Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • In 2011, during the final six months of Kim Jong-Il's life,

    譯者: Zhiting Chen 審譯者: Geoff Chen

  • I lived undercover in North Korea.

    在 2011 年,金正日人生最後的六個月,

  • I was born and raised in South Korea, their enemy.

    我秘密生活在北韓。

  • I live in America, their other enemy.

    我在它的敵對國家南韓出生長大,

  • Since 2002, I had visited North Korea a few times.

    在它另一個敵對國家美國居住。

  • And I had come to realize that to write about it with any meaning,

    從 2002 年起,我數次訪問北韓。

  • or to understand the place beyond the regime's propaganda,

    我意識到,如果想要寫關於北韓的 有意義的書,

  • the only option was total immersion.

    或是超越政權的政治宣傳,

  • So I posed as a teacher and a missionary

    唯一的方式就是將自己完全融入。

  • at an all-male university in Pyongyang.

    因此我以教師和傳教士的身份

  • The Pyongyang University of Science and Technology

    在平壤一所男子大學工作。

  • was founded by Evangelical Christians who cooperate with the regime

    平壤科學技術大學

  • to educate the sons of the North Korean elite,

    由福音派基督徒建立, 他與當權者合作

  • without proselytizing, which is a capital crime there.

    辦學教育北韓精英家庭的孩子,

  • The students were 270 young men, expected to be the future leaders

    他們沒有誘勸他們改宗, 這被認為是嚴重的罪行。

  • of the most isolated and brutal dictatorship in existence.

    學生們是 270 位年輕男子, 他們被期待成為未來領袖,

  • When I arrived, they became my students.

    領導這個世界上 最孤立且殘忍的獨裁政權。

  • 2011 was a special year,

    我在那裡,他們成為我的學生。

  • marking the 100th anniversary of the birth of North Korea's original Great Leader,

    2011 是個特殊的年份,

  • Kim Il-Sung.

    是朝鮮偉大領袖金日成的

  • To celebrate the occasion, the regime shut down all universities,

    百年生日。

  • and sent students off to the fields

    為了慶祝這個盛會, 政府關閉了所有的大學,

  • to build the DPRK's much-heralded ideal

    把學生們遣散到各個工地

  • as the world's most powerful and prosperous nation.

    去樹立北韓這個 世界上最強盛繁榮的國家

  • My students were the only ones spared from that fate.

    最偉大的救世主的形象。

  • North Korea is a gulag posing as a nation.

    我的學生們是唯一一群 免於辛苦勞動的人。

  • Everything there is about the Great Leader.

    北韓是以國家形態呈現的 共產主義古拉格集中營。

  • Every book, every newspaper article, every song, every TV program --

    在那裡的一切都有關於偉大領袖。

  • there is just one subject.

    每本書、每篇報刊文章、 每首歌、每個電視節目——

  • The flowers are named after him,

    只有一個主題。

  • the mountains are carved with his slogans.

    花朵以他的名字命名,

  • Every citizen wears the badge of the Great Leader at all times.

    山上篆刻著他的口號。

  • Even their calendar system begins with the birth of Kim Il-Sung.

    每個居民無時無刻不佩戴領袖像章,

  • The school was a heavily guarded prison, posing as a campus.

    甚至他們的日曆系統 都要以金日成的生日作為開始。

  • Teachers could only leave on group outings accompanied by an official minder.

    學校是重兵嚴守的監獄 以校園的形式出現。

  • Even then, our trips were limited to sanctioned national monuments

    老師們只有在集體外出活動時才能離開, 並且有一位官方人員隨行。

  • celebrating the Great Leader.

    即使這樣,我們的遊覽 也僅限於遊覽國家紀念碑,

  • The students were not allowed to leave the campus,

    慶祝偉大領袖。

  • or communicate with their parents.

    學生們不允許離開校園,

  • Their days were meticulously mapped out, and any free time they had

    或是與他們的父母接觸。

  • was devoted to honoring their Great Leader.

    他們的日程都被精心安排, 那些僅有的自由活動時間

  • Lesson plans had to meet the approval of North Korean staff,

    也都用在敬仰偉大領袖上。

  • every class was recorded and reported on, every room was bugged,

    課程安排必須經過北韓官員的批准,

  • and every conversation, overheard.

