Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • It's often said that you can tell a lot about a person

    常言道「你可以看出一個人很多東西,

  • by looking at what's on their bookshelves.

    就看看在他們的書架上有著什麼」,

  • What do my bookshelves say about me?

    我的書架又透露出我什麼事呢?

  • Well, when I asked myself this question a few years ago,

    當我幾年前問自己這個問題的時候,

  • I made an alarming discovery.

    有了一個令人憂心的發現;

  • I'd always thought of myself as a fairly cultured,

    我一直自認算是個相當有文化修養、

  • cosmopolitan sort of person.

    見多識廣的那種人,

  • But my bookshelves told a rather different story.

    但是我的書架上卻訴說著 甚是不同的故事。

  • Pretty much all the titles on them

    它們書身全部的名銜極大多數

  • were by British or North American authors,

    是英國與北美的作家,

  • and there was almost nothing in translation.

    而幾乎沒有翻譯品,

  • Discovering this massive, cultural blind spot in my reading

    發現我在閱讀上這個不得了的 文化盲點

  • came as quite a shock.

    相當晴天霹靂。

  • And when I thought about it, it seemed like a real shame.

    當我一想到這兒, 真是有點不好意思,

  • I knew there had to be lots of amazing stories out there

    我知道此外有著許多作者是用非英語的語言寫出

  • by writers working in languages other than English.

    令人嘖嘖稱奇的故事,

  • And it seemed really sad to think that my reading habits meant

    想到我的閱讀習慣意味著

  • I would probably never encounter them.

    我極可能永遠無法與他們交會, 真的很令人傷心。

  • So, I decided to prescribe myself

    所以我打定主意要給自己排定

  • an intensive course of global reading.

    一個閱讀全球的扎實歷程。

  • 2012 was set to be a very international year for the UK;

    2012 年被英國訂定成 大國際化年-

  • it was the year of the London Olympics.

    「倫敦奧運年」。

  • And so I decided to use it as my time frame

    所以我決定把那年當作是我的期限表,

  • to try to read a novel, short story collection

    嘗試閱讀來自世界各國的小說、

  • or memoir from every country in the world.

    短篇故事集或是傳記,

  • And so I did.

    而且我就照這樣去做了。

  • And it was very exciting

    這非常刺激!

  • and I learned some remarkable things

    而且我學到了一些非同小可的事情,

  • and made some wonderful connections

    以及產生一些我今天想要

  • that I want to share with you today.

    與你分享的美好牽連。

  • But it started with some practical problems.

    不過一起步就有著一些現實的問題,

  • After I'd worked out which of the many different lists of countries in the world

    在我已經計算好世界各國 眾多的不同清單裡

  • to use for my project,

    哪一張要用在我的計畫裡之後,

  • I ended up going with the list of UN-recognized nations,

    我最終照著聯合國所認定的國家清單,

  • to which I added Taiwan,

    其中我加進了「台灣」,

  • which gave me a total of 196 countries.

    給了我總共196 個國家。

  • And after I'd worked out how to fit reading and blogging

    而在我計算出如何恰足以 閱讀和寫部落格後-

  • about, roughly, four books a week

    大概一個禮拜四本書、

  • around working five days a week,

    五個工作天;

  • I then had to face up to the fact that I might even not be able

    我接著得要面對- 也許我沒辦法

  • to get books in English from every country.

    從每個國家去取得用英文翻譯好了的書-這個事實,

  • Only around 4.5 percent of the literary works published

    在英國每年所出版的著作

  • each year in the UK are translations,

    只有 4.5 % 左右是翻譯品,

  • and the figures are similar for much of the English-speaking world.

    該數字相當於世界上 說英語之地方的多寡,

  • Although, the proportion of translated books published

    即便在許多其他國家

  • in many other countries is a lot higher.

