Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • (Sikh Prayer) Waheguru Ji Ka Khalsa,

    譯者: Lilian Chiu 審譯者: Anny Chung

  • Waheguru Ji Ki Fateh.

    (錫克教禱告)Waheguru Ji Ka Khalsa,

  • There is a moment on the birthing table

    Waheguru Ji Ki Fateh.

  • that feels like dying.

    在生產的過程中有一個時刻,

  • The body in labor stretches to form an impossible circle.

    感覺好像要死了一樣。

  • The contractions are less than a minute apart.

    分娩中的身體繃張, 形成一個不可能的圓。

  • Wave after wave, there is barely time to breathe.

    子宮收縮的間距少於一分鐘。

  • The medical term:

    一波接著一波,幾乎沒有時間呼吸。

  • "transition,"

    醫學的說法叫做:

  • because "feels like dying" is not scientific enough.

    「過渡期」,

  • (Laughter)

    因為「感覺快要死掉」 這個說法不夠科學。

  • I checked.

    (笑聲)

  • During my transition,

    我有查過。

  • my husband was pressing down on my sacrum

    在我的過渡期,

  • to keep my body from breaking.

    我先生壓著我的骨盆,

  • My father was waiting behind the hospital curtain ...

    避免我的身體斷裂。

  • more like hiding.

    我父親等在醫院的簾子外面,

  • But my mother was at my side.

    比較像是在躲。

  • The midwife said she could see the baby's head,

    但我母親在我身邊。

  • but all I could feel was a ring of fire.

    助產士說,她看見寶寶的頭了,

  • I turned to my mother and said, "I can't,"

    但我只能感受到一個火圈。

  • but she was already pouring my grandfather's prayer in my ear.

    我轉向我母親說:「我辦不到。」

  • (Sikh Prayer) "Tati Vao Na Lagi, Par Brahm Sarnai."

    但她已經在我耳邊 唸起了我祖父的禱告。

  • "The hot winds cannot touch you."

    (錫克教禱告)「Tati Vao Na Lagi, Par Brahm Sarnai.」

  • "You are brave," she said.

    「炙熱的風也傷不了你。」

  • "You are brave."

    「你很勇敢,」她說,

  • And suddenly I saw my grandmother standing behind my mother.

    「你很勇敢。」

  • And her mother behind her.

    突然間,我看到我的祖母 站在我母親身後。

  • And her mother behind her.

    她的母親站在她身後。

  • A long line of women who had pushed through the fire before me.

    還有她的母親站在她身後。

  • I took a breath;

    一長列的女人,她們都 在我之前通過了烈火。

  • I pushed;

    我深呼吸;

  • my son was born.

    我用力推;

  • As I held him in my arms, shaking and sobbing

    我的兒子出生了。

  • from the rush of oxytocin that flooded my body,

    我把他摟在懷中, 一邊發抖一邊嗚咽,

  • my mother was already preparing to feed me.

    我體內湍流的催產素 使我情緒激烈,

  • Nursing her baby as I nursed mine.

    而我母親已準備要餵食我了。

  • My mother had never stopped laboring for me,

    當我照料我的寶貝時, 她也要照料她的寶貝。

  • from my birth to my son's birth.

    我母親從來沒有停止為我付出,

  • She already knew what I was just beginning to name.

    從我出生,到我兒子出生。

  • That love is more than a rush of feeling

    我才要開始認識的, 她都已經知道了。

  • that happens to us if we're lucky.

    愛不僅是偶然遇到的強烈感情

  • Love is sweet labor.

    愛,是甜蜜的分娩。

  • Fierce.

    猛烈的。

  • Bloody.

    血腥的。

  • Imperfect.

    不完美的。

  • Life-giving.

    給予生命的。

  • A choice we make over and over again.

    我們一而再,再而三做出的選擇。

  • I am an American civil rights activist

    我是個美國民權活動家,

  • who has labored with communities of color since September 11,

    自從 911 以來,就和 有色人種的社群一起努力,

  • fighting unjust policies by the state and acts of hate in the street.