    每堂課都有被記錄、再彙報, 每個房間都裝了竊聽器,

  • Every blank space was covered with the portraits of Kim Il-Sung and Kim Jong-Il,

    每個對話,都會被聽見。

  • like everywhere else in North Korea.

    所有空置的空間都會被 金日成和金正日的畫像佔據,

  • We were never allowed to discuss the outside world.

    就像北韓的其他地方。

  • As students of science and technology, many of them were computer majors

    我們不允許討論外部的世界。

  • but they did not know the existence of the Internet.

    科學技術大學的學生, 大部份主修電腦科學,

  • They had never heard of Mark Zuckerberg or Steve Jobs.

    但他們不知道網際網路的存在。

  • Facebook, Twitter -- none of those things would have meant a thing.

    他們從未聽過馬克.祖克柏 (臉書創辦人) 或是史蒂夫.喬布斯 (蘋果創辦人)。

  • And I could not tell them.

    臉書、推特——這些對他們來說 什麼意義也沒有。

  • I went there looking for truth.

    我也不能告訴他們。

  • But where do you even start when an entire nation's ideology,

    我去那裡尋找真相,

  • my students' day-to-day realities,

    然而,你甚至不知道要如何開始, 因為整個國家的意識形態,

  • and even my own position at the universities,

    我學生們每日生活,

  • were all built on lies?

    甚至我在大學的職位

  • I started with a game.

    都建築在謊言之上?

  • We played "Truth and Lie."

    我從一個遊戲開始。

  • A volunteer would write a sentence on the chalkboard,

    我們玩「真實與謊言」。

  • and the other students had to guess

    一個學生在黑板上寫了一句話

  • whether it was a truth or a lie.

    另一個學生要去猜

  • Once a student wrote, "I visited China last year on vacation,"

    這是實話還是謊言。

  • and everyone shouted, "Lie!"

    當一個學生寫道: 「去年假期我訪問了中國。」

  • They all knew this wasn't possible.

    所有人大聲說:「謊言!」

  • Virtually no North Korean is allowed to leave the country.

    他們知道這是不可能的。

  • Even traveling within their own country requires a travel pass.

    事實上,沒有人被允許離開這個國家。

  • I had hoped that this game would reveal some truth about my students,

    即使在國家內部旅行 也需要一個旅行證件。

  • because they lie so often and so easily,

    我希望這個遊戲能夠 揭露關於學生們的一些真相,

  • whether about the mythical accomplishments of their Great Leader,

    因為他們說謊太頻繁,太容易,

  • or the strange claim that they cloned a rabbit as fifth graders.

    關於領袖神話讚美的言論,

  • The difference between truth and lies seemed at times hazy to them.

    或是奇怪地宣稱他們在小學五年級 就已經無性繁殖了兔子。

  • It took me a while to understand the different types of lies;

    對他們來說,真實與謊言 界限太模糊。

  • they lie to shield their system from the world,

    我花了些時間來了解 不同類型的謊言;

  • or they were taught lies, and were just regurgitating them.

    他們說謊為了將他們的國家系統 獨立於整個世界,

  • Or, at moments, they lied out of habit.

    或許他們受到的教育是假話, 他們只是在重複這些假話。

  • But if all they have ever known were lies,

    或者,有些時候, 他們習慣性地說謊。

  • how could we expect them to be otherwise?

    但是,如果他們接受的資訊都是假的,

  • Next, I tried to teach them essay writing.

    我們怎麼能夠期待他們說些別的呢?

  • But that turned out to be nearly impossible.

    隨後,我試著教他們寫作,

  • Essays are about coming up with one's own thesis,

    但這完全是不可能的。

  • and making an evidence-based argument to prove it.

    寫作意味著寫他們自己的文章,

  • These students, however, were simply told what to think,

    用以事實為基礎的論據去證明它。

  • and they obeyed.

    然而這些學生 簡單地被告知要去想些什麼,

  • In their world, critical thinking was not allowed.

    他們尊崇。

  • I also gave them the weekly assignment of writing a personal letter,

    在他們的世界,批判性思維 是不被允許的。

  • to anybody.

