Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • It is very fashionable and proper to speak about food

    譯者: Melody Tang 審譯者: Sherry Chen

  • in all its forms, all its colors, aromas and tastes.

    談論食物是很時髦且合乎體統的,

  • But after the food goes through the digestive system,

    無論是討論它的各種形狀、 不同顏色、氣味和味道。

  • when it is thrown out as crap,

    但是食物經過消化系統後,

  • it is no longer fashionable to speak about it.

    當它成為廢物被排出時,

  • It is rather revolting.

    談論它就不再時髦了。

  • I'm a guy who has graduated from bullshit to full-shit.

    那甚至是令人厭惡的。

  • (Laughter)

    我是一個從「牛屎」畢業後 成為「全屎」的傢伙。

  • My organization, Gram Vikas, which means "village development organization,"

    (笑聲)

  • was working in the area of renewable energy.

    我的組織,「Gram Vikas」, 意思是「村莊發展組織」,

  • On the most part, we were producing biogas,

    致力於可再生能源方面。

  • biogas for rural kitchens.

    主要是生產沼氣,

  • We produce biogas in India by using animal manure,

    供給鄉村廚房用的沼氣。

  • which usually, in India, is called cow dung.

    我們在印度用動物糞便生產沼氣,

  • But as the gender-sensitive person that I am,

    這些動物糞便在印度就是叫做母牛糞。

  • I would like to call it bullshit.

    但我對性別很敏感,

  • But realizing later on

    所以我要稱它為公牛糞。

  • how important were sanitation and the disposal of crap in a proper way,

    但我後來我了解到

  • we went into the arena of sanitation.

    衛生設備和正確地處理廢物 是非常重要的,

  • Eighty percent of all diseases in India and most developing countries

    我們就進入了衛生設備的領域。

  • are because of poor quality water.

    在印度和大多數的開發中國家,

  • And when we look at the reason for poor quality water,

    所有疾病中的百分之八十

  • you find that it is our abysmal attitude to the disposal of human waste.

    是因為不良品質地水所引起的。

  • Human waste, in its rawest form,

    然後當我們調查不良水質的原因時,

  • finds its way back to drinking water, bathing water, washing water,

    你會發現原因在於 我們對於處理人類糞便的

  • irrigation water, whatever water you see.

    無法想像的態度。

  • And this is the cause for 80 percent of the diseases in rural areas.

    人類糞便以其最原始的形式,

  • In India, it is unfortunately only the women who carry water.

    污染了飲用水、洗澡水、洗滌用水、

  • So for all domestic needs, women have to carry water.

    灌溉水,幾乎你可看到的所有水。

  • So that is a pitiable state of affairs.

    而這是在鄉村地區 百分之八十疾病的主因。

  • Open defecation is rampant.

    在印度,非常不幸的是, 只有婦女在取水。

  • Seventy percent of India defecates in the open.

    所有家用水都由婦女來取水。

  • They sit there out in the open,

    那是一件很可憐的事。

  • with the wind on their sails,

    公開如廁是很普遍的。

  • hiding their faces, exposing their bases,

    印度百分之七十的人公開如廁。

  • and sitting there in pristine glory --

    他們在戶外如廁,

  • 70 percent of India.

    風吹著,掩藏他們的臉,

  • And if you look at the world total,

    露出他們的下部,

  • 60 percent of all the crap that is thrown into the open is by Indians.

    以原始的榮耀般坐在那裡 -

  • A fantastic distinction.

    百分之七十的印度人都如此。

  • I don't know if we Indians can be proud of such a distinction.

    如果你以世界的全部來統計,

  • (Laughter)

    所有丟在戶外的糞便中 有60%是印度人的。

  • So we, together with a lot of villages,

    多麼奇異的特性。

  • we began to talk about how to really address this situation of sanitation.

    我不知道我們印度人 是否能對此特性感到自豪。

  • And we came together and formed a project called MANTRA.

    (笑聲)

  • MANTRA stands for Movement and Action Network for Transformation of Rural Areas.

    所以我們與許多的鄉村一起,

  • So we are speaking about transformation, transformation in rural areas.

    我們開始討論如何真正地 改善衛生設備的狀況。

  • Villages that agree to implement this project,

    然後我們一起組成了一個專案, 名為「曼特拉」。

  • they organize a legal society

    「曼特拉」(MANTRA)指代的是

  • where the general body consists of all members

    「鄉村地區改造的運動和行動網」。

  • who elect a group of men and women who implement the project

    我們討論改造,鄉村地區的改造。

  • and, later on, who look after the operation and maintenance.

    同意執行這個專案的那些鄉村,

  • They decide to build a toilet and a shower room.