    對抗不公平的國家政策, 以及街頭的仇恨行為。

  • And in our most painful moments,

    在我們最痛苦的時刻,

  • in the face of the fires of injustice,

    面臨不公正的烈火,

  • I have seen labors of love deliver us.

    我曾見過愛的分娩成功解救我們。

  • My life on the frontlines of fighting hate in America has been a study

    我在美國前線對抗仇恨的的經驗

  • in what I've come to call revolutionary love.

    成為我所稱「革命之愛」的研究。

  • Revolutionary love is the choice to enter into labor

    革命之愛是一個選擇, 選擇為他人進入分娩。

  • for others who do not look like us,

    為了那些外表和我們不同的人、

  • for our opponents who hurt us

    為了傷害我們的對手、

  • and for ourselves.

    為了我們自己。

  • In this era of enormous rage,

    在這個怒火強盛的時代,

  • when the fires are burning all around us,

    當我們周遭都燃燒著烈火,

  • I believe that revolutionary love is the call of our times.

    我相信,革命之愛 就是我們時代的呼喚。

  • Now, if you cringe when people say, "Love is the answer ..."

    如果人們說「愛就是答案」時 你會翻白眼,

  • I do, too.

    我也一樣。

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • I am a lawyer.

    我是個律師。

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • So let me show you how I came to see love as a force for social justice

    所以,讓我告訴各位我如何 把愛視為社會正義的力量,

  • through three lessons.

    我會用三個課題來談。

  • My first encounter with hate was in the schoolyard.

    我初次遭遇到仇恨,是在校園。

  • I was a little girl growing up in California,

    我是在加州長大的小女孩,

  • where my family has lived and farmed for a century.

    我的家人在那裡居住 並耕種了一個世紀。

  • When I was told that I would go to hell because I was not Christian,

    當我被告知因為我不是 基督徒,所以會下地獄,

  • called a "black dog" because I was not white,

    當我被稱為「黑狗」, 因為我不是白人,

  • I ran to my grandfather's arms.

    我跑到我祖父的懷抱。

  • Papa Ji dried my tears --

    吉爸爸就會擦乾我的眼淚,

  • gave me the words of Guru Nanak,

    引述錫克教創始人

  • the founder of the Sikh faith.

    拿那克宗師的話。

  • "I see no stranger," said Nanak.

    拿那克說:「我看見的 都不是陌生人,

  • "I see no enemy."

    我看見的都不是敵人。」

  • My grandfather taught me

    我祖父教我,

  • that I could choose to see all the faces I meet

    我可以選擇去看見 所有我遇見的面孔,

  • and wonder about them.

    並對他們感到好奇。

  • And if I wonder about them,

    如果我對他們感到好奇,

  • then I will listen to their stories even when it's hard.

    我就會傾聽他們的 故事,即使很困難。

  • I will refuse to hate them even when they hate me.

    我會拒絕去恨他們, 即使他們恨我。

  • I will even vow to protect them when they are in harm's way.

    當他們身處危機時, 我甚至會發誓要保護他們。

  • That's what it means to be a Sikh:

    那就是身為錫克教徒的意義。

  • S-i-k-h.

    S-i-k-h(錫克教徒)。

  • To walk the path of a warrior saint.

    追隨戰士聖徒的路。

  • He told me the story of the first Sikh woman warrior,

    他告訴我關於第一個 錫克女戰士的故事,

  • Mai Bhago.

    她叫麥巴果。

  • The story goes there were 40 soldiers who abandoned their post

    故事是說,有四十名士兵 放棄了他們的的崗位,

  • during a great battle against an empire.

    在對抗帝國的偉大戰役中。

  • They returned to a village,

    他們返回一個村落,

  • and this village woman turned to them and said,

    這個村中女子對他們說:

  • "You will not abandon the fight.

    「你們不能棄戰而逃。

  • You will return to the fire,

    你們要返回戰火中,

  • and I will lead you."

    我會領導你們。」

  • She mounted a horse.

    她騎上一匹馬。

  • She donned a turban.

    她纏上頭巾。

  • And with sword in her hand and fire in her eyes,

    手上拿著劍,眼睛散發出火焰,

  • she led them where no one else would.

