Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Translator: Sebastian Betti Reviewer: Gisela Giardino

    譯者: Melody Tang 審譯者: Bighead Ge

  • It's said that to be a poet

    有人說 要成為一個詩人

  • you have to go to hell and back.

    你必須去過地獄後回來。

  • The first time I visited the prison,

    我第一次去拜訪監獄時,

  • I was not surprised by the noise of the padlocks,

    關鎖,關門,

  • or the closing doors, or the cell bars,

    柵欄,或其他我早已想到的聲音,

  • or by any of the things I had imagined.

    都沒嚇到我。

  • Maybe because the prison is in a quite open space.

    可能是因為監獄是一個 相當大的開放空間。

  • You can see the sky.

    你可以看到天空。

  • Seagulls fly overhead, and you feel like you're next to the sea,

    海鷗從頭上飛過, 你覺得好像在海邊,

  • that you're really close to the beach.

    非常靠近沙灘。

  • But in fact, the gulls are looking for food in the dump near the prison.

    但實際上,海鷗是在 監獄附近的垃圾堆找食物。

  • I went farther inside and I suddenly saw inmates moving across the corridors.

    我走進去 突然看到囚犯在穿過走廊。

  • Then it was as if I stepped back and thought

    然後我好像停下來 在想我也有可能

  • that I could have very well been one of them.

    是他們中間的一份子。

  • If I had another story, another context, different luck.

    如果我有另一個人生故事, 在另一個時空,不同的運氣。

  • Because nobody - nobody - can choose where they're born.

    因為沒有人- 沒有人 - 可以選擇他們的出生地。

  • In 2009, I was invited to join a project

    在2009年,我應邀參與

  • that San Martín National University conducted at the Unit 48 penitentiary,

    聖‧馬丁國立大學 在48號感化院所舉辦的

  • to coordinate a writing workshop.

    一個協調寫作班的專案。

  • The prison service ceded some land at the end of the prison,

    獄方在監牢盡頭的一塊地上

  • which is where they constructed the University Center building.

    蓋了一個大學中心的建築物。

  • The first time I met with the prisoners,

    我第一次見與囚犯見面時,

  • I asked them why they were asking for a writing workshop

    我問他們為什麼他們要求上寫作課

  • and they told me they wanted to put on paper

    他們告訴我他們要 將他們無法說和做的事情

  • all that they couldn't say and do.

    寫在紙上。

  • Right then I decided that I wanted poetry to enter the prison.

    那時我就決定我要將詩引進監獄。

  • So I said to them why don't we work with poetry,

    我就告訴他們 如果你們知道詩是什麼

  • if they knew what poetry was.

    我們何不寫詩。

  • But nobody had a clue what poetry really was.

    但沒有人真正知道詩是什麼。

  • They also suggested to me

    他們也向我建議

  • that the workshop should be not just for the inmates

    這個班應該不應只是讓想要上

  • taking university classes, but for all the inmates.

    大學課程的囚犯參加, 所有囚犯應該都可參加。

  • And so I said that to start this workshop,

    我同意後就開始了這個寫作課。

  • I needed to find a tool that we all had in common.

    我必須先找一個我們都知道的工具。

  • That tool was language.

    那個工具就是語言。

  • We had language, we had the workshop. We could have poetry.

    我們有語言,我們有這個課。 我們就可以有詩。

  • But what I hadn't considered was that inequality exists in prison, too.

    但我沒考慮到的是 監獄也有不平等。

  • Many of the prisoners hadn't even completed grammar school.

    許多囚犯甚至沒有讀完小學。

  • Many couldn't use cursive, could barely print.

    許多不會寫草書,只會一點正楷。

  • They didn't write fluently, either.

    他們無法流暢的寫。

  • So we started looking for short poems.

    所以我們開始找短詩。

  • Very short, but very powerful.

    很短有很有力的短詩。

  • And we started to read, and we'd read one author, then another author,

    然後我們開始讀詩, 我們讀過一個詩人的詩 再讀另一個的,

  • and by reading such short poems, they all began to realize

    在讀這些短詩,他們都開始理解

  • that what the poetic language did was to break a certain logic,

    詩的語言可以破壞某些邏輯,

  • and create another system.

    然後創造另一個系統。

  • Breaking the logic of language also breaks the logic of the system

    破壞語言的邏輯 同時也破壞了系統的邏輯

  • under which they've learned to respond.

    在那系統下他們已習慣去反應。

  • So a new system appeared,

    因此一個新的系統出現了,

  • new rules that made them understand very quickly,

    讓他們很快能了解的新的規則,

  • - very quickly -

    - 很快的 -

  • that with poetic language

    藉新規則和詩的語言

  • they would be able to say absolutely whatever they wanted.

    他們可以完全表達他們想要的。

  • It's said that to be a poet you have to go to hell and back.

    有人說要成為詩人 你必須去過地獄後再回來。

  • And they have plenty of hell. Plenty of hell.

    他們已歷經夠多的地獄。 夠多的地獄。

  • One of them once said: "In prison you never sleep.