    他們組織一個合法的協會, 由所有會員所組成。

  • And from a protected water source,

    他們選舉一些男人和女人,

  • water will be brought to an elevated water reservoir and piped to all households

    作為執行這個專案的個團體,

  • through three taps:

    以後他們負責操作和維修。

  • one in the toilet, one in the shower, one in the kitchen, 24 hours a day.

    他們決定每戶都要 蓋一間廁所和淋浴間。

  • The pity is that our cities, like New Delhi and Bombay,

    並且用一個被保護的水源,

  • do not have a 24-hour water supply.

    水從在架高的蓄水池, 以水管輸送到所有家裡,

  • But in these villages, we want to have it.

    通向三個水龍頭:

  • There is a distinct difference in the quality.

    一個在廁所、一個在淋浴間、 一個在廚房,每天 24 小時。

  • Well in India, we have a theory, which is very much accepted

    可惜的是我們的城市, 如新德里和孟買,

  • by the government bureaucracy and all those who matter,

    沒有全天候的自來水供應。

  • that poor people deserve poor solutions

    但在這些鄉村裡,我們要有。

  • and absolutely poor people deserve pathetic solutions.

    生活品質上會有明顯的區別。

  • This, combined with a Nobel Prize-worthy theory that

    在印度,有一個理論被政府官僚 和所有相關的人廣泛地接受,

  • the cheapest is the most economic,

    他們認為貧窮的人 應該得到差勁的解決方法

  • is the heady cocktail that the poor are forced to drink.

    最貧窮的人就應該得到 可悲的解決方法。

  • We are fighting against this.

    這個理論與一個配得上 諾貝爾獎的理論相結合,

  • We feel that the poor have been humiliated for centuries.

    即『最便宜就是最經濟的』。

  • And even in sanitation,

    所以窮人被迫喝『污水雞尾酒』。

  • they should not be humiliated.

    我們在抗爭這一點。

  • Sanitation is more about dignity

    我們覺得窮人在數世紀以來 就一直被羞辱。

  • than about human disposal of waste.

    然而在衛生設備,

  • And so you build these toilets and very often,

    他們不應被羞辱。

  • we have to hear that the toilets are better than their houses.

    衛生設備事關尊嚴, 而非僅僅是人類如何處理糞便。

  • And you can see that in front are the attached houses

    所以我們蓋這些廁所,

  • and the others are the toilets.

    我們經常聽說,廁所比他們的房子還好。

  • So these people, without a single exception of a family in a village,

    你可以看到的是, 房子在前面,其他的就是廁所。

  • decide to build a toilet, a bathing room.

    這些人,沒有一個例外, 村裡的每一個家庭,

  • And for that, they come together, collect all the local materials --

    都決定要蓋一個廁所、一個浴室。

  • local materials like rubble, sand, aggregates,

    為此,他們聚集在一起, 收集所有當地的材料 --

  • usually a government subsidy is available

    當地的材料如瓦礫、沙、聚合物,

  • to meet at least part of the cost of external materials

    通常政府會提供補貼,

  • like cement, steel, toilet commode.

    来支付一部分外用材料的成本,

  • And they build a toilet and a bathing room.

    如水泥、鋼筋、馬桶。

  • Also, all the unskilled laborers, that is daily wage earners, mostly landless,

    他們以此蓋廁所和浴室。

  • are given an opportunity to be trained as masons and plumbers.

    同時,所有非技術勞工,

  • So while these people are being trained, others are collecting the materials.

    就是每日打零工生活者, 主要是沒有土地者,

  • And when both are ready, they build a toilet, a shower room,

    得到被訓練成为 泥水匠和水管工人的機會。

  • and of course also a water tower, an elevated water reservoir.

    當這些人在接受訓練時, 其他人就收集材料。

  • We use a system of two leach pits to treat the waste.

    然後當兩者都準備好時,

  • From the toilet, the muck comes into the first leach pit.

    他們就蓋了一個廁所和一個浴室,

  • And when it is full, it is blocked and it can go to the next.

    當然也包括一個水塔, 一個挑高的蓄水池。

  • But we discovered that if you plant banana trees, papaya trees

    我們用兩個浸出坑的系統來處理廢水。

  • on the periphery of these leach pits,

    從廁所,糞便進入第一個浸出坑的。

  • they grow very well because they suck up all the nutrients

    當第一個浸出坑滿的時候, 糞便就流入第二個。

  • and you get very tasty bananas, papayas.

    我們發現,如果你在 這兩個浸出坑的周圍

  • If any of you come to my place,

    種香蕉樹和木瓜樹的話,

  • I would be happy to share these bananas and papayas with you.