    領導他們到沒人願意去的地方。

  • She became the one she was waiting for.

    她化身為她所期待的人。

  • "Don't abandon your posts, my dear."

    「不要棄守你的崗位,親愛的。」

  • My grandfather saw me as a warrior.

    我祖父把我視為一個戰士。

  • I was a little girl in two long braids,

    我是綁著兩條長辮子的小女孩,

  • but I promised.

    但我做了承諾。

  • Fast-forward, I'm 20 years old,

    時間快轉,我二十歲了,

  • watching the Twin Towers fall,

    看著雙子星大樓垮下,

  • the horror stuck in my throat,

    恐懼卡在我的喉嚨中,

  • and then a face flashes on the screen:

    接著,一個面孔在螢幕上閃過:

  • a brown man with a turban and beard,

    褐色皮膚的男子, 綁著頭巾留著鬍子,

  • and I realize that our nation's new enemy looks like my grandfather.

    我驚覺,我們國家的新敵人 看起來就像我的祖父。

  • And these turbans meant to represent our commitment to serve

    這頭巾的本意是 象徵我們對服務的承諾,

  • cast us as terrorists.

    卻讓我們被歸為恐怖份子。

  • And Sikhs became targets of hate,

    錫克教徒與穆斯林的兄弟姐妹一起 成為仇恨的對象。

  • alongside our Muslim brothers and sisters.

    在 911 之後第一個在仇恨犯罪中 被殺害的人是個錫克教男子,

  • The first person killed in a hate crime after September 11 was a Sikh man,

    在亞利桑那州, 他在他的加油站門口被殺。

  • standing in front of his gas station in Arizona.

    柏比爾辛格索迪是我們家的 朋友,我叫他「叔叔」,

  • Balbir Singh Sodhi was a family friend I called "uncle,"

    他被一個自稱「愛國者」的人謀殺。

  • murdered by a man who called himself "patriot."

    在他之後還有許多人被殺害,

  • He is the first of many to have been killed,

    但他的故事──

  • but his story --

    我們的故事, 晚間新聞根本不在乎。

  • our stories barely made the evening news.

    我不知道該怎麼做,

  • I didn't know what to do,

    但我有一台攝影機,

  • but I had a camera,

    我決定面對烈焰,

  • I faced the fire.

    我去找他的遺霜,

  • I went to his widow,

    裘金德柯爾。

  • Joginder Kaur.

    我和她一起哭泣,我問她:

  • I wept with her, and I asked her,

    「你想要對美國人民說什麼?」

  • "What would you like to tell the people of America?"

    我預期聽到的是責難。

  • I was expecting blame.

    但她看著我,說:

  • But she looked at me and said,

    「告訴他們『謝謝你們』,

  • "Tell them, 'Thank you.'

    三千名美國人參與我先生的追悼。

  • 3,000 Americans came to my husband's memorial.

    他們不認識我,

  • They did not know me,

    但他們與我一起哭泣。

  • but they wept with me.

    告訴他們『謝謝你們』。」

  • Tell them, 'Thank you.'"

    數千人出席,

  • Thousands of people showed up,

    因為和全國新聞不同,

  • because unlike national news,

    當地媒體報導了 柏比爾叔叔的故事。

  • the local media told Balbir Uncle's story.

    故事能創造奇蹟,

  • Stories can create the wonder

    讓陌生人轉變成兄弟姐妹。

  • that turns strangers into sisters and brothers.

    這是我關於革命之愛的第一課──

  • This was my first lesson in revolutionary love --

    故事能協助我們 看到的都不是陌生人。

  • that stories can help us see no stranger.

    所以…

  • And so ...

    我的攝影機成了我的劍。

  • my camera became my sword.

    我的法律學位成了我的盾。

  • My law degree became my shield.

    我的影片搭擋成了我的先生。

  • My film partner became my husband.

    (笑聲)

  • (Laughter)

    這不在我預期當中。

  • I didn't expect that.

    我們成了倡導者世代的一部分,

  • And we became part of a generation of advocates

    和面對自己烈焰的社群合作。

  • working with communities facing their own fires.

