字幕列表 影片播放
I have been a police officer for a very, very long time.
譯者: lisa li 審譯者: chen yiyu
And you see these notes in my hand because I'm also a black preacher.
我當警官,當了很長很長的時間。
(Laughter)
而你會看到我手上有筆記,因為我也是一位黑人傳道者。
And if you know anything about black preachers,
(笑聲)
we'll close, and then we'll keep going for another 20 minutes.
如果你瞭解黑人傳道者,
(Laughter)
我們說畢後,還會再繼續另外二十分鐘。
So I need this to keep pushing this thing forward.
(笑聲)
I've been a police officer for a very long time,
所以我需要這筆記提促我說下去。
and I mean I predated technology.
我當警官,當了很長很長的時間。
I'm talking about before pagers.
我指更早於有科技以前。
(Laughter)
我在說有傳呼機以前。
Laugh if you want to, but I'm telling the truth.
(笑聲)
I predate War on Our Fellow Man -- I mean, War on Drugs.
如果你想,盡情笑吧,我只是要說明真相
I predate all of that.
比起我們伙伴的戰事,我更早已是一位警官,我指對抗毒品禍害的戰事
I predate so much
對比起所有的這些,我更早
and I've been through ebbs and flows
對比起,我真的遠遠地更早
and I've been through good and bad times,
我經歷過起落
and still I absolutely love being a police officer.
我經歷過好壞時光
I love being a police officer because it's always been a calling for me
至今我仍義無反顧地鍾愛成為一位警官
and never a job.
我鍾愛成為一位警官從來都是一份感召
And even with that,
不曾是一份工作
my personal truth is that law enforcement is in a crisis.
縱使如此
It's an invisible crisis,
我個人仍然相信法律的執行現處於危機
and it has been for many, many years.
那是看不見的危機
Even though we in law enforcement say,
已存在很多很多年
"You know what? We can't arrest our way out of this."
我們在執法機構尚且這樣說,
We say in law enforcement things like,
“你知道嗎?我們不能作出如此的逮捕。”
"Yeah, it's illegal to profile."
我們在執法機構這樣說,
You know what?
“是的,這樣落案是非法的。”
In law enforcement, we even agree that we have to adopt this thinking
你知道嗎?
and become more oriented to community policing.
在執法機構,我們甚至同意這樣的想法
And yet all the while, still,
更傾向於作出社區的監察。
we continue in the same vein,
如是者,仍然
the same vein that contradicts everything that we just admitted.
我們繼續因循
And so that's the reason for me, several years ago.
縱使因循違悖於我們承認的一切
Because I was tired of the racism, I was tired of discrimination,
這導致我數年前作出了一個决定。
I was tired of the "-isms" and the schisms.
因為我已疲於種族主義、疲於歧視
I was just so tired.
我已疲於各類“主義”及分裂。
I was tired of the vicious cycle,
我是多麼疲累。
and I was tired of it even in the beloved agency
我厭倦了惡毒的循環不息,
in the department that I still love today.
我甚至厭倦了我最愛的機構
And so my wife and I, we sat down
厭倦了我至今仍然鍾愛的部門。
and we decided and we targeted a date that we would retire.
所以妻子和我,我倆坐下來
We would retire and I would go off into the sunset,
我們決定了一個目標日期退休。
maybe do ministry full time, love my wife a long time.
我們會退休而我會看日落
Y'all know what I'm talking about.
或許全職傳道,愛我妻子恒久。
(Laughter)
你們都懂我在說些什麼。
But we decided that I would retire.
(笑聲)
But then there was a higher power than I.
終究我們決定了我會退休。
There was a love for the city
但存在了一種比我更宏大的力量。
that I loved, that I grew up in, that I was educated in --
那是對這個城市的愛
a city that pulled my heart back into the system.
一個我愛於斯、長於斯、育於斯的
So we didn't retire.
這個城市,重新讓我投心於系統裏。
We didn't retire
所以我們沒有退休
and so what happened was,
我們沒有退休
over the next -- I would say, 18 months, 19 months,
其後發生的是
I had this passion to implement some radical policing.
其後十八個月、十九個月發生的是
And so now, over the next 19 months,
我有份熱誠去實踐一些激進的監察,
I shifted, and I transcended from being a drug sergeant --
這樣下來經過了十九個月,
ready to retire as a drug sergeant --
我轉型,從一位專責毒品的沙展,
and went from level to level to level,
作好準備成為一位退休的專責毒品的沙展,
until I find myself as a district commander,
尋覓一層又逾一層的階級,
commander of the worst district in Baltimore city.
