Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • My name is Mwende Katwiwa

    譯者: Lilian Chiu 審譯者: Helen Chang

  • and I am a poet,

    我叫溫蒂卡提瓦,

  • a Pan-Africanist

    我是詩人、

  • and a freedom fighter.

    泛非主義者,

  • I was 23 years old

    也是自由鬥士。

  • when I first heard about Reproductive Justice.

    我 23 歲的時候,

  • I was working at Women with a Vision,

    第一次聽到生殖正義一詞。

  • where I learned that Reproductive Justice was defined by Sister Song as:

    當時我在 Women with a Vision 工作,

  • One: A woman's right to decide if and when she will have a baby

    在那裡,我得知生殖正義被 「Sister Song」定義為:

  • and the conditions under which she will give birth.

    一:女人有權可以決定 是否要/何時想要生孩子,

  • Two: A woman's right to decide if she will not have a baby

    以及她想要在何種條件下生孩子。

  • and her options for preventing or ending a pregnancy.

    二:女人有權決定 她是否不要生孩子,

  • And three: A woman's right to parent the children she already has

    且可以選擇避孕或墮胎。

  • in safe and healthy environments

    三:女人有權在安全 且健康的環境中教養

  • without fear of violence

    她已經擁有的孩子,

  • from individuals or the government.

    且不用害怕來自他人

  • I've always wanted to be a mother.

    或政府的暴力行為。

  • Growing up, I heard all about the joys of motherhood.

    我一直想成為母親。

  • I used to dream of watching my womb weave wonder into this world.

    成長過程中,我聽到的 都是當媽媽的喜悅。

  • See, I knew I was young.

    我以前會夢到看著我的子宮 將奇蹟帶到世界上。

  • But I figured,

    我知道我當時還年輕。

  • it couldn't hurt to start planning for something so big, so early.

    但我認為,

  • But now,

    這麼重大的事情,現在 早點開始規劃也沒有害處。

  • I'm 26 years old.

    但現在,

  • And I don't know if I have what it takes to stomach motherhood in this country.

    我 26 歲了。

  • See, over the years, America has taught me more about parenting

    我不知道自己是否有足夠本事 承受在這個國家中當一名母親。

  • than any book on the subject.

    關於教養小孩, 這些年來美國所教我的,

  • It has taught me how some women give birth to babies

    遠多於這方面的書籍。

  • and others to suspects.

    美國教了我, 有些女人生的是寶寶,

  • It has taught me that this body will birth kin

    其他女人生的則是嫌疑犯。

  • who are more likely to be held in prison cells

    美國教了我, 這樣的身體所生出的親人

  • than to hold college degrees.

    比較有可能被關進監獄,

  • There is something about being Black in America

    而非取得大學學位。

  • that has made motherhood seem

    身為在美國的黑人,有一項特點,

  • complicated.

    會讓擔任母親這件事

  • Seem like,

    看上去很複雜。

  • I don't know what to do to raise my kids right

    就像是,

  • and keep them alive.

    我不知道如何才能 正確地撫養我的孩子,

  • Do I tell my son not to steal because it is wrong,

    讓他們活下去。

  • or because they will use it to justify his death?

    我要教導兒子不可偷竊 是因為它錯誤的?

  • Do I tell him

    或因為別人可以 用偷竊之名來殺害他?

  • that even if he pays for his Skittles and sweet tea

    我該告訴他

  • there will still be those who will watch him

    即使他買彩虹糖和甜茶時有付錢,

  • and see a criminal before child;

    還是會有人緊盯著他,

  • who will call the police and not wait for them to come.

    把他當罪犯而非小孩;

  • Do I even want the police to come?

    會叫警察,但不會等警察到來?

  • Too many Sean Bells go off in my head when I consider calling 911.

    我真的會希望警察來嗎?

  • I will not take it for Oscar Grant-ed that they will not come and kill my son.

    我考慮要不要報警時, 滿腦子都是貝爾槍擊案的事。

  • So, we may have gotten rid of the nooses,

    我不會認定他們一定不會像殺了 奧斯卡葛蘭特一樣殺了我兒子。

  • but I still consider it lynching when they murder Black boys

    我們身上可能已經沒有了枷鎖,

  • and leave their bodies for four hours in the sun.

    但我仍認為他們在動私刑,

  • As a historical reminder

    謀殺了黑人男孩, 並將遺體曝在太陽下四小時。

  • that there is something about being Black in America

    這是在提醒我們不要忘記歷史,

  • that has made motherhood sound

    在美國身為黑人,有一項特點,

  • like mourning.