    翻譯書籍被出版的比例是高出許多,

  • 4.5 percent is tiny enough to start with,

    4.5 %雖少但在起頭時是夠了的;

  • but what that figure doesn't tell you

    但是那個數字所沒告訴你的是-

  • is that many of those books will come from countries

    許多那些書會是來自有著

  • with strong publishing networks

    茁壯之出版通路的國家,

  • and lots of industry professionals primed to go out and sell those titles

    而且眾多該業界之專業人才

  • to English-language publishers.

    準備好要向外走出以及販賣那些書目給英語出版商。

  • So, for example, although well over 100 books are translated from French

    舉例來說雖然每一年有超過 100 本書是從法文翻譯過來

  • and published in the UK each year,

    以及在英國出版,

  • most of them will come from countries like France or Switzerland.

    其中大部份將會是來自法國和瑞士;

  • French-speaking Africa, on the other hand,

    另一方面來說使用法文的非洲國家

  • will rarely ever get a look-in.

    將會很少有機會來出線。

  • The upshot is that there are actually quite a lot of nations

    結果就是實際上相當多國家

  • that may have little or even no commercially available literature

    也許只有少許甚或沒有商務上

  • in English.

    買得到的英文著作,

  • Their books remain invisible to readers

    它們的書對世界上出版

  • of the world's most published language.

    最大宗之語種的讀者而言還是連個影子都沒有。

  • But when it came to reading the world,

    但是當講到了「閱讀世界」,

  • the biggest challenge of all for me

    對我來說最大的難關就是

  • was that fact that I didn't know where to start.

    我不知道從哪裡做開端的事實;

  • Having spent my life reading almost exclusively British

    已經花了我一輩子的時間在閱讀幾乎

  • and North American books,

    不外於英國和北美的書籍,

  • I had no idea how to go about sourcing and finding stories

    我根本不清楚要如何去獲取、

  • and choosing them from much of the rest of the world.

    找到故事和從世界更多其他各處去挑選,

  • I couldn't tell you how to source a story from Swaziland.

    我沒辦法跟你說要如何 從斯威士蘭取得一本小說、

  • I wouldn't know a good novel from Namibia.

    我不會知道納米比亞的一本好小說,

  • There was no hiding it --

    不諱言讓你知道

  • I was a clueless literary xenophobe.

    我是個漫無頭緒的文學輕外者,

  • So how on earth was I going to read the world?

    我究竟憑什麼打定主意「閱讀世界」呢?

  • I was going to have to ask for help.

    我打定主意得去請人幫忙,

  • So in October 2011, I registered my blog,

    所以在 2011 年的十月 我註冊了自己的部落格-

  • ayearofreadingtheworld.com,

    ayearofreadingtheworld.com,

  • and I posted a short appeal online.

    我在網路上張貼了簡短的訴請,

  • I explained who I was,

    我說明了我是什麼人、

  • how narrow my reading had been,

    過去以來我的閱讀是如何的狹隘、

  • and I asked anyone who cared to

    以及我懇請任何有心人留下訊息

  • to leave a message suggesting what I might read

    來建議我可以讀些

  • from other parts of the planet.

    來自世界各角落的什麼書。

  • Now, I had no idea whether anyone would be interested,

    我不清楚到底有沒有人會有興趣嗎?

  • but within a few hours of me posting that appeal online,

    不過在張貼訴請的幾個小時內

  • people started to get in touch.

    大家開始來聯絡了;

  • At first, it was friends and colleagues.

    起先是朋友和同事們,

  • Then it was friends of friends.

    接著是朋友的友人,

  • And pretty soon, it was strangers.

    很快地便是陌生人了。

  • Four days after I put that appeal online,

    在我把訴請放到網路上四天後,

  • I got a message from a woman called Rafidah in Kuala Lumpur.

    我從名喚「拉菲妲」的吉隆坡女性 那裡收到一則訊息,

  • She said she loved the sound of my project,

    她說她喜愛我的計畫給人的感覺,

  • could she go to her local English-language bookshop

    她能否去當地的英語書店

  • and choose my Malaysian book and post it to me?

    挑選我的馬來西亞書並且寄給我嗎?