直到我成為了一位區域指揮官,
We call it the Eastern District,
在巴爾的摩內最惡劣的區域當指揮官。
the most violent district,
我們稱之為東區,
the most impoverished district --
最暴力的區域,
46 percent unemployment in that district.
最貧窮的區域
National rating at that time,
百分之四十六的失業率的區域。
national rating, the AIDS and the tuberculosis [rating],
當時按就全國的排行榜上,
was always on the top 10 list
在全國的排行榜上,愛滋病和肺癆的排行
for zip codes for cities across the nation,
總是在頭十位之內
or just zip codes across the nation.
在全國城市的郵政編碼
The top 10 -- I didn't say state, I didn't say city --
或只是全國的郵政編碼
that little neighborhood.
在頭十位之內,我已經沒有提及州,沒有提及城市
And I said, you know what? We gotta do something different.
東區這個小鄰社。
We gotta do something different. We gotta think radical.
我說,你知道嗎?我們得做出大不同。
We gotta think outside the box.
我們得做出大不同。我們得激進地想。
And so in order to bring change that I desperately wanted
我們得出奇制勝。
and I desperately felt in my heart,
所以為了能夠帶出我矢志要得到的改變,
I had to start listening to that inner spirit.
我由衷的感覺到
I had to start listening to that man on the inside
我需要聆聽著內心的呼喚
that went against everything that I had been trained to do.
我需要開始聆聽著內心自我的呼喚
But we still did it.
抗衡被馴服於命的那一個自我。
We still did it because we listened to that inner spirit,
我們成功了。
because I realized this:
我們成功了因為我們聆聽內心自我的呼喚,
if I was to see real police reform
因為我意識到,
in the communities that I had authority over for public safety,
如果要真正看到警察的改良,
we had to change our stinkin' thinkin'.
在我有權力監察公共安全的區域,
We had to change it.
我們需要改變迂腐的想法。
And so what we did is we started to think holistically
我們必定需要改變。
and not paramilitarily.
所以我們開始綜合地思考
So we thought differently.
而非軍事式
And we started to realize
我們的思考來的大不同。
that it could never be and never should have been
我們開始體會
us versus them.
從來不該也從此不該
And so I decided to come to that intersection
區劃出我們和他們。
where I could meet all classes, all races, all creeds, all colors;
所以我決定要來到了那一個交滙處,
where I would meet the businesses and the faith-based,
在那處我可以遇到所有的階層、所有的種族、所有的教義、和所有的膚色的同仁,
and the eds, the meds,
在那處我可以遇到商人、信徒
and I would meet all the people
教者、醫者,
that made up the communities that I had authority over.
我可以接觸到所有的人
So I met them and I began to listen.
都是組成了這個社區的人,而我有保護著他們的權力。
See, police have a problem.
所以我接觸他們和開始聆聽。
Off the top, we want to bring things into the community
你看,警察人員常常會有這個問題。
and come up with these extravagant strategies and deployments,
高高在上的我們,會想為社區謀福祉
but we never talk to the community about them.
堆砌出鋪張的策略和部署。
And we shove them into the community and say, "Take that."
但我們從來沒有和社區的居民好好的傾談。
But we said we'd get rid of that stinkin' thinkin',
我們會把他們推到社區,然後說:「就這樣吧。」
so we talked to our communities.
明明我們才說過要改變迂腐的想法。
We said, "This is your community table.
所以我們和社區的居民傾談。
We'll pull up a chair. We want to hear from you.
我們說:「這是你們的社區圓桌。
What's going to work in your community?"
我們拉來了椅子。我們想聆聽你們的意見。
And then some great things started to happen.
有什麼可以造就這個社區?」
See, here's the thing:
這樣下來一些好的事物開始呈現。
I had to figure out a way to shift 130 cops that were under my tutelage
你看,這包括了:
from being occupiers of communities
我得想出一個法子,把自己管轄的一百三十位警察
to being partners.
從社區的佔據者
I had to figure out how to do that.
化身成為了夥伴
Because here's the crazy thing:
我得想出一個法子造就這項任務。
in law enforcement, we have evolved into something incredible.