    我在超高度安全管理的 監獄中工作過,

  • I worked inside of supermax prisons,

    在關塔那摩灣的海濱,

  • on the shores of Guantanamo,

    在大規模槍擊事件現場,

  • at the sites of mass shootings

    地上的血都還是新鮮的。

  • when the blood was still fresh on the ground.

    每一次,

  • And every time,

    十五年來,

  • for 15 years,

    經過每部影片、每場訴訟、

  • with every film, with every lawsuit,

    每個活動,

  • with every campaign,

    我都以為我們會讓國家更安全,

  • I thought we were making the nation safer

    為了我們的下一代。

  • for the next generation.

    接著,我兒子出生了。

  • And then my son was born.

    在於一個時代…

  • In a time ...

    當對我們族群的仇恨犯罪

  • when hate crimes against our communities

    在 911 之後達到最高點。

  • are at the highest they have been since 9/11.

    當全球各地的右翼 民族主義運動正高漲,

  • When right-wing nationalist movements are on the rise around the globe

    且已獲得美國總統的職位。

  • and have captured the presidency of the United States.

    當白人優越主義者在 我們的街道上遊行示威,

  • When white supremacists march in our streets,

    高舉火把,毫不遮掩。

  • torches high, hoods off.

    我得要去面對這個事實:

  • And I have to reckon with the fact

    我兒子將在一個對他 更危險的國家中長大,

  • that my son is growing up in a country more dangerous for him

    比賜予我的國家更危險。

  • than the one I was given.

    將會有些時候,

  • And there will be moments

    我無法保護他,

  • when I cannot protect him

    他會被視為恐怖分子…

  • when he is seen as a terrorist ...

    就像在美國的黑人

  • just as black people in America

    仍然被視為是罪犯,

  • are still seen as criminal.

    褐色皮膚的人被視為非法移民,

  • Brown people, illegal.

    同性戀和變性者被視為不道德,

  • Queer and trans people, immoral.

    原住民被視為野蠻人,

  • Indigenous people, savage.

    女人和女孩被視為資產。

  • Women and girls as property.

    當他們不把我們的身體 視為是某位母親的孩子,

  • And when they fail to see our bodies as some mother's child,

    就更容易禁止我們、

  • it becomes easier to ban us,

    拘留我們、

  • detain us,

    驅逐我們、

  • deport us,

    監禁我們、

  • imprison us,

    為了安全的幻影而犧牲我們。

  • sacrifice us for the illusion of security.

    (掌聲)

  • (Applause)

    我真想要棄守我的崗位。

  • I wanted to abandon my post.

    但我許過承諾,

  • But I made a promise,

    所以,我回到那加油站,

  • so I returned to the gas station

    柏比爾辛格索迪 十五年前被殺的地方。

  • where Balbir Singh Sodhi was killed 15 years to the day.

    在他流血至死的地點, 我點了一根蠟燭。

  • I set down a candle in the spot where he bled to death.

    他的兄弟拉納轉向我,

  • His brother, Rana, turned to me

    說:「什麼都沒有改變。」

  • and said, "Nothing has changed."

    我問:

  • And I asked,

    「我們還沒有試著去愛誰?」

  • "Who have we not yet tried to love?"

    我們決定打電話給監獄中的兇手。

  • We decided to call the murderer in prison.

    電話響著。

  • The phone rings.

    我可以聽見我的心跳。

  • My heart is beating in my ears.

    我聽見法蘭克洛克的聲音,

  • I hear the voice of Frank Roque,

    這個人曾經說過:

  • a man who once said ...

    「我要出去射殺一些包頭巾的人。

  • "I'm going to go out and shoot some towel heads.

    我們也該殺了他們的孩子。」

  • We should kill their children, too."

    我心裡所有情緒衝動 都在說:「我辦不到。」

  • And every emotional impulse in me says, "I can't."

    那是對意志力的考驗,我想要知道

  • It becomes an act of will to wonder.

    「為什麼?」

  • "Why?" I ask.

    「為什麼你同意和我們通話?」

  • "Why did you agree to speak with us?"

