Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Today I stand before you as a man who lives life to the full

    譯者: nr chan 審譯者: Regina Chu

  • in the here and now.

    今天我以能在此時此刻 徹底享受人生的身分

  • But for a long time,

    站在你們面前。

  • I lived for death.

    但曾有很長一段期間,

  • I was a young man who believed

    我為死亡而活。

  • that jihad is to be understood in the language of force and violence.

    我年少時相信

  • I tried to right wrongs through power and aggression.

    所謂聖戰即代表了武力及暴力。

  • I had deep concerns for the suffering of others

    我試著透過力量和侵略 修正他人的錯誤。

  • and a strong desire to help and bring relief to them.

    我深切地關心正在受苦受難的旁人,

  • I thought violent jihad was noble,

    並強烈地想幫助他們解脫。

  • chivalrous

    我認為暴力性的聖戰 是一種高貴、

  • and the best way to help.

    驍勇的行為,

  • At a time when so many of our people --

    也是幫助他人的最佳解藥。

  • young people especially --

    在我們族群之中很多人──

  • are at risk of radicalization

    特別是年輕人──

  • through groups like al-Qaeda,

    透過像是蓋達、

  • Islamic State and others,

    伊斯蘭國或其他組織,

  • when these groups are claiming

    因而處在激進化的邊緣,

  • that their horrific brutality and violence are true jihad,

    當這些組織聲稱

  • I want to say that their idea of jihad is wrong --

    他們的暴行才是真正的聖戰之時,

  • completely wrong --

    我得說他們對聖戰 這兩個字的概念有誤──

  • as was mine, then.

    大錯特錯──

  • Jihad means to strive to one's utmost.

    就像是那時的我所認為的一樣。

  • It includes exertion and spirituality,

    聖戰代表要盡一個人的全力。

  • self-purification

    這包含了各層面的功修、

  • and devotion.

    自我淨化,

  • It refers to positive transformation

    以及奉獻精神。

  • through learning, wisdom and remembrance of God.

    聖戰代表了透過學習、智慧

  • The word jihad stands for all those meanings as a whole.

    和紀念真主的正向轉型。

  • Jihad may at times take the form of fighting,

    聖戰這一詞概括了前述的所有概念。

  • but only sometimes,

    聖戰有時的確透過打鬥的形式,

  • under strict conditions,

    但只是有時候,

  • within rules and limits.

    存在於嚴格的條件、

  • In Islam,

    規則與限制之下。

  • the benefit of an act must outweigh the harm or hardship it entails.

    伊斯蘭教相信,

  • More importantly,

    一個行為帶來的好處, 必須大於其將帶來的傷害。

  • the verses in the Koran that are connected to jihad or fighting

    更重要的是,

  • do not cancel out the verses that talk about forgiveness,

    可蘭經中對於聖戰或打鬥的描述,

  • benevolence

    不能抵消經文中對於饒恕、

  • or patience.

    仁愛、

  • But now I believe that there are no circumstances on earth

    以及耐心的價值。

  • where violent jihad is permissible,

    現在我相信地球上沒有任何地方

  • because it will lead to greater harm.

    會允許暴力性的聖戰,

  • But now the idea of jihad has been hijacked.

    因為這只會帶來更大的傷害。

  • It has been perverted to mean violent struggle

    但如今聖戰的定義被劫持去了。

  • wherever Muslims are undergoing difficulties,

    它反常地代表了暴力性的鬥爭:

  • and turned into terrorism

    每當穆斯林遇到困難,

  • by fascistic Islamists like al-Qaeda,

    就會因為像是蓋達、

  • Islamic State and others.

    伊斯蘭國等法西斯伊斯蘭教徒

  • But I have come to understand

    而變成恐怖份子。

  • that true jihad means striving to the utmost

    但我現在瞭解了,

  • to strengthen and live those qualities which God loves:

    真正的聖戰代表了盡全力

  • honesty, trustworthiness,

    加強並活出真主所喜愛的特質:

  • compassion, benevolence,

    正直、信賴、

  • reliability, respect,

    同情、仁愛、

  • truthfulness --

    可靠、尊重、

  • human values that so many of us share.

    和真誠──

  • I was born in Bangladesh,

    這都是眾人所共享的價值觀。

  • but grew up mostly in England.

    我出生於孟加拉,

  • And I went to school here.