因為這是瘋狂的:
Listen, we have become great protectors.
在執法單位,我們演化得不可思議。
We know how to protect you.
聽著,我們演化成為了偉大的守護者
But we have exercised that arm so much, so very much.
我們懂得如何守護你們
If I was a natural police department
而我們已過於習慣了守護你們的那一環
and I represented a police department,
如果我本人就是警察部門
you would see this incredible, beautiful, 23-inch arm.
我代表了警察部門,
(Laughter)
你們會看到了這不能置信的、美麗的,廿三吋的臂彎
It's pretty, ain't it? It's cut up.
(笑聲)
No fat on it. Mmm it look good. It just look good!
這很漂亮,對不?很堅實的。
(Laughter)
沒半點脂肪。很好看。煞是好看!
That's a great arm -- protection!
(笑聲)
That's who we are, but we've exercised it so much sometimes
那是強壯的臂彎,一種保護!
that it has led to abuse.
那就是我們了,正正因為太過於保護
It's led to coldness and callousness and dehumanized us.
會過了火。
And we've forgotten
變成了冷漠無情,沒有人情味
the mantra across this nation
我們甚至忘記了
is to protect and serve.
我們國家的座右銘
Y'all don't know that? Protect and serve.
乃保衛和服務
(Laughter)
你們難道不知道嗎?保衛和服務
So you look at the other arm,
(笑聲)
and then you look at it and ... there it is.
所以當你看到另外一邊的臂彎,
(Laughter)
再看清楚...... 就是這邊。
You know, it's kinda weak.
(笑聲)
It looks sickly.
你看,有些柔弱
It's withering and it's dying
看起來痠軟
because we've invested so much in our protective arm.
有些萎凋,甚至垂死
But we forgot to treat our communities
就是因為我們太過着重於保護
like they're our customers;
忘記了好好地看待我們的社區
like they're our sons and daughters, our brothers and sisters,
待他們如我們的客人
our mothers and fathers.
待他們如我們的子女和兄弟姐妹
And so somehow, along the way,
如我們的父母親
we've gotten out of balance.
所以在期間,偶之
And because we are a proud profession,
我們失去了平衡。
it is very hard for us to look in the mirror and see our mistakes.
我們是很自負的專業,
It's even harder to make a change.
所以要我們看着鏡子找到自己的錯處,很困難。
And so, as I try to hurry and get through this,
更不用說要帶出改變了。
I need to say this:
其實我得加快表達這個重點,
it's not just law enforcement, though.
我必須要說明,
Because every one of us makes up a community.
執法並不只限於執法,
Everybody makes up a community.
每一個人都是社區內的一份子
And as communities -- can I say this? --
每一個人都造就了這個社區
we have put too much responsibility on law enforcement.
既然如此,我想說的是
Too much.
我們實在過於倚賴把責任盡歸於執法
(Applause)
實在過於倚賴
And then we have the audacity and the nerve to get upset
(掌聲)
with law enforcement when we take action.
然後我們又會對執法部門老大的不滿
There is no way in the world
每當法律被執行的時候
that we, as a community, should be calling the police
事實上根本就沒有理由
for kids playing ball in the street.
作為社區的一份子,我們竟然報警
No way in the world that we should be calling the police
就為了有小孩在街上打籃球。
because my neighbor's music is up too loud,
事實上根本就沒有理由,我們竟然報警
because his dog came over to my yard and did a number two;
就為了我的鄰居家裡的音樂太吵耳,
there's no way we should be calling the police.
就為了他家的狗兒來到了我家的庭院裡便溺;
But we have surrendered so much of our responsibility.
事實上根本就沒有理由,我們竟然為這些事宜報警。
Listen, when I was a little boy coming up in Baltimore --
其實我們都只是摒棄了自己的責任。
and listen, we played rough in the street --
聽好了,當我還是小孩在巴爾的摩成長的時候,
I ain't never see the police come and break us up.
聽好了,我們也是在街上瞎玩的,
You know who came? It was the elders.
我就從沒有看到過有警察過來趕我們
It was the parental figures in the community.
你們知道是誰過來的?都是那些長者們。
It was those guardians, it was that village mentality.
都是社區裡的家長模楷。
They came and said, "Stop that!" and "Do this." and "Stop that."
他們都是守護者,是社區裡的一種精神。
We had mentors throughout all of the community.