    他們中的一個曾說: 「在監獄裏你無法睡

  • You can never sleep in jail. You can never close your eyelids."

    你從來無法在監獄裏睡。 你無法闔眼。」

  • And so, like I'm doing now, I gave them a moment of silence,

    然後,就像我現在要做的, 我請他們靜默一下,

  • then said, “That's what poetry is, you guys.

    然後我說, 「大夥們,那就是詩。

  • It's in this prison universe that you have all around you.

    它在這個監獄範圍內,在你的四周。

  • Everything you say about how you never sleep,

    你們所說的你不能睡覺,

  • it exudes fear.

    它滲出恐懼。

  • All the things that go unwritten -- all of that is poetry."

    所有這些你沒有寫出來的 - 所有這些就是詩。」

  • So we started appropriating that hell;

    我們開始掌握這個地獄;

  • we plunged ourselves, headfirst, into the seventh circle.

    我們將自己,頭向下, 投入第七圈地獄。

  • And in that seventh circle of hell, our very own, beloved circle,

    在第七圈地獄, 我們自己的,最鍾愛的一圈,

  • they learned that they could make the walls invisible,

    他們學到他們可以讓牆壁消失,

  • that they could make the windows yell,

    他們可以讓窗戶咆哮,

  • and that we could hide inside the shadows.

    我們可以躲在影子下。

  • When the first year of the workshop had ended,

    當第一年的寫作課結束時,

  • we organized a little closing party,

    我們籌組了一個結業派對,

  • like you do when a job is done with so much love,

    就像你們用許多的愛做完一件工作後,

  • and you want to celebrate with a party.

    你想要用一個派對來慶祝。

  • We called family, friends, the university authorities.

    我們邀請家人,朋友, 大學的長官們。

  • The only thing the inmates had to do was read a poem,

    這些囚犯學生唯一要做的就是 朗讀一首詩,

  • and receive their diplomas and applause.

    然後接受他們的文憑和掌聲。

  • That was our simple party.

    那就是我們簡單的派對。

  • The only thing I want to leave you with

    我唯一要留下來的

  • is the moment in which those men,

    就是這些人的一些瞬間,

  • some of them just huge when standing next to me,

    他們有些站在我旁邊時顯得非常巨大,

  • or the young boys - so young, but with an enormous pride,

    或著是年輕的男孩 - 非常年輕, 但是很有榮譽的,

  • held their papers and trembled like little kids and sweated,

    拿著紙張,他們像小孩子一樣顫抖著, 滿身大汗,

  • and read their poems with their voices completely broken.

    在朗讀他們的詩時,聲音斷斷續續。

  • That moment made me think a lot

    這些瞬間讓我想了許多

  • that for most of them, it was surely the very first time

    對他們許多人來說, 這是他們的第一次

  • that someone applauded them for something they had done.

    第一次有人因為他們所做的向他們鼓掌。

  • In prison there are things that can't be done.

    在監獄裏有許多不能做的事。

  • In prison, you can't dream. In prison, you can't cry.

    在監獄,你不能夢想。 在監獄,你不能哭。

  • There are words that are virtually forbidden, like the word "time,"

    有許多字眼實質上是絕對禁止的, 如「時間」,

  • the word "future," the word "wish".

    「將來」,「希望」。

  • But we dared to dream, and to dream a lot.

    但是我們敢夢,要做許多夢。

  • We decided that they were going to write a book.

    我們決定我們要寫一本書。

  • Not only did they write a book, but they also bound it themselves.

    他們不只寫了一本書, 他們還自己裝訂。

  • That was at the end of 2010.

    那是2010年底。

  • Then, we doubled the bet and wrote another book.

    然後,我們加碼再寫了另一本書。

  • And we bound that one, too.

    我們也裝訂了那一本。

  • That was a short time ago, at the end of last year.

    那是不久以前,去年底。

  • What I see week after week,

    我在一週又一週所看到的,

  • is how they're turning into different people;

    是他們如何轉變成不同的人;

  • how they're being transformed.

    他們如何被轉化。

  • How words are empowering them with a dignity they had never known,

    言語如何使他們得到他們從未有的尊嚴,

  • that they couldn't even imagine.

    那是他們從來甚至沒有想像的。

  • They had no idea such dignity could come from them.

    他們從不知道他們可以有這樣的尊嚴。

  • At the workshop, in that beloved hell we share, we all give something.

    在上課時,在那個大家所愛的地獄裏

  • We open our hands and hearts and give what we have, what we can.

    我們分享,我們給予。

  • All of us; all of us equally.

    我們敞開我們的雙手和心扉 給予我們有的,能給的。

  • And so you feel that at least in a small way

    我們所有人, 平等地。

  • you're repairing that huge social fracture

    然後你感覺到至少, 少許的

  • which makes it so that for many of them,

    你在修補那個巨大的社會裂痕

  • prison is their only destination.

    那些使的他們多數

  • I remember a verse by a tremendous poet, a great poet,

    只有監獄這條歸路。

  • from our Unit 48 workshop, Nicolás Dorado:

    我記得一個詩句 一個非常好的,偉大的詩人寫的,

  • "I will need an infinite thread to sew up this huge wound."