    但多數時間在英國長大。

  • My father was an academic,

    也在這裡就學。

  • and we were in the UK through his work.

    我父親是位學者,

  • In 1971 we were in Bangladesh when everything changed.

    我們因為他的工作來到英國。

  • The War of Independence impacted upon us terribly,

    1971 年我們在孟加拉, 一切風雲變色。

  • pitting family against family,

    獨立戰爭嚴重衝擊我們,

  • neighbor against neighbor.

    造成家家對立,

  • And at the age of 12 I experienced war,

    鄰里反目成仇。

  • destitution in my family,

    我 12 歲時就經歷了戰爭、

  • the deaths of 22 of my relatives in horrible ways,

    家道中落、

  • as well as the murder of my elder brother.

    22 位親戚慘死,

  • I witnessed killing ...

    同時我哥哥被謀殺。

  • animals feeding on corpses in the streets,

    我見證了殺戮…

  • starvation all around me,

    動物啃食街道上的屍體,

  • wanton, horrific violence --

    大家莫不飢餓難耐,

  • senseless violence.

    還有可怕的暴行肆虐——

  • I was a young man,

    無謂的暴行。

  • teenager, fascinated by ideas.

    我那時還年輕,

  • I wanted to learn,

    為各種想法著迷。

  • but I could not go to school for four years.

    我想學習,

  • After the War of Independence,

    但我整整 4 年無法就學。

  • my father was put in prison for two and a half years,

    獨立戰爭之後,

  • and I used to visit him every week in prison,

    我父親坐了兩年半的牢。

  • and homeschooled myself.

    我每個禮拜都去探監,

  • My father was released in 1973

    並在家自學。

  • and he fled to England as a refugee,

    我父親於 1973 年被釋放,

  • and we soon followed him.

    他以難民的身分逃去英國,

  • I was 17.

    我們之後也跟著他去。

  • So these experiences gave me

    我那年 17 歲。

  • a sharp awareness of the atrocities and injustices in the world.

    這些經驗

  • And I had a strong desire --

    讓我清楚地意識到 世界上的暴行和不公不義。

  • a very keen, deep desire --

    而我產生強烈的慾望──

  • to right wrongs

    深至心坎的強烈慾望──

  • and help the victims of oppression.

    要修正錯誤,

  • While studying at college in the UK,

    並幫助受壓迫的人們。

  • I met others who showed me how I could channel that desire

    當我在英國讀大學時,

  • and help through my religion.

    我遇到了能教我實現願望的人,

  • And I was radicalized --

    他們將透過我的信仰幫忙。

  • enough to consider violence correct,

    而我就被激進化了──

  • even a virtue under certain circumstances.

    這足以將暴力合理化,

  • So I became involved in the jihad in Afghanistan.

    在一些情況下, 甚至認為這是種美德。

  • I wanted to protect the Muslim Afghan population against the Soviet army.

    所以我參加了在阿富汗的聖戰。

  • And I thought that was jihad:

    我想保護阿富汗的穆斯林人口 對抗蘇聯軍隊。

  • my sacred duty,

    我認為這就是聖戰:

  • which would be rewarded by God.

    我的天職,

  • I became a preacher.

    將為真主所讚揚。

  • I was one of the pioneers of violent jihad in the UK.

    我成了傳教者。

  • I recruited,

    我是英國暴力聖戰的先鋒。

  • I raised funds, I trained.

    我招募、

  • I confused true jihad

    我集資、我訓練。

  • with this perversion as presented by the fascist Islamists --

    我將真正的聖戰,

  • these people who use the idea of jihad

    和法西斯伊斯蘭教徒 所提出的偏差聖戰搞混了。

  • to justify their lust for power, authority and control on earth:

    這些人假聖戰之名

  • a perversion perpetuated today by fascist Islamist groups

    將他們對一統天下的慾望合理化:

  • like al-Qaeda, Islamic State and others.

    這種偏差思想 被激進伊斯蘭組織延續至今,

  • For a period of around 15 years,

    像是蓋達、伊斯蘭國等。

  • I fought for short periods of time

    大概有 15 年的時間,

  • in Kashmir and Burma,

    我除了在阿富汗,

  • besides Afghanistan.

    還在喀什米爾和緬甸

  • Our aim was to remove the invaders,

    做短暫的攻擊。

  • to bring relief to the oppressed victims

    我們的目標是驅除侵略者,

  • and of course to establish an Islamic state,

    解放受壓迫的人,

  • a caliphate for God's rule.