    會讓擔任母親這件事,

  • Sound like one morning I could wake up

    聽起來就像服喪。

  • and see my son as a repeat of last week's story.

    聽起來就像某天早晨我醒來,

  • Sound like I could wake up and realize

    看到上星期故事 再次發生在我兒子身上。

  • the death of my daughter wouldn't even be newsworthy.

    聽起來就像是我可能起床醒來

  • So you can't tell me that Sandra Bland is the only Black woman

    就發現我女兒的死 甚至沒有新聞價值。

  • whose violence deserves more than our silence.

    所以你不能告訴我, 受到暴力對待的黑人女性當中

  • What about our other dark-skinned daughters in distress

    只有珊卓布蘭達 應該讓我們打破沉默。

  • whose deaths we have yet to remember?

    那麼其他在痛苦中死去, 卻還沒被我們記得的

  • What about our children

    深色皮膚女兒們又該怎麼辦?

  • whose lives don't fit neatly between the lives of your genders?

    那麼,那些人生不能完全符合

  • See, apparently, nothing is a great protector

    大眾兩性標準的那些孩子 又該怎麼辦?

  • if you come out of a body that looks like this.

    很顯然,如果你是從 像這樣的身體生出來的,

  • See, there is something about being Black in America

    你就無法得到很好的保護。

  • that has made motherhood sound

    身為在美國的黑人,有一項特點,

  • like something I'm not sure I look forward to.

    會讓擔任母親這件事,聽起來

  • I've written too many poems about dead Black children to be naïve

    像是我無法肯定 我會期待的一件事。

  • about the fact that there could one day be a poem written about my kids.

    我已經寫過太多首詩, 談到死去的黑人小孩有多天真,

  • But I do not want to be a mother who gave birth to poems.

    談到有天可能會有一首詩 內容是在描寫我的小孩。

  • I do not want a stanza for a son

    但我不想當一個生出 「詩」的母親。

  • nor a line for a little girl

    我不想要有關於 一個兒子的一節詩,

  • nor a footnote for a child who doesn't fit into this world.

    或關於一個小女孩的一行句子,

  • No.

    或關於一個無法融入 這世界的孩子的一段註腳。

  • I do not want children who will live forever

    不要。

  • in the pages of poetry,

    我不希望孩子會永遠活在

  • yet can't seem to outlive

    詩集的頁面中,

  • me.

    真正活在世界上的時間

  • (Applause)

    卻沒有比我長。

  • I was invited to the TEDWomen conference

    (掌聲)

  • to perform a poem.

    我受邀來 TEDWomen 大會,

  • But for me, poetry is not about art and performance.

    是要來表演一首詩。

  • It is a form of protest.

    但對我來說,詩的重點 不是藝術和表演。

  • Yesterday,

    它是一種抗議的形式。

  • during rehearsal,

    昨天,

  • I was told that there had been

    彩排的時候,

  • two to three recent TED Talks about Black Lives Matter.

    有人告訴我最近有

  • That maybe I should cut down my TED Talk

    兩、三場 TED 近期演說的主題 和「黑人命也是命」運動有關。

  • so it could "just" be about Reproductive Justice.

    說也許我可以刪減 一些我的演說內容,

  • But that poem and this talk

    讓演說變成「正好」 與生殖正義有關就好。

  • is fundamentally about my inability to separate the two.

    但那首詩和這場演說

  • I was 21 years old --

    在根本上談的就是我無法 將這兩者區分開來。

  • (Applause)

    我 21 歲時——

  • I was 21 years old when Trayvon Martin was murdered.

    (掌聲)

  • Trayvon Martin, a 17-year-old Black boy,

    我 21 歲時,發生了 特雷文馬丁謀殺案。

  • a Black child,

    特雷文馬丁是個 17 歲的黑人男孩,

  • reminded me

    一個黑人小孩,

  • reminded us

    他提醒了我,

  • how little this nation actually values Black life.

    提醒了我們,

  • The hashtag #BlackLivesMatter

    這個國家實際上有多麼 不珍視黑人的生命。

  • became the most recognized call

    「# 黑人命也是命」這個標籤

  • for Black people and our children

    成了最廣為人知的呼籲,

  • to live in safe environments and healthy communities

    希望黑人和我們的小孩

  • without fear

    能在安全的環境 和健康的社區中生活,

  • from violence from individuals or the state or government.