他們會來到了我們當中,勒勸我們,“這不行!” 及 “得這樣”和“這不行的。”
So it takes all of us, all of us.
在社區裡我們都有導師,到處都有。
And when I say community,
所以其實責任在我們每一位,我們每一位。
I'm talking about everything that makes up a community, even --
當我提說社區的時候
listen, because I'm a preacher, I'm very hard on the churches,
我在說所有組成了社區的每一部份,甚至,
because I believe the churches too often have become MIA,
聽好了,由於我是一位傳道者,我對教會非常有要求,
missing in action.
尤其我相信教會常常會流於 MIA
I believe they have shifted over the last 10, 20 years
那即是沒有行動,missing in action
from being community churches,
在過去十多二十年,我相信教會轉型了
where you walk outside your door, round the corner and you're in church.
從社區型的教會,
They shifted from that and became commuter churches.
那種你從家裡出去,拐個彎就到了的教會。
So you now have churches who have become disconnected by default
轉成為方便於交通往來者的教會。
from the very community where they're planted.
所以你現在擁有的教會,是倒模一樣的隔離,
And they don't take care of that community.
明明是從社區裡孕育出來的,
I could go on and on, but I really need to wrap this up.
卻變得對這個社區沒有了關愛。
Community and policing:
我可以無止境的說下去,但我得真的要完成這個任務了。
we've all lost that precious gift, and I call it relational equity.
社區和警力:
We've lost it with one another.
我們都失去了, 那份我稱之為關愛權益的珍貴天賦。
It's not somebody else's fault --
我們一眾都失去了這份關愛。
it's all of our fault.
那不是別人的過錯,
We all take responsibility in this.
那通通是我們自己的過錯。
But I say this: it's not too late for all of us to build our cities
我們都得肩起這份責任。
and nation to make it great again.
但我要說明:我們所有人要建構自己的城市,永遠不會太遲
It is never too late.
讓城市重新再偉大起來,
It is never too late.
永遠不會太遲。
You see, after three years
永遠不會太遲。
of my four-and-a-half-year commandship in that district,
你看看,用了三年的時間,
three years in,
在我當社區執行官的四年半裡,
after putting pastors in the car with my police
三年下來,
because I knew this -- it's a little secret --
當我把牧師和我的警隊隊友們一起放進於一輛車內,
I knew this:
因為我很清楚知道,那是一個小秘密,
it was hard to stay a nasty police officer
我很清楚知道,
while you're riding around with a clergy.
要制止一個糟糕的警察,
(Laughter)
而牧師又在一旁的時候,確實很不容易。
(Applause)
(笑聲)
You'd be getting in and out of the car, looking to your right, talking about:
(掌聲)
"Father, forgive me, for I have sinned," all day long -- you can't do it!
上下車輛的時候,你都得向座位旁的牧師看一看,再說,
So we came up with some incredible initiatives,
上主,請原諒我,因為我整日都有罪 -- 這其實做不了嘛!
engagements for our community and police to build that trust back.
所以我們推行了一些很捧的點子,
We began to deal with our youth
讓我們的社區和警察重建信任。
and with those who we consider are on the wrong side of the fence.
我們開始從青年們著手,
We knew we had an economic problem,
尤其是誤上歧途的那幫青年。
so we began to create jobs.
我們知道有經濟難題,
We knew there was sickness in our community
所以我們開始創造就業。
and they didn't have access to proper medical care,
我們知道社區
so we'd partner up.
而他們沒有途徑獲得恰當的醫療支援,
We got to that intersection and partnered up
所以我們找夥伴。
with anybody that wanted to partner with us
我們來到那個交滙處尋找夥伴
and talked about what we needed holistically,
任何願意和我們並肩的夥伴。
never thinking about the crime.
一起討論我們整體上需要甚麼,
Because at the end of the day,
而從來不是著眼於罪行。
if we took care of the needs of the people,
因為終究來說,
if we got to the root cause,
只要我們照顧眾人的需要,
the crime would take care of itself.
只要我們從根源上著手,
It would take care of itself.
罪惡也會自行歸邊。
(Applause)
會自行歸邊。
And so, after three years of a four-and-a-half-year stint,
(掌聲)
we looked back and we looked over
所以,在這個四年半的期限,其中三年以來
and found out that we were at a 40-year historical low:
我們回顧和重溫,
our crime numbers, our homicides --
然後會發現我們處於四十年來史上的最低點,
everything had dropped down, back to the 1970s.