    來自我們第48號感化院, 尼可拉斯‧竇拉竇:

  • Poetry does that; it sews up the wounds of exclusion.

    「 我會需要一條無限長的線 來縫補這個巨大的傷口。」

  • It opens doors. Poetry works as a mirror.

    詩可以,它可以縫補「排斥」的傷口。

  • It creates a mirror, which is the poem.

    它開啟門。 詩可成為一面鏡子。

  • They recognize themselves, they look at themselves in the poem

    它創造一個鏡子,那就是詩。

  • and write from who they are, and are from what they write.

    他們認識他們是誰, 他們在詩裏看著自己

  • In order to write,

    從他們是誰寫詩, 詩裏寫的就是他們是誰

  • they need to appropriate the moment of writing

    為了寫詩,

  • which is a moment of extraordinary freedom.

    他們需要擁有寫作的瞬間

  • They have to get into their heads, search for that bit of freedom

    那是一個不尋常的自由的瞬間。

  • that can never be taken away when they write

    他們必須在自己的頭腦裏, 找尋那一點的自由

  • and that is also useful to realize that freedom is possible

    那個自由在他們寫的時候, 是無人可以拿走的

  • even inside a prison,

    了解自由的可能也是很有用的

  • and that the only bars we have in our wonderful space

    甚至在監獄裏,

  • is the word "bars,"

    我們在這個美好的空間裏唯有的欄杆

  • and that all of us in our hell burn with happiness

    就是「欄杆」這個字眼,

  • when we light the wick of the word.

    當我們點著字詞的蕊心。

  • (Applause)

    我們全體在我們的地獄裏被快樂所燃燒

  • I told you a lot about the prison, a lot about what I experience

    (鼓掌)

  • every week, and how I enjoy it and transform myself with the inmates.

    (掌聲停止)

  • But you don't know how much I'd like it

    我已告訴你們許多 我在監獄的經歷

  • if you could feel, live, experience, even for a few seconds,

    每一週,我如何享受這個經歷, 如何與囚犯一起轉化自我。

  • what I enjoy every week and what makes me who I am.

    但是你們無法知道我喜愛的程度

  • (Applause)

    如果你可以感覺到,如我過著,經驗著 即使是幾秒,

  • Martín Bustamante: The heart chews tears of time;

    我每週所享受的 和什麼造就了現在的我。

  • blinded by that light,

    (掌聲)

  • it hides the speed of existence

    馬丁‧佈斯塔曼特: 這個心咀嚼時間的眼淚;

  • where the images go rowing by.

    被亮光蒙蔽,

  • It fights; it hangs on.

    它隱藏存在的速度

  • The heart cracks under sad gazes,

    那裏影像划著過去。

  • rides on storms that spread fire,

    它搏鬥;它抓著不放。

  • lifts chests lowered by shame,

    心在憂傷的凝視下破碎,

  • knows that it's not just reading and going on,

    乘坐著散發火焰的風暴。

  • it also wishes to see the infinite blue.

    挺起因羞愧而彎下的胸膛。

  • The heart sits down to think about things,

    知道不只是讀著而繼續,

  • fights to avoid being ordinary,

    它也期望見到無限的藍。

  • tries to love without hurting,

    心坐下來想事,

  • breathes the sun, giving courage to itself,

    奮鬥以避免平凡,

  • surrenders, travels toward reason.

    嘗試不傷害的去愛,

  • The heart fights among the swamps,

    吸入太陽, 給自己勇氣,

  • skirts the edge of the underworld,

    投降,朝向理性。

  • falls exhausted, but won't give in to what's easy,

    心在沼澤中奮鬥,

  • while irregular steps of intoxication

    位於地獄的邊緣,

  • wake up,

    耗盡而倒,但絕不向容易低頭。

  • wake the stillness.

    從沈醉的不穩的腳步

  • I'm Martín Bustamante,

    醒來,

  • I'm a prisoner in Unit 48 of San Martín,

    喚醒寂靜。

  • today is my day of temporary release.

    我是馬丁‧佈斯塔曼特,

  • And for me, poetry and literature have changed my life.

    我是聖‧馬丁第48號感化院的囚犯,

  • Thank you very much!

    今天是我暫時釋放的日子。

  • Cristina Domenech: Thank you!

    對我而言,詩和文學改變了我的生命。

  • (Applause)

    非常感謝你們!

Translator: Sebastian Betti Reviewer: Gisela Giardino

譯者: Melody Tang 審譯者: Bighead Ge

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋

B1 中級 中文 美國腔 TED 地獄 囚犯 馬丁 詩人 語言

TED】克里斯蒂娜-多梅內克:釋放靈魂的詩歌(詩歌釋放靈魂(英文字幕)|克里斯蒂娜-多梅內克)。 (【TED】Cristina Domenech: Poetry that frees the soul (Poetry that frees the soul (with English subtitles) | Cristina Domenech))

  • 31 3
    Zenn 發佈於 2021 年 01 月 14 日
影片單字