Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Do I look real to you?

    譯者: Deborah Lu 審譯者: Jianan(Tiana) Zhao

  • Hope so.

    我看來還真實嗎?

  • I have no idea if you're seeing this,

    希望是。

  • but I'm just going to look ahead and trust that you're there.

    不知道你是否能看到全部,

  • I've drawn a semicircle in the sand in front of me

    但我就這樣向前看, 當你是在那兒。

  • so I don't walk past it and look like I'm floating in midair.

    我在前面的沙上 畫了個半圓形

  • Right now I'm standing

    來避免我走過界 然後看似浮在半空。

  • in the open air,

    現在我正站在

  • on a beach under a palm tree,

    露天的海邊,

  • in the exact spot where your stage used to be.

    一個松櫚樹下,

  • I have 12 minutes with you.

    跟之前的舞台 是完全同一個地方。

  • I set a limit.

    我跟你有十二分鐘。

  • My wife Navid once said

    是我設的上限。

  • that infinite possibility is a creator's worst enemy.

    我老婆「納維德」曾說,

  • For example, this dress: I'd asked her to design something

    「無限可能」 是創作家最大的敵人。

  • that a priest might have worn in 23rd-century Cairo.

    就拿這衣服作舉例, 我請她設計個像

  • But we only had three days to make it,

    二十三世紀開羅牧師 會穿的款式。

  • and the only fabric we had

    但,只有三天的時間去完成,

  • was an old duvet cover that another resident left behind.

    而當時為一能用的布

  • But she did it, and it's perfect.

    是個老式的被套, 是前屋主留下的。

  • And she looked at it and said,

    但她做到了,很完美。

  • "Proof of concept -- creation needs constraint."

    她滿意的看著說,

  • So with these 12 minutes,

    「概念證明: 創作需要規範的。」

  • I'm going to tell you about my greatest discovery.

    所以在這十二分鐘裡,

  • For my whole life, my obsession has been eternal life,

    我要分享 我最重大的發現。

  • as I know it is so many of yours.

    這一生我最大的夢想 就是「永生」,

  • You may be happy to know that your research will pay off.

    我知道這跟大多數人一樣。

  • I am 318 years old.

    也許,你會高興知道 這探索將會得到結果。

  • The average human lifespan is now 432 years,

    我已經 318 歲了。

  • and my work has been to extend the human lifespan indefinitely.

    現在人類的平均壽命 是 432 歲,

  • And I've never questioned that someday,

    我的職業就是 無限延長人類的壽命。

  • we'll reach a point where we'll be content.

    我也一直相信,有一天

  • But the opposite keeps happening:

    我們會覺得滿足 認為「這生夠了」。

  • the longer we live, the longer we want to live,

    但相反的卻持續發生:

  • the less we want to die.

    我們活的越久, 就越想活得更久,

  • Who can blame us?

    越不想死亡。

  • The universe is so big.

    但誰又能怪我們呢?

  • There won't ever not be more to see.

    宇宙是如此之大。

  • Just yesterday,

    有永遠看不完的人事物。

  • I was reading about how you can take out a boat on Europa

    就像昨天,

  • and sail from island to island all over the planet,

    我閱讀了關於 利用船來航遊歐洲

  • and some of the islands have villages that you can stay and visit

    從島嶼到島嶼 航遊整個星球,

  • and sleep under the shadow of Jupiter.

    其中有些島嶼還有村落 可供你參觀

  • And then there's this other island where there's just one songwriter

    並睡在木星的影子下。

  • who sits and plays mandolin for the ocean.

    還有另一個島嶼 那裏只有一個歌曲作家,

  • And then there are others where there's no one

    他就坐那兒為大海演奏曼陀鈴。

  • and there never has been,

    其它許多島嶼 都是「無人島」

  • and so you go just for the pleasure of touching your foot to sand

    一直都是,

  • that no foot has ever touched before.

    所以去那兒只能享受 腳碰觸沙灘的滋味,

  • You could spend 400 years doing just that.

    那個無腳碰觸過的沙。

  • Right now the Moon is rising in the Northeast.