    我佈置了一項作業,寫一封信

  • It took a long time, but eventually some of them began to write

    給任何人。

  • to their mothers, their friends, their girlfriends.

    過了一些時間,最後他們中的一些人 開始寫

  • Although those were just homework,

    給他們的母親、朋友、女友。

  • and would never reach their intended recipients,

    儘管這些只是家庭作業,

  • my students slowly began to reveal their true feelings in them.

    這些信永遠不會送到對方手中,

  • They wrote that they were fed up with the sameness of everything.

    學生們慢慢地開始展現 他們的真實情感。

  • They were worried about their future.

    他們寫道,他們受夠了 千篇一律。

  • In those letters, they rarely ever mentioned their Great Leader.

    他們擔心自己的未來。

  • I was spending all of my time with these young men.

    在那些信中,他們很少提到 偉大領袖。

  • We all ate meals together, played basketball together.

    我把所有時間都用在 和這些年輕男生相處。

  • I often called them gentlemen, which made them giggle.

    我們一起吃飯, 一起打籃球。

  • They blushed at the mention of girls.

    我常常稱呼他們紳士, 這讓他們感到有趣。

  • And I came to adore them.

    他們提到女孩子的時候會害羞,

  • And watching them open up even in the tiniest of ways,

    我開始喜歡他們。

  • was deeply moving.

    看著他們敞開心扉 即使只是一點點,

  • But something also felt wrong.

    都非常感動。

  • During those months of living in their world,

    但有些事情感覺不對,

  • I often wondered if the truth would, in fact, improve their lives.

    在那幾個月裡 生活在他們的世界,

  • I wanted so much to tell them the truth,

    我時常想,真相會不會 提升他們的生活。

  • of their country and of the outside world,

    我太想告訴他們真相了,

  • where Arab youth were turning their rotten regime inside out,

    關於他們的國家和外部的世界,

  • using the power of social media,

    阿拉伯年輕人把腐朽的政權 鬧得翻天覆地,

  • where everyone except them was connected through the world wide web,

    靠社群媒體的力量,

  • which wasn't worldwide after all.

    除了他們,世界上每個人 都能夠通過網路連接彼此,

  • But for them, the truth was dangerous.

    終究不是全世界都能這樣。

  • By encouraging them to run after it, I was putting them at risk --

    但對於他們來說, 真相是危險的。

  • of persecution,

    如果鼓勵他們追求真理, 就是把他們置於危險之中——

  • of heartbreak.

    或是遭到迫害,

  • When you're not allowed to express anything in the open,

    或是心碎。

  • you become good at reading what is unspoken.

    當你不被允許 在公開場合表達想法,

  • In one of their personal letters to me, a student wrote that he understood

    你會開始擅長讀出 那些沒有說出口的事。

  • why I always called them gentlemen.

    在他們給我的個人信件, 一个學生寫到,他理解

  • It was because I was wishing them to be gentle in life, he said.

    為什麼我一直稱呼他們紳士,

  • On my last day in December of 2011,

    因為我祝願他們人生平和安逸。

  • the day Kim Jong-Il's death was announced,

    我在北韓的最後一天 2011 年的 12 月,

  • their world shattered.

    那天政府公佈了金正日的死訊,

  • I had to leave without a proper goodbye.

    他們的世界粉碎了。

  • But I think they knew how sad I was for them.

    我必須要離開, 甚至無法說再見。

  • Once, toward the end of my stay, a student said to me,

    但我想,他們知道我有多麼悲傷。

  • "Professor, we never think of you as being different from us.

    在我快要離開的時候, 一個學生告訴我,

  • Our circumstances are different, but you're the same as us.

    「教授,我們從未覺得 你和我們是不同的。

  • We want you to know that we truly think of you as being the same."

    我們的處境不同, 但你和我們是一樣的。

  • Today, if I could respond to my students with a letter of my own,

    我想讓你知道,我們真的認為 你和我們是一樣的。」

  • which is of course impossible,

    今時今日,如果我能親自回覆 一封信給我的學生們,

  • I would tell them this:

    當然這是不可能的,

  • "My dear gentlemen,

    我會告訴他們:

  • It's been a bit over three years since I last saw you.