  • I accepted enthusiastically,

    我熱切地接受了,

  • and a few weeks later,

    幾個禮拜後包裹抵達了,

  • a package arrived containing not one, but two books --

    內附不是一本而是兩本書-

  • Rafidah's choice from Malaysia,

    拉菲妲來自馬來西亞的選擇、

  • and a book from Singapore that she had also picked out for me.

    還有一本她也挑給我的新加坡書。

  • Now, at the time, I was amazed

    當適時我很詫異

  • that a stranger more than 6,000 miles away

    一個遠在 6,000 哩外的陌生人

  • would go to such lengths to help someone

    會竭盡心力地來幫忙她也許

  • she would probably never meet.

    永遠碰不上的某人!

  • But Rafidah's kindness proved to be the pattern for that year.

    但是拉菲妲的好心腸 印證了那年的模式-

  • Time and again, people went out of their way to help me.

    一遍又一遍地大家費盡心思來幫我;

  • Some took on research on my behalf,

    有些人代替我接手研考、

  • and others made detours on holidays and business trips

    其他人在渡假或是商務旅行時

  • to go to bookshops for me.

    繞道去為我購書。

  • It turns out, if you want to read the world,

    結果發現假使你想要讀遍世界、

  • if you want to encounter it with an open mind,

    你想要帶著敞開的心房去會見它-

  • the world will help you.

    這世界將會幫助你。

  • When it came to countries

    當來到只有一些或是商務上無法取得

  • with little or no commercially available literature in English,

    用英文翻好文學著作的國家時,

  • people went further still.

    人家依然更賣力來幫忙。

  • Books often came from surprising sources.

    書籍常常出於意外的取得,

  • My Panamanian read, for example, came through a conversation

    舉例而言我的閱讀巴拿馬來自

  • I had with the Panama Canal on Twitter.

    我和推特上「巴拿馬運河」的對話。

  • Yes, the Panama Canal has a Twitter account.

    沒錯!推特帳號有「巴拿馬運河」,

  • And when I tweeted at it about my project,

    在我推文了我的計畫

  • it suggested that I might like to try and get hold of the work

    它建議說我或許會想要試試和持有

  • of the Panamanian author Juan David Morgan.

    巴拿馬作家「寰大衛.摩根」的作品。

  • I found Morgan's website and I sent him a message,

    我找到了摩根的網站寄給他一則訊息,

  • asking if any of his Spanish-language novels

    問道是否有任何一本他的西班牙文小說

  • had been translated into English.

    已經被翻譯成英語的;

  • And he said that nothing had been published,

    而他說沒有英文版作品曾被出版過,

  • but he did have an unpublished translation

    不過他確實有他的小說「黃金馬」

  • of his novel "The Golden Horse."

    未出版的翻譯本,

  • He emailed this to me,

    他電郵給了這個給我,

  • allowing me to become one of the first people ever

    同意我成為至今為止

  • to read that book in English.

    最先用英文讀過這本書的人。

  • Morgan was by no means the only wordsmith

    摩根絕非是唯一的文學巨擘

  • to share his work with me in this way.

    用這種方式跟我分享他的作品,

  • From Sweden to Palau,

    從瑞典以至於帛琉

  • writers and translators sent me self-published books

    作家和譯者們送給我自印的書

  • and unpublished manuscripts of books

    以及未出版的手稿-

  • that hadn't been picked up by Anglophone publishers

    那些沒被輕外的出版商所挑中,

  • or that were no longer available,

    或是再也買不到的書,

  • giving me privileged glimpses of some remarkable imaginary worlds.

    給了我令人眼紅的暫瞥 引人入勝的意想世界。

  • I read, for example,

    我讀了好比

  • about the Southern African king Ngungunhane, who led the resistance

    南非國王「袞袞哈納」

  • against the Portuguese in the 19th century;

    在十九世紀帶頭反抗葡萄牙人、

  • and about marriage rituals in a remote village

    在土庫曼遙遠裏海邊岸

  • on the shores of the Caspian sea in Turkmenistan.

    村莊的結婚禮俗、

  • I met Kuwait's answer to Bridget Jones.

