Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • As a little Hawaiian,

    譯者: 易帆 余 審譯者: Amy H. Fann

  • my mom and auntie always told me stories about Kalaupapa --

    在我還是个年幼的夏威夷人時,

  • the Hawaiian leper colony

    我媽跟姑姑常跟我提到有關 卡勞帕帕的故事——

  • surrounded by the highest sea cliffs in the world --

    一個被世界上最高的面海懸崖包圍著的 夏威夷痲瘋病部落——

  • and Father Damien,

    還有一位奉獻了他的一生給 夏威夷社區的比利時傳教士——達米安神父。

  • the Belgian missionary who gave his life for the Hawaiian community.

    身為一位年輕護士的姑姑,

  • As a young nurse,

    在達米安神父因麻風病身故後,

  • my aunt trained the nuns caring for the remaining lepers

    她訓練了修女和照顧剩下的 痲瘋病患者將近一百年。

  • almost a 100 years after Father Damien died of leprosy.

    我依稀記得她跟我過說的故事:

  • I remember stories she told

    她和姑丈騎著騾子穿行在 高低起伏的懸崖小路上,

  • about traveling down switchback cliff paths on a mule,

    姑丈用烏克麗麗彈奏著 她最喜歡的夏威夷歌曲,

  • while my uncle played her favorite hula songs on the ukulele

    一路回到達卡勞帕帕。

  • all the way down to Kalaupapa.

    當時還是小朋友的我,

  • You see, as a youngster,

    我總是對一些事情感到好奇。

  • I was always curious about a few things.

    第一,為什麼一位比利時傳教士

  • First was why a Belgian missionary chose to live in complete isolation

    要選擇在一個與世隔絕 的卡勞帕帕生活,

  • in Kalaupapa,

    而且還有可能會從 他幫助的社區居民那邊

  • knowing he would inevitably contract leprosy

    感染到痲瘋病。

  • from the community of people he sought to help.

    第二,

  • And secondly,

    這些痲瘋病細菌是從哪裡來的?

  • where did the leprosy bacteria come from?

    為什麼夏威夷的土著居民,

  • And why werenaka Maoli,

    這麼這麼容易感染到痲瘋病?

  • the indigenous people of Hawaii,

    這讓我感到很好奇, 為什麼只有夏威夷人?

  • so susceptible to developing leprosy, or "mai Pake?"

    結果答案是:我們基因。

  • This got my curious about what makes us unique as Hawaiians --

    但直到高中,

  • namely, our genetic makeup.

    在一次的人類基因專案中,

  • But it wasn't until high school,

    我才明白,我並不是唯一一個

  • through the Human Genome Project,

    想要試從基因祖譜中

  • that I realized I wasn't alone

    了解我們潛在的 健康及疾病問題的人。

  • in trying to connect our unique genetic ancestry

    要知道,

  • to our potential health, wellness and illness.

    這 27 億美金的研究計畫,

  • You see,

    建立在我們特有的基因基礎上,

  • the 2.7 billion-dollar project

    保证了一個可預測、可預防的 醫療時代。

  • promised an era of predictive and preventative medicine

    顯而易見

  • based on our unique genetic makeup.

    為了要完成這個夢想,

  • So to me it always seemed obvious

    我們需要一大群多樣化的人種

  • that in order to achieve this dream,

    來取得地球上各樣人種的 完整基因圖譜。

  • we would need to sequence a diverse cohort of people

    這也是為什麼十年後,

  • to obtain the full spectrum of human genetic variation on the planet.

    這件事不斷地衝擊著我,

  • That's why 10 years later,

    因為我發現到,

  • it continues to shock me,

    96% 與特定疾病有關的基因研究

  • knowing that 96 percent of genome studies

    只著重在祖先是歐洲人的人群。

  • associating common genetic variation with specific diseases

    各位不需要博士學位都能理解,

  • have focused exclusively on individuals of European ancestry.

    有 4% 的人被遺棄了。

  • Now you don't need a PhD

    而且在我的研究中,

  • to see that that leaves four percent for the rest of diversity.

    我發現,

  • And in my own searching,

    著重在像我這樣的原住民 的相關研究根本不到 1% 。

  • I've discovered that far less than one percent

    這衍伸出一個問題:

  • have actually focused on indigenous communities, like myself.

    人類基因組計畫究竟是為誰而做的?

  • So that begs the question:

    像我們,有不同的眼睛顏色與髮色,

  • Who is the Human Genome Project actually for?

    我們對藥物的新陳代謝不同,

  • Just like we have different colored eyes and hair,

    因為我們有不同的基因組。

  • we metabolize drugs differently

    所以我不知道各位會不會感到驚訝,

  • based on the variation in our genomes.

    目前 95% 的臨床實驗,

  • So how many of you would be shocked to learn

    是專門為歐洲祖先的後代做的。

  • that 95 percent of clinical trials

    這種系統性

  • have also exclusively featured individuals of European ancestry?

    對原住民缺乏合約精神的偏見,

  • This bias

    不僅在臨床實驗上, 還有基因研究上都是。

  • and systematic lack of engagement of indigenous people

    就是這些因素造成歷史上 種族不信任的部分原因。

  • in both clinical trials and genome studies

    舉個例子,

  • is partially the result of a history of distrust.

    1989年,亞利桑那州州立大學 的研究人員

  • For example,

    在亞利桑那州哈瓦蘇部落 採集了血液的樣本,

  • in 1989, researchers from Arizona State University

    承諾要降低社區的

  • obtained blood samples from Arizona's Havasupai tribe,

    2 型糖尿病的病情,

  • promising to alleviate the burden of type 2 diabetes

    但是卻在沒有經過哈瓦蘇人的同意下,

  • that was plaguing their community,

    拿了這些樣本

  • only to turn around and use those exact same samples --

    去做精神分裂症、 近親繁殖的研究,

  • without the Havasupai's consent --

    並挑戰哈瓦蘇部落的歷史起源。

  • to study rates of schizophrenia, inbreeding,

    當哈瓦蘇人發現的時候,

  • and challenge the Havasupai's origin story.