    當然還有建立伊斯蘭版圖,

  • And I did this openly.

    一個由真主統治的哈里發國。

  • I didn't break any laws.

    我公開地做這些事。

  • I was proud and grateful to be British --

    我沒犯任何一條法律。

  • I still am.

    我以身為英國人為榮──

  • And I bore no hostility against this, my country,

    至今我仍然如此。

  • nor enmity towards the non-Muslim citizens,

    過去我對這裡, 對我的國家沒有敵意,

  • and I still don't.

    對非穆斯林也沒有敵意,

  • During one battle in Afghanistan,

    我現在還是沒有。

  • some British men and I formed a special bond

    在阿富汗的一次打鬥當中,

  • with a 15-year-old Afghani boy,

    我和一些英國人 對一位 15 歲的阿富汗男孩

  • Abdullah,

    產生了特別的連結。

  • an innocent, loving and lovable kid

    他叫阿布杜拉,

  • who was always eager to please.

    是個純真、討喜的孩子,

  • He was poor.

    永遠都是那麼願意提供協助。

  • And boys like him did menial tasks in the camp.

    他很窮。

  • And he seemed happy enough,

    像他一樣的男孩在營區 都負責卑微的工作,

  • but I couldn't help wonder --

    但他看起來心滿意足,

  • his parents must have missed him dearly.

    但我不禁想到

  • And they must have dreamt about a better future for him.

    他的家長一定非常想念他。

  • A victim of circumstance caught up in a war,

    他們也一定曾為他 夢想過更好的未來。

  • cruelly thrust upon him

    這是戰爭下的受害者,

  • by the cruel circumstances of the time.

    殘酷的社會條件

  • One day I picked up this unexploded mortar shell in a trench,

    無情地襲擊至他身上。

  • and I had it deposited in a makeshift mud hut lab.

    一天我在壕溝撿起 一個未爆的迫擊砲彈,

  • And I went out on a short, pointless skirmish --

    並將之放在一個 臨時搭建的土屋實驗室,

  • always pointless,

    然後就出去打一場 毫無意義的小戰鬥──

  • And I came back a few hours later to discover he was dead.

    爭鬥一直以來都毫無意義──

  • He had tried to recover explosives from that shell.

    幾個小時後我回來,男孩已經死了。

  • It exploded, and he died a violent death,

    他試圖取出裡面的炸藥,

  • blown to bits by the very same device that had proved harmless to me.

    然後就被炸死了,

  • So I started to question.

    被我認為無害的那個裝置 炸得灰飛煙滅。

  • How did his death serve any purpose?

    我開始問,

  • Why did he die and I lived?

    他的死有任何意義嗎?

  • I carried on.

    為什麼他死了我卻活了下來?

  • I fought in Kashmir.

    日子繼續下去。

  • I also recruited for the Philippines,

    我在喀什米爾打仗。

  • Bosnia and Chechnya.

    我也為菲律賓、

  • And the questions grew.

    波士尼亞和車臣招募新成員。

  • Later in Burma,

    然而疑問愈來愈多。

  • I came across Rohingya fighters,

    之後在緬甸,

  • who were barely teenagers,

    我遇到羅興亞人戰士,

  • born and brought up in the jungle,

    他們幾乎都是青少年,

  • carrying machine guns and grenade launchers.

    在叢林裡長大成人,

  • I met two 13-year-olds with soft manners and gentle voices.

    他們帶著機槍和手榴彈。

  • Looking at me,

    我遇到兩個 13 歲, 彬彬有禮、口氣平順的孩子。

  • they begged me to take them away to England.

    他們看著我,

  • They simply wanted to go to school --

    求我帶他們去英國。

  • that was their dream.

    他們只是單純地想上學──

  • My family --

    這對他們來說是夢想。

  • my children of the same age --

    我的家人──

  • were living at home in the UK,

    跟他們同齡的小孩──

  • going to school,

    都住在英國,

  • living a safe life.

    正常就學,

  • And I couldn't help wonder

    生活安穩。

  • how much these young boys must have spoken to one another

    我不禁納悶,

  • about their dreams for such a life.

    有多少這樣的男孩,得跟其他人

  • Victims of circumstances:

    表露他們對這種生活的渴望。

  • these two young boys,

    時局下的受害者:

  • sleeping rough on the ground, looking up at the stars,

    這兩個男孩,

  • cynically exploited by their leaders

    躺在粗糙的地上,仰望繁星,

  • for their personal lust for glory and power.