    法蘭克說:「對於 發生的事,我感到遺憾,

  • Frank says, "I'm sorry for what happened,

    但我也對 911 所有的 受害者感到遺憾。」

  • but I'm also sorry for all the people killed on 9/11."

    他沒能負起責任。

  • He fails to take responsibility.

    我變得很生氣,想保護拉納,

  • I become angry to protect Rana,

    但拉納還是對法蘭克感到好奇──

  • but Rana is still wondering about Frank --

    傾聽──

  • listening --

    回應。

  • responds.

    「法蘭克,這是我第一次聽見你說

  • "Frank, this is the first time I'm hearing you say

    你感到遺憾。」

  • that you feel sorry."

    而法蘭克──

  • And Frank --

    法蘭克說:「是的。

  • Frank says, "Yes.

    對於我對你兄弟 所做的事,我感到遺憾。

  • I am sorry for what I did to your brother.

    將來,當我上了天堂, 接受神的審判時,

  • One day when I go to heaven to be judged by God,

    我會請求要見你的兄弟。

  • I will ask to see your brother.

    我會擁抱他。

  • And I will hug him.

    我會向他請求原諒。」

  • And I will ask him for forgiveness."

    而拉納說:

  • And Rana says ...

    「我們已經原諒你了。」

  • "We already forgave you."

    原諒並不是忘記。

  • Forgiveness is not forgetting.

    原諒,是從仇恨中解脫。

  • Forgiveness is freedom from hate.

    因為當我們從仇恨中解脫,

  • Because when we are free from hate,

    我們不會把傷害我們的人 視為禽獸,

  • we see the ones who hurt us not as monsters,

    而是本身也受傷的人,

  • but as people who themselves are wounded,

    本身感到被威脅的人,

  • who themselves feel threatened,

    他們不知道如何處理不安全感,

  • who don't know what else to do with their insecurity

    只好傷害我們,扣下扳機,

  • but to hurt us, to pull the trigger,

    投下那一票,

  • or cast the vote,

    或通過針對我們的政策。

  • or pass the policy aimed at us.

    但,如果我們有些人 開始對他們感到好奇,

  • But if some of us begin to wonder about them,

    甚至去傾聽他們的故事,

  • listen even to their stories,

    我們會學到迫害他人是有代價的。

  • we learn that participation in oppression comes at a cost.

    那會讓他們失去愛的能力。

  • It cuts them off from their own capacity to love.

    這是我關於革命之愛的第二課。

  • This was my second lesson in revolutionary love.

    當我們照料對手的傷口時, 我們是在愛他們。

  • We love our opponents when we tend the wound in them.

    照料傷口並非治癒他們──

  • Tending to the wound is not healing them --

    那要他們自己才能做到。

  • only they can do that.

    僅僅是去照料,就讓我們能夠

  • Just tending to it allows us

    看見我們的對手:

  • to see our opponents:

    恐怖分子、狂熱者、煽動者。

  • the terrorist, the fanatic, the demagogue.

    他們被文化和政策給極端化, 這是我們同心協力可以改變的。

  • They've been radicalized by cultures and policies that we together can change.

    我回顧我們所有的活動,

  • I looked back on all of our campaigns,

    我發現到,任何時候, 當我們對抗不好的人物時,

  • and I realized that any time we fought bad actors,

    我們並沒有改變很多。

  • we didn't change very much.

    但當我們選擇使用我們的劍和盾

  • But when we chose to wield our swords and shields

    來對抗不好的體制時,

  • to battle bad systems,

    我們就能夠看見改變。

  • that's when we saw change.

    我曾參與過一些運動,

  • I have worked on campaigns

    將數百人從單獨監禁中解放,

  • that released hundreds of people out of solitary confinement,

    改革一個腐敗的警局,

  • reformed a corrupt police department,

    改變政府的仇恨犯罪政策。

  • changed federal hate crimes policy.

    選擇去愛我們的對手 是道德且務實的,

  • The choice to love our opponents is moral and pragmatic,

    這麼做,能打開先前 無法想像的可能性,

  • and it opens up the previously unimaginable possibility

    和解的可能性。

  • of reconciliation.