    不必畏懼

  • Months later,

    來自個人、國家,或政府的暴力。

  • when George Zimmerman was not held responsible

    幾個月後,

  • for murdering Trayvon Martin,

    喬治季莫曼不用為

  • I heard Sybrina Fulton,

    謀殺馬丁負責時,

  • Trayvon Martin's mother, speak.

    我聽到賽布琳娜佛爾頓,

  • Her testimony so deeply impacted me

    即馬丁的母親,所說的話。

  • that I found myself constantly asking,

    她的證詞深深地衝擊了我,

  • what would it mean to mother in the United Stated of America

    造成我自己時常在問,

  • in this skin?

    在美國,母親擁有這種膚色,

  • What does motherhood really mean,

    代表什麼意義?

  • when for so many who look like me

    母親身分真正的意義是什麼?

  • it is synonymous with mourning?

    因為對於許多外表像我這樣的人,

  • Without realizing it,

    母親身分就等同服喪。

  • I had begun to link the Reproductive Justice framework

    不知不覺間,

  • and the Movement for Black Lives.

    我就開始將生殖正義的架構

  • As I learned more about Reproductive Justice

    與「黑人命也是命」運動連結起來。

  • at Women With A Vision,

    隨著我在 Women With A Vision

  • and as I continued to be active in the Movement for Black Lives,

    對於生殖正義有更多了解,

  • I found myself wanting others to see and feel these similarities.

    並隨著我持續進行 黑人命也是命相關活動,

  • I found myself asking:

    我越發現我自己希望他人 能看見並感受到這些相似之處。

  • Whose job is it in times like this

    我發現自己在問:

  • to connect ideas realities and people?

    在這樣的時刻,該由誰將想法、

  • I want to dedicate this talk and that poem

    現實,與人連結在一起?

  • to Constance Malcolm.

    我想將這場演講和那首詩

  • She is the mother of Ramarley Graham

    獻給康絲坦斯馬爾康。

  • who was another Black child

    她是拉馬利格拉漢的母親,

  • who was murdered before their time.

    格拉漢是另一位命還不該絕

  • She reminded me once over dinner,

    卻被殺害的黑人孩童。

  • as I was struggling to write that poem,

    她讓我想起,有次晚餐時,

  • that it is the artist's job

    我絞盡腦汁在寫那首詩,

  • to unearth stories that people try to bury

    藝術家的工作

  • with shovels of complacency and time.

    就是要發掘故事, 即使人們試圖用

  • Recently,

    自滿與時間的鏟子來埋藏它們。

  • Toni Morrison wrote,

    最近,

  • "In times of dread,

    托妮莫里森寫道:

  • artists must never choose to remain silent.

    「在懼怕的時代,

  • There is no time for self-pity,

    藝術家永遠不能選擇保持沈默。

  • no room for fear."

    沒有自憐的時間,

  • Yesterday, during rehearsal,

    沒有恐懼的空間。」

  • when I was told that I should

    昨天,在彩排的時候,

  • "maybe cut the Black Lives Matter portion from my talk,"

    當有人告訴我說我應該

  • I found myself fearful for a moment.

    「也許刪減一些我的演說中 關於黑人命也是命的內容」,

  • Fearful that again our stories were being denied

    我發現自己在那一瞬間感到害怕。

  • the very stages they deserve to be told on.

    害怕我們的故事會再次被拒絕,

  • And then I remembered the words I had just spoken.

    在應該要講述這些故事的 舞台上被拒絕。

  • "In times of dread,

    接著,我記起了我剛說的話。

  • artists must never choose to remain silent.

    「在懼怕的時代,

  • There is no time for self-pity.

    藝術家永遠不能選擇保持沈默。

  • (Applause)

    沒有自憐的時間。」

  • There is no time for self-pity.

    (掌聲)

  • And no room for fear."

    「沒有自憐的時間。

  • And I have made my choice.

    沒有恐懼的空間。」

  • And I am always choosing.

    而我已經做出了我的選擇。

  • Thank you.

    我一直在選擇。

  • (Applause)

    謝謝。

My name is Mwende Katwiwa

譯者: Lilian Chiu 審譯者: Helen Chang

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋

B1 中級 中文 美國腔 TED 黑人 母親 正義 演說 孩子

【TED】Mwende "FreeQuency "Katwiwa:黑人生活在生與死的交匯點(Black life at the intersection of birth and death | Mwende "FreeQuency" Katwiwa)。 (【TED】Mwende "FreeQuency" Katwiwa: Black life at the intersection of birth and death (Black life at the intersection of birth a

  • 39 3
    Zenn 發佈於 2021 年 01 月 14 日
影片單字