    「我親愛的紳士們,

  • And now, you must be 22 -- maybe even as old as 23.

    距我離開你們已經三年多了,

  • At our final class, I asked you if there was anything you wanted.

    現在,你們應該已經 22 歲了—— 也許 23 歲了。

  • The only wish you expressed, the only thing you ever asked of me

    在最後一堂課上,我問你們 你們想要什麼。

  • in all those months we spent together,

    你們表達的唯一願望, 你們提出的唯一要求

  • was for me to speak to you in Korean.

    在我們共同度過的那些時光,

  • Just once.

    是我能用韓語和你們對話。

  • I was there to teach you English;

    只有一次也好。

  • you knew it wasn't allowed.

    我是去那裡教你們英語的;

  • But I understood then, you wanted to share that bond of our mother tongue.

    你們知道這是不被允許的,

  • I called you my gentlemen,

    但我理解,你們想要與我分享 我們共同的母語。

  • but I don't know if being gentle in Kim Jong-Un's merciless North Korea

    我稱呼你們為紳士,

  • is a good thing.

    但我不知道在金正恩殘酷統治下的北韓 平和溫順是不是

  • I don't want you to lead a revolution --

    一件好事。

  • let some other young person do it.

    我不希望你們引領一場革命——

  • The rest of the world might casually encourage or even expect

    讓其他的年輕人去做吧。

  • some sort of North Korean Spring,

    即使全世界都鼓勵 甚至期待

  • but I don't want you to do anything risky,

    某種「北韓之春」的革命運動,

  • because I know in your world, someone is always watching.

    但我不希望你們冒險,

  • I don't want to imagine what might happen to you.

    因為我知道在你們的世界, 總有人在監視。

  • If my attempts to reach you have inspired something new in you,

    我不想想像你們會遭遇什麼。

  • I would rather you forget me.

    如果我對你們講授的知識 激發了你們心中新的想法,

  • Become soldiers of your Great Leader, and live long, safe lives.

    我寧願你們忘記我。

  • You once asked me if I thought your city of Pyongyang was beautiful,

    成為你們偉大領袖的戰士, 過著平穩安逸的人生。

  • and I could not answer truthfully then.

    你們曾經問我 我認為你們的首都平壤漂亮嗎,

  • But I know why you asked.

    我無法回答你們真相。

  • I know that it was important for you to hear that I, your teacher,

    但我知道為什麼你們這樣問,

  • the one who has seen the world that you are forbidden from,

    我知道這對你們來說很重要, 聽到你們的老師我

  • declare your city as the most beautiful.

    這個看過你們 被禁止踏足外面世界的人,

  • I know hearing that would make your lives there a bit more bearable,

    告訴你們平壤是最漂亮的。

  • but no, I don't find your capital beautiful.

    我知道聽到這樣的評價 會讓你們的人生更好受一些,

  • Not because it's monotone and concrete,

    但是不,我不認為你們的首都漂亮。

  • but because of what it symbolizes:

    不是因為它單調的混凝土建築,

  • a monster that feeds off the rest of the country,

    而是因為它的象徵意義:

  • where citizens are soldiers and slaves.

    一個吞噬其國民的怪物,

  • All I see there is darkness.

    把人民當做士兵和奴隸。

  • But it's your home, so I cannot hate it.

    我看到的是黑暗。

  • And I hope instead that you, my lovely young gentlemen,

    但這是你們的家, 因此我不能憎恨它。

  • will one day help make it beautiful.

    我希望你們, 我可愛年輕的紳士們,

  • Thank you.

    會讓它變得更加美麗。

  • (Applause)

    謝謝。

In 2011, during the final six months of Kim Jong-Il's life,

譯者: Zhiting Chen 審譯者: Geoff Chen

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋

B1 中級 中文 美國腔 TED 北韓 學生 領袖 紳士 謊言

【TED】金雪。臥底北韓的感覺(This is what it's like to go undercover in North Korea | Suki Kim)。 (【TED】Suki Kim: This is what it's like to go undercover in North Korea (This is what it's like to go undercover in North Korea | Suki Kim))

  • 474 34
    Zenn 發佈於 2021 年 01 月 14 日
影片單字