    願意的話,你可花四百年在那兒。

  • I can see the cities on it with my naked eye.

    現在月亮正從 東北方升起。

  • They're connected like nerve clusters:

    只用肉眼就能 看見上面的都市。

  • Mariapolis on the South Pole, and Ramachandran on the Equator.

    他們像神经元似的集群著:

  • And New Tehran in the Sea of Tranquility.

    「瑪麗亞普利斯」在南極, 「拉馬錢德蘭」在赤道。

  • That's where Navid and I met.

    還有「新德黑蘭」在寧靜之海

  • We were both artists downtown.

    那是我結識「納維德」的地方。

  • The day we met, we were passing each other in Azadi Square,

    當時我倆是市中心的藝術家。

  • and we bumped shoulders.

    相識那天,我倆剛好 在「阿扎迪廣場」路過,

  • And I turned to apologize

    我倆的肩膀碰了一下,

  • and she, without saying hello or introducing herself or anything,

    我轉頭要道歉

  • said, "Well, why do you think we didn't just pass through each other?"

    而她,並沒打招呼 也沒自我介紹甚麼的,

  • And first of all, I thought, "Who the hell are you?"

    就說,「你覺得我們 為何沒直接穿透對方?」

  • But second, the question annoyed me,

    當時我第一個念頭是, 「你從哪兒冒出來的?」

  • because the answer is so simple.

    第二,這問題實在很無聊,

  • I said, "We didn't pass through each other

    因為理由太簡單了。

  • because elementary particles have mass

    我答說,「我們沒穿透對方

  • and because the space between elementary particles

    是因為基本粒子是實質

  • is filled with the binding energy that also has the properties of mass,

    而且基本粒子 之間的空間

  • and we've known that for 800 years."

    有電子結合能 而那能量也是實質,

  • She must have been in one of those moods

    這我們知道八百年了。」

  • where she likes to mess with strangers.

    她一定是處於那種

  • Or maybe she was just flirting with me,

    喜歡捉弄陌生人的心態。

  • because she looked at me and said, "I thought you'd say that.

    又或者她在挑逗我,

  • Think deeper."

    她看著我說, 「就知道你會這麼說。

  • And then she took off her belt,

    但再想深點兒。」

  • this belt that I'm wearing now,

    就把她自己的皮帶拿下來,

  • and she said,

    就是我現在帶的這條,

  • "Our universe is built so that particles have mass.

    然後她說,

  • Without that basic constraint,

    我們的宇宙建立在 基本粒子的質量上。

  • we'd have just passed right through each other at the speed of light

    若沒有那基本規範,

  • and never even known."

    我們就會在不知覺中

  • And that's how our romance began.

    以光速穿透對方。」

  • Navid and I

    我們的愛情是如此開始的。

  • never ran out of things to talk about.

    「納維德」和我

  • Never.

    有說不完的話題。

  • It was incredible.

    從未有過。

  • It was like we were both heroes climbing up into a mountain range together

    這很難得。

  • and we kept arriving at new vistas,

    我倆就像勇者 一同攀登著山脈

  • and these new, perfect constellations of words

    並一直抵達新巔峰,

  • would come out of us to describe them.

    這些創新的, 完美的星座訴語

  • And we'd forget them as soon as we made them,

    會不斷從我倆嘴裡冒出。

  • and throw them over our shoulder and go on to the next thing, on and up.

    並說後即忘,

  • Or one time, Navid said that our talk was like we were always making bread,

    全拋至腦後, 接著換下個話題。

  • and that we were always adding in a little more flour

    「納維德」形容我倆 的話題像在做麵包,

  • and a little more water,

    會間接的添些麵粉

  • and folding it in and turning it over

    和些許水,

  • and never getting around to baking it.

    並循序漸進的揉麵

  • If my obsession was eternal life, Navid's obsession was touch.

    但卻從沒把它給烤了。

  • She had a genius for it.

    我夢想「永生」,而 「納維德」則是「觸摸」。

  • All of her work revolved around it.

    她有觸摸的天分。

  • My body was like a canvas for her,

    她的工作都環繞著觸覺。

  • and she would draw her fingertip down over my face so slowly

    我的身體就像她的畫布,

  • that I couldn't feel it moving.