    我遇見了給布莉姬.瓊斯的科威特答案、

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • And I read about an orgy in a tree in Angola.

    還有我讀到了在安哥拉 一棵樹上縱情狂歡。

  • But perhaps the most amazing example

    不過也許大家

  • of the lengths that people were prepared to go to

    打定主意竭盡心力

  • to help me read the world,

    來幫助我閱讀世界最不可思議的例子

  • came towards the end of my quest,

    出現在我探索的結尾,

  • when I tried to get hold of a book from the tiny, Portuguese-speaking

    當我試著從講葡萄牙語的非洲小島國「聖多美普林西比」

  • African island nation of São Tomé and Príncipe.

    得到一本書的時候;

  • Now, having spent several months trying everything I could think of to find

    在持續花了幾個月

  • a book that had been translated into English from the nation,

    試過所有我能夠想到東西來找到一本該國已經被翻成英語的書,

  • it seemed as though the only option left to me

    看起來好像剩下的唯一選項

  • was to see if I could get something translated for me from scratch.

    就是看看我是否能夠無中生有 取得翻譯好要給我的東西。

  • Now, I was really dubious

    我真的很沒把握

  • whether anyone was going to want to help with this,

    到底有誰想要幫忙我這事,

  • and give up their time for something like that.

    為了像這款事捨棄自己的時間。

  • But, within a week of me putting a call out on Twitter and Facebook

    但是當我對通曉葡萄牙語的人在推特和臉書上徵求

  • for Portuguese speakers,

    不到一個禮拜內,

  • I had more people than I could involve in the project,

    我有了更多我能在計畫裡納進來的人;

  • including Margaret Jull Costa, a leader in her field,

    包括了瑪格莉特.茱寇斯塔 - 在其行業裡的一位領袖人物,

  • who has translated the work of Nobel Prize winner José Saramago.

    她翻譯過諾貝爾得主 「若澤.薩拉馬戈」的作品。

  • With my nine volunteers in place,

    有了我的九位志工蓄勢以待,

  • I managed to find a book by a São Toméan author

    我順利找到我可以在網路上買到

  • that I could buy enough copies of online.

    足夠多份聖多美作家的一本書;

  • Here's one of them.

    這裡是其中一本,

  • And I sent a copy out to each of my volunteers.

    而我送給了我每一位義工一本。

  • They all took on a couple of short stories from this collection,

    他們都從本合集裡承攬了幾個短故事,

  • stuck to their word, sent their translations back to me,

    說到做到的把譯本送回來給我,

  • and within six weeks, I had the entire book to read.

    六個禮拜內我有了整本書好讀。

  • In that case, as I found so often during my year of reading the world,

    因為這樣在我一年裡讀遍世界的期間,

  • my not knowing and being open about my limitations

    經常發現到我的無知以及

  • had become a big opportunity.

    做到不遮掩我的侷限已經變成一個大大的良機,

  • When it came to São Tomé and Príncipe,

    當著手閱讀聖多美普林西比時,

  • it was a chance not only to learn something new

    那是一個機會-不但學到新東西、

  • and discover a new collection of stories,

    發現新的故事集,

  • but also to bring together a group of people

    而且把一群人湊在一塊

  • and facilitate a joint creative endeavor.

    促成一個集結催生的奮鬥,

  • My weakness had become the project's strength.

    我的不足變成了該計畫的強項。

  • The books I read that year opened my eyes to many things.

    我在那一年所讀的書大開我的眼界,

  • As those who enjoy reading will know,

    如同喜愛閱讀的人所知道-

  • books have an extraordinary power to take you out of yourself

    書本有股超凡的力量帶你脫離自己

  • and into someone else's mindset,

    進到某人的思維裡,

  • so that, for a while at least,

    所以起碼有一陣子的時間

  • you look at the world through different eyes.

    你透過了不同的眼光看待這世界。

  • That can be an uncomfortable experience,

    那可以是一個不好受的體驗

  • particularly if you're reading a book

    特別是假使你閱讀一本書-

  • from a culture that may have quite different values to your own.