我們的犯罪數目,謀殺案,
And it might go back further,
全部都下降,回到七十年代的光景。
but the problem is, we only started keeping data since 1970.
甚至可能已經回到更久遠的年代,
Forty-year crime low, so much so, I had other commanders call me,
但問題是,我們的紀錄只從七十年代開始搜集。
"Hey Mel, whatcha doin', man?
四十年來的罪案低點,蠻不錯嘛,有其他指揮官打電話給我
Whatcha doin'? We gotta get some of that!"
"唏,米,你幹了些甚麼好事情,老兄?
(Laughter)
到底幹了些甚麼好事情? 我們也得跟著才行!"
And so we gave them some of that.
(笑聲)
And in a short period of time,
所以我們和他們分享了我們的點子。
the city went to a 30-year crime low.
在短時間內,
For the first time in 30 years, we fell, Baltimore city,
那個城市成就了三十年來最低的罪行發生
to under 200 homicides -- 197 to be exact.
三十年來首次,巴爾的摩城市,我們的謀殺案,
And we celebrated,
降低至少於二百宗,仔細來說,只有一百九十七宗。
because we had learned to become great servers,
所以我們慶祝,
become great servers first.
因為我們學懂了成為好的服務者,
But I gotta tell you this: these last few years,
首要先成為好的服務者。
as much as we had learned
但我也必須讓你們知道:在剛過去的幾年,
to become great proactive police officers
儘管我們學懂了
and great relational police officers rather than reactive,
成為好的主動的警官
these last years have disappointed me.
也成為了懂得關愛的警官,而不是純反應模式的,
They have broken my heart.
但在剛過去的幾年,確實使我失望了。
The uprising still hurts.
這傷了我的心。
It still hurts my heart,
陸續而來的也叫我傷心。
because truly I believe that it should've never happened.
想起時仍然會傷了我的心,
I believe it should've never happened
因為真心的我相信這從來不應該發生。
if we were allowed to continue along the vein that we were in,
我相信這從來不應該發生。
servicing our community,
假設容許我們繼續以我們認同的方式,
treating them like human beings, treating them with respect,
服務我們的社區,
loving on them first.
以人為本,以人為尊,
If we continued in that vein,
愛人為首。
it would've never happened.
只要當時我們可以繼續如此這般,
But somehow, we went back to business as usual.
那其實根本不應該會發生。
But I'm excited again!
但是,不知怎麼的,我們又回到了那種因循的模式。
I'm excited again, because now we have a police commissioner
可是我又感到興奮不已了!
who not only talks about community policing,
我又感到興奮不已,因為我們現在的警察指揮官
but he absolutely understands it,
對於社區裡的監察,不會說說而已,
and more importantly, he embraces it.
他透徹地理解,
So I'm very excited now.
更重要的是,他認同這個方向。
Listen, I'm excited about Baltimore today,
所以我很感到興奮。
because we, as many cities, I believe shall rise from the ashes.
聽好了,對於今天的巴爾的摩,我很雀躍,
I believe -- I truly believe --
因為就像很多城市一樣,我相信,我們會置諸而後生。
(Applause)
我相信 -- 我真心相信 --
that we will be great again.
(掌聲)
I believe,
我們會再崛起。
as we continue to wrap arms and continue to say,
我相信,
"We're in this together,"
當我們繼續並肩,繼續同喊,
because it's not just an intersection:
“我們同舟共濟”
once we meet, we now gotta get on the same path for the same goals,
因為那不只是一個交滙處:
and this city will become great again.
當我們滙在一起,我們就在同一條道路上去實踐同一樣的目標,
This nation will become great again.
這個城市會再好起來。
Because we have the same goal: we all want peace.
這個國家會再次偉大起來。
We all want respect for one another.
因為我們有共同目標:我們心繫和平。
We all want love.
我們希望互相尊重。
And I believe we are back on that road,
我們都希望得到愛。
and I'm so excited about it.
我相信我們已回歸到原來的這個方向,
So listen, I thank you for giving me a few minutes of your time.
我為此感到很雀躍,
God bless you all.
所以聽著,我謝謝您們給我的幾分鐘時間。
(Applause)
上主保佑您們所有人。
God bless you.
(掌聲)
(Applause)
上主保佑您們。