如何?
How are you breathing each day?
你和誰一起呼吸?
Who are you breathing with?
因為…
Because ...
當行政命令和暴力新聞 重重地擊中我們的身體時,
when executive orders and news of violence hits our bodies hard,
有時間隔還不到一分鐘,
sometimes less than a minute apart,
感覺就像要死了一樣。
it feels like dying.
在那些時候,
In those moments,
我的兒子會把他的手 放在我的臉頰上,說:
my son places his hand on my cheek and says,
「該跳舞了,媽咪?」
"Dance time, mommy?"
我們就跳舞。
And we dance.
在黑暗中,我們呼吸,我們跳舞。
In the darkness, we breathe and we dance.
我們的家庭變成了革命之愛的容器。
Our family becomes a pocket of revolutionary love.
我們的喜悅是道德抗爭。
Our joy is an act of moral resistance.
你每天如何保護你的喜悅?
How are you protecting your joy each day?
因為在喜悅中,即使是黑暗, 我們都能有新觀點。
Because in joy we see even darkness with new eyes.
所以,我內在的母親問道,
And so the mother in me asks,
如果這並不是墳墓的黑暗,
what if this darkness is not the darkness of the tomb,
而是子宮的黑暗呢?
but the darkness of the womb?
如果我們的未來並沒有死亡,
What if our future is not dead,
而是等著要誕生呢?
but still waiting to be born?
如果這是我們偉大的過渡期呢?
What if this is our great transition?
切記助產士的智慧。
Remember the wisdom of the midwife.
她說:「呼吸,」
"Breathe," she says.
接著
And then --
「用力推。」
"push."
因為如果我們不推,我們會死亡。
Because if we don't push, we will die.
如果我們不呼吸,我們會死亡。
If we don't breathe, we will die.
革命之愛需要我們呼吸 並在烈火中用力推進,
Revolutionary love requires us to breathe and push through the fire
帶著戰士的心和聖人的眼睛,
with a warrior's heart and a saint's eyes
這麼一來,有一天…
so that one day ...
有一天,你會把我的兒子 視為是你自己的兒子,
one day you will see my son as your own
當我不在他身邊時,你會保護他。
and protect him when I am not there.
你會照料想要傷害他的人的傷口。
You will tend to the wound in the ones who want to hurt him.
你會教導他如何愛他自己,
You will teach him how to love himself
因為你愛你自己。
because you love yourself.
你會對他耳語,
You will whisper in his ear,
就像我對你耳語:
as I whisper in yours,
「你很勇敢。」
"You are brave."
你很勇敢。
You are brave.
謝謝。
Thank you.
(掌聲)
(Applause)
(錫克禱告)Waheguru Ji Ka Khalsa,
(Sikh Prayer) Waheguru Ji Ka Khalsa,
Waheguru Ji Ki Fateh.
Waheguru Ji Ki Fateh.
(掌聲)
(Applause)
(歡呼)
(Cheering)
(掌聲)
(Applause)