    可能來自價值觀與你自己 有相當大差異的文化;

  • But it can also be really enlightening.

    但是它也可以是確實啟發人的,

  • Wrestling with unfamiliar ideas can help clarify your own thinking.

    與陌生的想法角力可以幫助 釐清自己的思考,

  • And it can also show up blind spots

    而且它也可以彰顯出盲點-

  • in the way you might have been looking at the world.

    你一直用來看世界的方法可能會有的。

  • When I looked back at much of the English-language literature

    當我回顧好比說眾多

  • I'd grown up with, for example,

    伴隨我成長的英文著作時,

  • I began to see how narrow a lot of it was,

    我開始看見那有多麼地窄淺,

  • compared to the richness that the world has to offer.

    相較於這世界所提供之豐盈。

  • And as the pages turned,

    而且當頁數跳轉

  • something else started to happen, too.

    也開始發生一些事情了,

  • Little by little,

    一點一滴的

  • that long list of countries that I'd started the year with, changed

    那一長串我起步那一年持有的國家列表,

  • from a rather dry, academic register of place names

    從一個比較枯燥、學理上登錄的地名

  • into living, breathing entities.

    轉變成有生命般的實體。

  • Now, I don't want to suggest that it's at all possible

    此時我不是要建議

  • to get a rounded picture of a country simply by reading one book.

    單單透過讀本書就有絲毫可能獲取一國周密的圖像;

  • But cumulatively, the stories I read that year

    但是累積下來我在那年讀過的故事

  • made me more alive than ever before

    使得我比以前對我們

  • to the richness, diversity and complexity of our remarkable planet.

    引人入勝之地球的豐盈、多元性、複雜度要更清醒,

  • It was as though the world's stories

    這就好像世界的故事

  • and the people who'd gone to such lengths to help me read them

    和已經竭盡心力幫助我閱讀它們的大夥

  • had made it real to me.

    把它變得實在。

  • These days, when I look at my bookshelves

    這些日子以來當我看著我自己的書架,

  • or consider the works on my e-reader,

    或是深思我電子閱讀器上的作品時,

  • they tell a rather different story.

    它們訴說出了更不一樣的故事;

  • It's the story of the power books have to connect us

    是書本擁有力量的故事-

  • across political, geographical, cultural, social, religious divides.

    連結我們橫跨政治、地理、文化、 社會、信仰的劃分,

  • It's the tale of the potential human beings have to work together.

    那是人類有著共事潛力的故事。

  • And, it's testament

    這對我們所依存別開生面的

  • to the extraordinary times we live in, where, thanks to the Internet,

    時代是個考驗,感謝網際網路-

  • it's easier than ever before

    讓陌生人來分享故事、

  • for a stranger to share a story, a worldview, a book

    世界觀、一本書給她也許從未見過地球上

  • with someone she may never meet, on the other side of the planet.

    在其他地方的某人比以前還要更容易。

  • I hope it's a story I'm reading for many years to come.

    我希望這是個我將長年閱讀的故事,

  • And I hope many more people will join me.

    而且我希望更多人會來加入我,

  • If we all read more widely, there'd be more incentive

    要是我們所有人閱讀得更廣博,對出版商就會有更多誘因

  • for publishers to translate more books,

    來翻譯更多的書,

  • and we would all be richer for that.

    而我們全都會為此更為淵博。

  • Thank you.

    謝謝大家!

  • (Applause)

    (掌聲)

It's often said that you can tell a lot about a person

常言道「你可以看出一個人很多東西,

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋

A2 初級 中文 美國腔 TED 閱讀 出版 世界 書架 故事

【TED】安-摩根:我這一年讀了世界各國的一本書(我這一年讀了世界各國的一本書|安-摩根) (【TED】Ann Morgan: My year reading a book from every country in the world (My year reading a book from every country in the world | Ann Morgan))

  • 86 16
    Zenn 發佈於 2021 年 01 月 14 日
影片單字