    它們就會長得很好, 因為它們有所有的營養,

  • So there you can see the completed toilets, the water towers.

    会成为很好吃的香蕉和木瓜。

  • This is in a village where most of the people are even illiterate.

    各位如果到我家,

  • It is always a 24-hour water supply

    我會很樂意拿這些 香蕉和木瓜與你分享。

  • because water gets polluted very often when you store it --

    這是完工後的廁所和水塔。

  • a child dips his or her hand into it, something falls into it.

    這是在一個幾乎所有居民 都是文盲的鄉村。

  • So no water is stored. It's always on tap.

    那裡有全天候的供水

  • This is how an elevated water reservoir is constructed.

    因為當你儲存水的話 水很快就被污染 --

  • And that is the end product.

    例如小孩用手伸進去, 或者東西掉進去。

  • Because it has to go high, and there is some space available,

    因此他們都不儲藏水,都用自來水。

  • two or three rooms are made under the water tower,

    這是挑高的蓄水塔建造的方法。

  • which are used by the village for different committee meetings.

    然後這是完成品。

  • We have had clear evidence of the great impact of this program.

    因為它必須放在高的地方, 所以下面就有一些空間,

  • Before we started, there were, as usual,

    在水塔下我們建造了兩三個房間,

  • more than 80 percent of people suffering from waterborne diseases.

    用來做村民開會的地方。

  • But after this, we have empirical evidence that 82 percent, on average,

    我們有很清楚的證據 证明這個計畫效果显著。

  • among all these villages -- 1,200 villages have completed it --

    在我們開始以前,

  • waterborne diseases have come down 82 percent.

    那里一直有多於百分之八十的人

  • (Applause)

    得到藉由水傳染的疾病。

  • Women usually used to spend, especially in the summer months,

    這以後,我們有實證

  • about six to seven hours a day carrying water.

    證明在這些鄉村裡, 平均有82%的村民 --

  • And when they went to carry water,

    共1200個鄉村完成了這個計畫 --

  • because, as I said earlier, it's only women who carry water,

    藉由水傳染的疾病減少了82%。

  • they used to take their little children, girl children, also to carry water,

    (掌聲)

  • or else to be back at home to look after the siblings.

    以前婦女通常, 特別是在夏天的時候,

  • So there were less than nine percent of girl children attending school,

    每天大約花6到7個小時取水。

  • even if there was a school.

    當她們去取水的時候,

  • And boys, about 30 percent.

    如我前面提到,

  • But girls, it has gone to about 90 percent and boys, almost to 100 percent.

    因為只有婦女去取水,

  • (Applause)

    她們通常會帶著孩子們、 女兒們一起去取水,

  • The most vulnerable section in a village

    或者讓她們在家看顧小孩。

  • are the landless laborers who are the daily wage-earners.

    因此女孩上学的比例不到百分之九,

  • Because they have gone through this training

    即使村裡有學校。

  • to be masons and plumbers and bar benders,

    男孩子約百分之三十。

  • now their ability to earn has increased 300 to 400 percent.

    現在女孩子已提高到90%,男孩幾乎100%。

  • So this is a democracy in action

    (掌聲)

  • because there is a general body, a governing board, the committee.

    在鄉村最脆弱的部分,

  • People are questioning, people are governing themselves,

    是那些無土地做零工的勞工。

  • people are learning to manage their own affairs,

    因為他們得到訓練, 成為水泥匠、水管工和彎管工,

  • they are taking their own futures into their hands.

    現在他們的謀生能力 增加了300%到400%。

  • And that is democracy at the grassroots level in action.

    這就是一個採取行動的民主,

  • More than 1,200 villages have so far done this.

    因為那裡有人民組成的團體、 一個管理的董事會,也就是委員會。

  • It benefits over 400,000 people and it's still going on.

    人們質疑,管理他們自己, 並學習管理他們的事務,

  • And I hope it continues to move ahead.

    他們自己掌握他們自己的將來。

  • For India and such developing countries,

    這就是正在行動中的草根民主。

  • armies and armaments,

    到目前,超過 1200 個鄉村 已進行這個計劃。

  • software companies and spaceships

    這個計劃已讓超過 40 萬人受益,

  • may not be as important as taps and toilets.

    並且還在繼續進行當中。

  • Thank you. Thank you very much.

    我希望這個計劃會繼續進行下去。

  • (Applause)

    對印度和類似的開發中國家,

  • Thank you.

    軍隊和軍備,軟體公司,和太空船

It is very fashionable and proper to speak about food

譯者: Melody Tang 審譯者: Sherry Chen

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