    但,切記…

  • But remember ...

    我花了十五年才打了那通電話。

  • it took 15 years to make that phone call.

    我得要先照料 我自己的怒火和悲慟。

  • I had to tend to my own rage and grief first.

    若要愛我們的對手, 我們得要先能愛自己。

  • Loving our opponents requires us to love ourselves.

    甘地、金恩、曼德拉──

  • Gandhi, King, Mandela --

    他們有很多關於如何 去愛他人與對手的教導。

  • they taught a lot about how to love others and opponents.

    他們很少談到愛自己。

  • They didn't talk a lot about loving ourselves.

    這是女權主義的干預行動。

  • This is a feminist intervention.

    (掌聲)

  • (Applause)

    是的。

  • Yes.

    是的。

  • Yes.

    (掌聲)

  • (Applause)

    因為長久以來, 女性以及有色女性都被告誡

  • Because for too long have women and women of color been told

    要壓抑她們的怒火,

  • to suppress their rage,

    壓抑她們的悲慟,以愛和寬恕之名。

  • suppress their grief in the name of love and forgiveness.

    但,當我們壓抑我們的怒火,

  • But when we suppress our rage,

    它就會更強化,外表轉變仇恨導向,

  • that's when it hardens into hate directed outward,

    但通常會導向內在。

  • but usually directed inward.

    但身為人母讓我學到, 我們所有的情緒都是必要的。

  • But mothering has taught me that all of our emotions are necessary.

    喜悅是愛的禮物。

  • Joy is the gift of love.

    悲慟是愛的代價。

  • Grief is the price of love.

    憤怒是保護它的力量。

  • Anger is the force that protects it.

    這是我革命之愛的第三課。

  • This was my third lesson in revolutionary love.

    我們要愛自己,

  • We love ourselves

    當我們通過痛苦的烈焰,

  • when we breathe through the fire of pain

    並拒絕讓它強化成為仇恨。

  • and refuse to let it harden into hate.

    這就是為什麼我相信

  • That's why I believe

    愛是要練習的,三個方向都要練習,

  • that love must be practiced in all three directions

    才能成為革命之愛。

  • to be revolutionary.

    只愛自己,感覺很好,

  • Loving just ourselves feels good,

    但那叫做自戀。

  • but it's narcissism.

    (笑聲)

  • (Laughter)

    只愛我們的對手,是自我嫌惡。

  • Loving only our opponents is self-loathing.

    只愛他人,是沒作用的。

  • Loving only others is ineffective.

    現在我們很多運動都還在這範圍內。

  • This is where a lot of our movements live right now.

    我們需要練習全部三種形式的愛。

  • We need to practice all three forms of love.

    所以,我們要如何練習?

  • And so, how do we practice it?

    準備好了嗎?

  • Ready?

    第一:

  • Number one ...

    若要愛他人,

  • in order to love others,

    就需不視他人為異客。

  • see no stranger.

    我們能訓練我們的眼睛, 在看街上、地鐵上、

  • We can train our eyes to look upon strangers on the street,

    螢幕上的陌生人時,

  • on the subway, on the screen,

    在心中說:

  • and say in our minds,

    「兄弟、

  • "Brother,

    姐妹、

  • sister,

    阿姨、

  • aunt,

    叔叔。」

  • uncle."

    當我們這樣說時,我們其實是在說:

  • And when we say this, what we are saying is,

    「你是我的一部分, 我尚未了解的部分。

  • "You are a part of me I do not yet know.

    我選擇對你感到好奇。

  • I choose to wonder about you.

    我會傾聽你的故事,

  • I will listen for your stories

    當你身處危險時,我會拿起劍。」

  • and pick up a sword when you are in harm's way."

    所以,第二:

  • And so, number two:

    若要愛我們的對手,

  • in order to love our opponents,

    要照料傷口。

  • tend the wound.

    你能否看見傷害你的人的傷口?

  • Can you see the wound in the ones who hurt you?

    你能否對他們感到好奇?

  • Can you wonder even about them?