    她會用指尖畫著我的臉, 以及慢的數度

  • And she was obsessed with the exact moment

    令我感覺不到它的移動。

  • when I would stop being able to tell the difference between her body and mine.

    另一個讓她著迷的是

  • Or she would just lie across me and dig her shoulder into mine

    當我無法辨別 我倆軀體的差異。

  • and say, "Pilar, why does this feel so good?"

    她也喜歡躺我一旁 將她肩膀埋我肩下

  • I'd say, "I don't know!"

    並說,「皮拉爾,這感覺 怎麼這麼舒服?」

  • And she always had a facetious answer for her facetious question,

    我會答說,「我不知道!」

  • but the answer I remember today is,

    她總有滑稽的答案 來答覆自己滑稽的問題,

  • "It feels good

    令我映象最深的是,

  • because the universe chose its constraints,

    「這美好的感覺

  • and we are its art."

    來自於宇宙選擇 的規範,

  • It's always funny what you think the future is going to be like

    我們就是那結果。」

  • versus what it turns out to be.

    好笑的是 我們所想像的未來

  • In your time, scientists thought humans could freeze themselves

    總是與現實有差距。

  • and wake up in the future.

    科學家曾以為 人類可以冷凍保存

  • And they did -- but then they died.

    然後在未來醒來。

  • In your time, scientists thought humans could replace organs

    是做到了 ... 但後來還是會死。

  • and extend life for hundreds of years.

    科學家曾以為 人類可靠更新器官

  • And they did,

    多活幾百年。

  • but eventually, they died anyway.

    是做到了,

  • In your time, Earth is the only place people live.

    但最終還是會死。

  • In my time, Earth is the place people come to die.

    在你的時空,地球是 唯一生存之地。

  • So when Navid started to show the signs,

    在我的時空,地球是 等死之地。

  • our friends assumed I would do what everyone does,

    所以當「納維德」也出現 死的徵兆,

  • which is say goodbye and send her to Earth,

    朋友們都以為我會 如一般人一樣,

  • so that none of us would have to look at her

    說「再見」然後 送她去地球,

  • or be around her or think about her and her ...

    如此我們就不用 看著她

  • failure to keep living.

    或跟她有所接觸 或想著她的一切 ...

  • More than anything,

    即將結束的生命。

  • they didn't want to be around her actual physical body.

    最大的原因,

  • They kept referring to it as "declining,"

    是不想環繞於 她的軀體。

  • even though she herself was fascinated by it,

    他們一直稱之為 「衰退」,

  • the changes it was going through,

    但她自己卻為這一切 充滿了驚奇,

  • following the rules of its nature day by day, independent of her will.

    對軀體自然的變化,

  • I did send Navid to Earth.

    一天天的逐漸衰退, 無法自主。

  • But I came with her.

    我後來還是將「納維德」 送到地球。

  • I remember a friend of ours, just before we left, said,

    但我跟她一起來了。

  • "I just think it's arrogant,

    記得臨走之際 一個朋友說,

  • like the rules don't apply to you, like you think your love is that special."

    「我認為這是高傲,

  • But I did.

    好像你在規則之外, 好像你的愛情最偉大。」

  • So, even here on Earth,

    但我就是如此。

  • I kept working on how to extend life.

    即使到了地球

  • It didn't occur to me

    我繼續研究著延續生命。

  • that there could be any other response.

    當時我沒想過

  • I kept going back to that thing that Navid said to me

    能有其它的方式面對。

  • that day in Azadi Square,

    我不停想著「納維德」 對我所說的觀點

  • that without that basic constraint --

    在「阿扎迪廣場」那天,

  • a universe that granted mass to matter --

    有關,若缺乏基本規範─,

  • we would not exist.

    就算宇宙授予物體「質量」──,

  • That's one rule.

    我們也無法存在。

  • Another rule is that all mass is subject to entropy.

    那是其一的法則。

  • And there is no way to be in this universe without mass.

    另一個法則是所有質量 都受制於「熱力學」。

  • I know. I tried everything.