    被他們的領導者肆無忌憚的利用,

  • I soon witnessed boys like them killing one another

    只為了滿足他們 對權力和虛榮的慾望。

  • in conflicts between rival groups.

    我不久就見到這些男孩

  • And it was the same everywhere ...

    因為敵對群體的紛爭自相殘殺。

  • Afghanistan, Kashmir, Burma,

    而且到處都一樣──

  • Philippines, Chechnya;

    阿富汗、喀什米爾、緬甸

  • petty warlords got the young and vulnerable to kill one another

    菲律賓、車臣;

  • in the name of jihad.

    小軍閥讓年輕人和弱勢者

  • Muslims against Muslims.

    以聖戰之名自相殘殺。

  • Not protecting anyone against invaders or occupiers;

    穆斯林對抗穆斯林。

  • not bringing relief to the oppressed.

    既不是對抗入侵者或占領者;

  • Children being used,

    也沒有解救受壓迫的人民。

  • cynically exploited;

    小孩被利用,

  • people dying in conflicts

    肆無忌憚的剝削;

  • which I was supporting in the name of jihad.

    人們死於衝突,

  • And it still carries on today.

    而我以聖戰之名支援這些紛爭。

  • Realizing that the violent jihad

    時至今日這些情況還是存在。

  • I had engaged in abroad

    我驚覺到我在海外

  • was so different --

    所參與的暴力聖戰,

  • such a chasm between what I had experienced

    跟我內心所想的完全不同。

  • and what I thought was sacred duty --

    我所經歷的,和我認為的神聖天職

  • I had to reflect on my activities here in the UK.

    有極大的斷層。

  • I had to consider my preaching,

    我得反思我在英國這裡的行為。

  • recruiting, fund-raising,

    我得承認我的傳教、

  • training,

    招募、集資、

  • but most importantly, radicalizing --

    訓練,

  • sending young people to fight and die

    還有最重要的,激進化──

  • as I was doing --

    也就是送年輕人去戰死

  • all totally wrong.

    這些事──

  • So I got involved in violent jihad in the mid '80s,

    大錯特錯。

  • starting with Afghanistan.

    我在 80 年代中期參與暴力聖戰,

  • And by the time I finished it was in the year 2000.

    從阿富汗發跡,

  • I was completely immersed in it.

    而這一切止於 2000 年。

  • All around me people supported,

    我那時沉浸在聖戰之中。

  • applauded,

    我身邊的人都支持我、

  • even celebrated what we were doing in their name.

    贊同我、

  • But by the time I learned to get out,

    甚至慶祝我們的所作所為。

  • completely disillusioned in the year 2000,

    但當我覺醒時,

  • 15 years had passed.

    在 2000 年徹底幻滅時,

  • So what goes wrong?

    已經 15 年過去了。

  • We were so busy talking about virtue,

    哪裡出錯了?

  • and we were blinded by a cause.

    我們忙著談論美德,

  • And we did not give ourselves a chance to develop a virtuous character.

    並被理想所盲目。

  • We told ourselves we were fighting for the oppressed,

    我們並沒有給自己機會 發展美善的性格。

  • but these were unwinnable wars.

    我們告訴自己 這是在為受苦受難的人奮鬥,

  • We became the very instrument through which more deaths occurred,

    但這是場贏不了的戰爭。

  • complicit in causing further misery

    我們成為死神的工具,

  • for the selfish benefit of the cruel few.

    為了少數殘暴者的自私自利,

  • So over time,

    製造更多的悲劇。

  • a very long time,

    時間流逝,

  • I opened my eyes.

    過了好一陣子,

  • I began to dare

    我睜開雙眼,

  • to face the truth,

    我開始有勇氣

  • to think,

    面對真相,

  • to face the hard questions.

    開始思考,

  • I got in touch with my soul.

    開始面對艱難的問題。

  • What have I learned?

    我與我內心的靈魂接觸。

  • That people who engage in violent jihadism,

    那我學到了什麼?

  • that people who are drawn to these types of extremisms,

    參加暴力聖戰的人、

  • are not that different to everyone else.

    墮入極端主義的人,

  • But I believe such people can change.