    他們告上法院, 獲得 70 萬美金的賠償,

  • When the Havasupai found out,

    並禁止亞利桑那州立大學 繼續從事接下來的研究。

  • they sued successfully for $700,000,

    這件事在美國西南部 造成了骨牌效應,

  • and they banned ASU from conducting research on their reservation.

    包括美國的最大部落,納瓦霍族,

  • This culminated in a sort of domino effect

    也叫停了一個基因的研究。

  • with local tribes in the Southwest --

    排除歷史上的不信任事件,

  • including the Navajo Nation,

    我還是相信原住民可以在 基因研究上獲得好處。

  • one of the largest tribes in the country --

    如果我們不盡快採取行動,

  • putting a moratorium on genetic research.

    醫療保健差距的鴻溝將會越來越大。

  • Now despite this history of distrust,

    以夏威夷為例子,

  • I still believe that indigenous people can benefit from genetic research.

    在美國所有的州當中, 他們的平均壽命是最長的,

  • And if we don't do something soon,

    但像我這樣的夏威夷人,

  • the gap in health disparities is going to continue to widen.

    卻比非原住民的人要早 10 年去世,

  • Hawaii, for example,

    因為我們有 2 型糖尿病、

  • has the longest life expectancy on average of any state in the US,

    肥胖症,

  • yet native Hawaiians like myself

    和美國頭號和二號殺手疾病:

  • die a full decade before our non-native counterparts,

    心血管疾病及癌症。

  • because we have some of the highest rates of type 2 diabetes,

    所以,我們要如何確保,

  • obesity,

    最需要基因定序的族群,

  • and the number one and number two killers in the US:

    不會是最後才能受益?

  • cardiovascular disease and cancer.

    我的願景是要讓基因研究更貼近當地、

  • So how do we ensure

    讓基因定序的科技更當地化。

  • the populations of people that need genome sequencing the most

    傳統上,基因定序都是在實驗室中進行。

  • are not the last to benefit?

    這裡有一張傳統基因定序儀器的照片。

  • My vision is to make genetic research more native,

    它很大。

  • to indigenize genome sequencing technology.

    差不多有一台冰箱的大小。

  • Traditionally, genomes are sequenced in laboratories.

    所以它有空間上的限制。

  • Here's an image of your classic genome sequencer.

    但如果你随时随地都可以 使用基因定序的儀器呢?

  • It's huge.

    要是你可以把基因定序儀器 放進口袋呢?

  • It's the size of a refrigerator.

    這台奈米孔徑的定序儀,

  • There's this obvious physical limitation.

    它只有傳統儀器的萬分之一倍。

  • But what if you could sequence genomes on the fly?

    它沒有空間上限制的問題,

  • What if you could fit a genome sequencer in your pocket?

    它不需要用鐵鍊把它栓在 實驗室的板凳上,

  • This nanopore-based sequencer

    也不用大量的化學物質和電腦螢幕。

  • is one 10,000th the size of your traditional genome sequencer.

    它打破了基因定序科技發展的黑盒子,

  • It doesn't have the same physical limitations,

    運用著身臨其境般的協作方式,

  • in that it's not tethered to a lab bench with extraneous cords,

    啟動並激勵原住民社群,

  • large vats of chemicals or computer monitors.

    成為市民科學家。

  • It allows us to de-black box genome sequencing technology development

    一百年後的卡勞帕帕,

  • in a way that's immersive and collaborative,

    我們现在有即時性 獲取痲瘋病細菌定序的科技。

  • activating and empowering indigenous communities ...

    這主要利用行動基因定序儀,

  • as citizen scientists.

    透過網路,遠端存取

  • 100 years later in Kalaupapa,

    及雲端計算——

  • we now have the technology to sequence leprosy bacteria in real time,

    只要夏威夷人想要——

  • using mobile genome sequencers,

    在我們的土地,

  • remote access to the Internet

    在我們的語言裡。

  • and cloud computation.

    本土基因學是為人而做, 由人而做的。

  • But only if that's what Hawaiian people want.

    我們會從部落諮詢 資源開始做起,

  • In our space,

    著重在原住民社區的教育上,

  • on our terms.

    特別是正當和不當使用 基因資訊的影響。

  • IndiGenomics is about science for the people by the people.

    最後,我們會有我們自己的 在地研究機構

  • We'll be starting with a tribal consultation resource,

    進行我們自己的實驗,

  • focused on educating indigenous communities

    同時教育出下一代的原住民科學家。

  • on the potential use and misuse of genetic information.

    最後,

  • Eventually we'd like to have our own IndiGenomics research institute

    原住民應該要參與其中, 而不是只有把自己當作研究對象,

  • to conduct our own experiments

    而對那些不是原住民的朋友來說,

  • and educate the next generation of indigenous scientists.

    應該學習達米安神父的精神

  • In the end,

    研究團體需要把自己 溶入到原住民文化中,

  • indigenous people need to be partners in and not subjects of genetic research.

    或者終生奉獻。

  • And for those on the outside,

    謝謝 (夏威夷語)

  • just as Father Damien did,

    (掌聲)

  • the research community needs to immerse itself in indigenous culture

  • or die trying.

  • Mahalo.

  • (Applause)

As a little Hawaiian,

譯者: 易帆 余 審譯者: Amy H. Fann

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