    若缺乏「質量」 是無法在這空間存在的。

  • I tried creating a photon box where the Higgs field was altered.

    這我懂,我全試過了。

  • I tried recording all subatomic movements in my body

    我曾做了個光子盒 來改變「希格斯」場。

  • and replaying them on closed loop.

    我也記錄了我身上 所有次原子的運作

  • Nothing worked.

    並以閉路循環方式重現。

  • But my final innovation was to create a coil dimension

    但全沒用。

  • with the boundaries of a body in which time moved infinitely slower,

    我最後一個發明 是電波線圈創造的異次元空間

  • but whose projection would appear to move in normal time.

    令軀殼的時間 變得無限緩慢,

  • That body would then appear in our universe as a hologram --

    但其投射的身影 會如正常時間運作。

  • here but not here.

    以「全息投影」 的方式出現。

  • When I realized I'd done it,

    似有非有的存在。

  • I ran to her room,

    當我發現「我做到了」,

  • so happy to tell her I'd done it,

    我立即衝進她房間,

  • moving through space almost normally to all eyes,

    興高采烈的想告訴她,

  • even to my own,

    我的身影 看似一般人移動,

  • and went to lie down next to her,

    但我卻忘了,

  • and forgot, and fell right through her.

    當我到她身邊躺下,

  • I'd found a way to eternal life,

    整個人卻直接穿透她軀體。

  • at the expense of the one thing Navid loved most,

    我是找到了「永生」,

  • which was to touch and be touched.

    卻失去了「納維德」 最摯愛的,

  • And she threw me out.

    那能觸摸和被觸摸的感覺。

  • I still got to watch, though.

    就因為這樣,她甩了我。

  • Humans live 400 years now,

    但我還是目睹了一切。

  • and we still die.

    現在人類能活四百年,

  • And when death comes,

    但最終還是會死。

  • the dying still pick at their bedsheets,

    當死亡來臨時,

  • and their arms break out in blue and violet blooms on the insides,

    臨死者還是會抓著被單,

  • and their breaths get further and further apart,

    然後手臂會逐漸 泛紫藍色,

  • like they're falling asleep.

    然後呼吸會越來越薄弱。

  • I've always thought that

    就像快睡著了。

  • what gives a life meaning is adventure.

    我一直認為

  • And death is just a problem

    「探索」賦予生命意義。

  • we haven't discovered the solution to yet.

    而「死亡」只是個

  • But maybe a life has meaning only because it ends.

    尚未解決的問題。

  • Maybe that's the paradox:

    又或許,生命之所以有意義 是因為它會結束。

  • constraints don't constrain, they allow perfect freedom.

    也許這是個悖論:

  • (Sighs)

    「規範」並不是「侷限」, 其實自由空間很大。

  • There was a thunderstorm here this morning.

    (嘆氣)

  • There is another forecast for tonight,

    今早,這裡下了雷雨。

  • but for now the sky is clear.

    但今晚不一定,

  • I can't feel the wind here,

    目前天空晴朗。

  • but I just asked one of the caretakers who passed by what it felt like,

    我無法感覺這裡的風,

  • and she said it felt warm, like melted butter.

    我剛問了路過的護理 這氣候如何,

  • An answer worthy of my wife.

    她說感覺暖暖的, 像融化的奶油。

  • I have to find my way back to the flesh.

    像我老婆會說的一樣。

  • Until then, I take up no space but the space you give me.

    我必須找到回肉體的方法。

Do I look real to you?

譯者: Deborah Lu 審譯者: Jianan(Tiana) Zhao

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋

B1 中級 中文 美國腔 TED 島嶼 穿透 觸摸 質量 永生

TED】Monica Byrne:來自318歲全息圖的科幻愛情觀 (來自318歲全息圖的科幻愛情觀|Monica Byrne) (【TED】Monica Byrne: A sci-fi vision of love from a 318-year-old hologram (A sci-fi vision of love from a 318-year-old hologram | Monica Byrne))

  • 20 1
    Zenn 發佈於 2021 年 01 月 14 日
影片單字