    其實並沒有與我們相差甚遠。

  • They can regain their hearts and restore them

    我相信那些人是可以改變的。

  • by filling them with human values that heal.

    他們能重拾本心,

  • When we ignore the realities,

    能用療傷止痛的人性價值 填補心中的缺口。

  • we discover that we accept what we are told without critical reflection.

    當我們忽略現實,

  • And we ignore the gifts and advantages that many of us would cherish

    我們會毫無疑問地 接受被告知的東西。

  • even for a single moment in their lives.

    我們也會忽視 眾所珍愛的天賦和優勢,

  • I engaged in actions I thought were correct.

    即便那僅占了生命的一小部分。

  • But now I began to question how I knew what I knew.

    我做了我認為對的事。

  • I endlessly told others to accept the truth,

    但我現在開始質疑 我怎麼知道我知道什麼。

  • but I failed to give doubt its rightful place.

    我無止盡地要眾人接受真理,

  • This conviction that people can change is rooted in my experience,

    但我忘了質疑它的合宜性。

  • my own journey.

    人能改變的信念 根深蒂固在我的經驗中,

  • Through wide reading,

    也在我人生的旅途中。

  • reflecting,

    透過廣泛閱讀、

  • contemplation, self-knowledge,

    反省、

  • I discovered,

    沉思、自我認知,

  • I realized that Islamists' world of us and them is false and unjust.

    我發現,我了解到

  • Through considering the uncertainties in all that we had asserted,

    我們與他們的伊斯蘭主義者世界 竟是如此錯誤與不公不義。

  • to the inviolable truths,

    透過反思所有我們主張的事實,

  • incontestable truths,

    反思我們認為不可侵犯、

  • I developed a more nuanced understanding.

    無庸置疑的事實,

  • I realized that in a world crowded with variation and contradiction,

    我產生了更深入細微的理解。

  • foolish preachers,

    我發現在這充滿歧異與矛盾的世界,

  • only foolish preachers like I used to be,

    愚昧的傳教者,

  • see no paradox in the myths and fictions they use to assert authenticity.

    也只有像過去的我 這種愚昧的傳教者,

  • So I understood the vital importance of self-knowledge,

    才會看不出他們所斷言的 真相其實充滿矛盾。

  • political awareness

    我理解了自我認知、

  • and the necessity for a deep and wide understanding

    政治意識、

  • of our commitments and our actions,

    及深入理解我們所作所為的必要性,

  • how they affect others.

    及這些會如何影響他人,

  • So my plea today to everyone,

    是何其的重要。

  • especially those who sincerely believe in Islamist jihadism ...

    所以我今天向大家懇求,

  • refuse dogmatic authority;

    特別是真誠相信伊斯蘭聖戰的人,

  • let go of anger, hatred and violence;

    要拒絕武斷性的權威;

  • learn to right wrongs

    放下憤怒、仇恨與暴戾之氣;

  • without even attempting to justify cruel, unjust and futile behavior.

    學習不要以報復殘虐、

  • Instead create a few beautiful and useful things

    不公正的行為來修正錯誤。

  • that outlive us.

    去創造一些美麗實用的事物吧,

  • Approach the world, life,

    讓我們淵遠流長,

  • with love.

    邁向嶄新世界,

  • Learn to develop

    一個充滿愛的世界。

  • or cultivate your hearts

    學習發展、

  • to see goodness, beauty and truth in others and in the world.

    或培育你的心思,

  • That way we do matter more to ourselves ...

    在別人身上或這個世界發現真善美。

  • to each other,

    如此一來,我們為了自己、

  • to our communities

    為了他人、

  • and, for me, to God.

    為了社會、

  • This is jihad --

    對我來說,也為了真主, 就盡了份力。

  • my true jihad.

    這就是聖戰──

  • Thank you.

    我真正的聖戰。

  • (Applause)

    謝謝大家。

Today I stand before you as a man who lives life to the full

譯者: nr chan 審譯者: Regina Chu

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋

B1 中級 中文 美國腔 TED 聖戰 阿富汗 真主 英國 穆斯林

【TED】曼瓦-阿里:一個前激進聖戰者的內心(Inside of a former radical jihadist | Manwar Ali)。 (【TED】Manwar Ali: Inside the mind of a former radical jihadist (Inside the mind of a former radical jihadist | Manwar Ali))

  • 44 5
    Zenn 發佈於 2021 年 01 月 14 日
影片單字