    如果這個問題讓你感到全身慌亂,

  • And if this question sends panic through your body,

    那麼你最革命性的行動,

  • then your most revolutionary act

    就是去好奇、傾聽, 並回應你自己的需求。

  • is to wonder, listen and respond to your own needs.

    第三:

  • Number three:

    若要愛我們自己,

  • in order to love ourselves,

    呼吸,並用力推。

  • breathe and push.

    當我們要朝體內的烈火

  • When we are pushing into the fires in our bodies

    或世界上的烈火推進時,

  • or the fires in the world,

    我們得要一起呼吸,

  • we need to be breathing together

    才能夠一起推。

  • in order to be pushing together.

    你每一天呼吸得如何?

  • How are you breathing each day?

    你和誰一起呼吸?

  • Who are you breathing with?

    因為…

  • Because ...

    當行政命令和暴力新聞 重重地擊中我們的身體時,

  • when executive orders and news of violence hits our bodies hard,

    有時間隔還不到一分鐘,

  • sometimes less than a minute apart,

    感覺就像要死了一樣。

  • it feels like dying.

    在那些時候,

  • In those moments,

    我的兒子會把他的手 放在我的臉頰上,說:

  • my son places his hand on my cheek and says,

    「該跳舞了,媽咪?」

  • "Dance time, mommy?"

    我們就跳舞。

  • And we dance.

    在黑暗中,我們呼吸,我們跳舞。

  • In the darkness, we breathe and we dance.

    我們的家庭變成了革命之愛的容器。

  • Our family becomes a pocket of revolutionary love.

    我們的喜悅是道德抗爭。

  • Our joy is an act of moral resistance.

    你每天如何保護你的喜悅?

  • How are you protecting your joy each day?

    因為在喜悅中,即使是黑暗, 我們都能有新觀點。

  • Because in joy we see even darkness with new eyes.

    所以,我內在的母親問道,

  • And so the mother in me asks,

    如果這並不是墳墓的黑暗,

  • what if this darkness is not the darkness of the tomb,

    而是子宮的黑暗呢?

  • but the darkness of the womb?

    如果我們的未來並沒有死亡,

  • What if our future is not dead,

    而是等著要誕生呢?

  • but still waiting to be born?

    如果這是我們偉大的過渡期呢?

  • What if this is our great transition?

    切記助產士的智慧。

  • Remember the wisdom of the midwife.

    她說:「呼吸,」

  • "Breathe," she says.

    接著

  • And then --

    「用力推。」

  • "push."

    因為如果我們不推,我們會死亡。

  • Because if we don't push, we will die.

    如果我們不呼吸,我們會死亡。

  • If we don't breathe, we will die.

    革命之愛需要我們呼吸 並在烈火中用力推進,

  • Revolutionary love requires us to breathe and push through the fire

    帶著戰士的心和聖人的眼睛,

  • with a warrior's heart and a saint's eyes

    這麼一來,有一天…

  • so that one day ...

    有一天,你會把我的兒子 視為是你自己的兒子,

  • one day you will see my son as your own

    當我不在他身邊時,你會保護他。

  • and protect him when I am not there.

    你會照料想要傷害他的人的傷口。

  • You will tend to the wound in the ones who want to hurt him.

    你會教導他如何愛他自己,

  • You will teach him how to love himself

    因為你愛你自己。

  • because you love yourself.

    你會對他耳語,

  • You will whisper in his ear,

    就像我對你耳語:

  • as I whisper in yours,

    「你很勇敢。」

  • "You are brave."

    你很勇敢。

  • You are brave.

    謝謝。

  • Thank you.

    (掌聲)

  • (Applause)

    (錫克禱告)Waheguru Ji Ka Khalsa,

  • (Sikh Prayer) Waheguru Ji Ka Khalsa,

    Waheguru Ji Ki Fateh.

  • Waheguru Ji Ki Fateh.

    (掌聲)

  • (Applause)

    (歡呼)

  • (Cheering)

    (掌聲)

  • (Applause)

(Sikh Prayer) Waheguru Ji Ka Khalsa,

譯者: Lilian Chiu 審譯者: Anny Chung

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