Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast

    譯者: Yu-Sheng Lin 審譯者: Yuguo Zhang

  • What I do is I organize information.

    我的工作, 是組織資訊。我是一個平面設計師。

  • I'm a graphic designer.

    從專業面來說, 我努力讓

  • Professionally, I try to make sense

    一些不太有條理的事情, 能夠比較容易被理解.

  • often of things that don't make much sense themselves.

    也許我的父親並不能了解

  • So my father might not understand what it is that I do for a living.

    我所賴以為生的工作

  • His part of my ancestry has been farmers.

    他和我的祖先一直都是農民

  • He's part of this ethnic minority called the Pontic Greeks.

    屬於一個少數民族-旁提克希臘人(在土耳其北部)

  • They lived in Asia Minor and fled to Greece after a genocide

    世居在小亞細亞, 後來遷徙到希臘

  • about a hundred years ago.

    在約100年前經歷了一場種族屠殺(1915~1922)

  • And ever since that, migration has somewhat been a theme in my family.

    從那之後, 遷徙似乎就變成了

  • My father moved to Germany, studied there and married,

    我的家庭的一個主題。

  • and as a result, I now have this half-German brain,

    我的父親搬到了德國、 在那裏就學, 在那裡結婚

  • with all the analytical thinking and that slightly dorky demeanor

    因為這樣, 我的腦袋, 有一半是德國式的

  • that come with that.

    具備了分析性的思維

  • And of course it meant that I was a foreigner in both countries,

    也附帶染上了一些老學究的古怪氣質

  • and that of course made it pretty easy for me to migrate as well,

    這當然也意味著, 我對這兩個國家, 都算是外國人

  • in good family tradition, if you like.

    所以對我而言, 遷徙一點都不難

  • But of course, most journeys that we undertake from day to day

    你也可以說, 這是我的家族的優良傳統.

  • are within a city.

    當然啦, 我們所經歷的遷徙旅程, 絕大部分

  • And, especially if you know the city,

    是我們每天在居住的城市裡發生的, 特別來談談

  • getting from A to B may seem pretty obvious, right?

    如果你對這個城市算熟,從 A地點 到 B地點

  • But the question is, why is it obvious?

    應該是很簡單明瞭的,對嗎?

  • How do we know where we're going?

    但問題是,為什麼會很簡單明瞭呢?

  • So I washed up on a Dublin ferry port about 12 years ago,

    我們怎麼知道我們要怎麼走?

  • a professional foreigner, if you like,

    在大約12年前, 我踏上了都柏林的渡輪碼頭

  • and I'm sure you've all had this experience before, yeah?

    身為一個專業的外來客, 若你想這樣叫我也行

  • You arrive in a new city,

    我相信你們也都有過這樣的經驗,是吧?

  • and your brain is trying to make sense of this new place.

    你到達一個新的城市,然後你的大腦在嘗試

  • Once you find your base, your home,

    弄清這個新的地方。

  • you start to build this cognitive map of your environment.

    一旦你找到你的基地,你的家,

  • It's essentially this virtual map that only exists in your brain.

    你會開始建立對於你的週遭環境的認知地圖

  • All animal species do it,

    基本上這樣的虛擬地圖, 只存在於

  • even though we all use slightly different tools.

    你的腦袋裡面。所有的動物物種都是這樣的.

  • Us humans, of course, we don't move around marking our territory by scent, like dogs.

    不過我們與動物所使用的工具會有些不同。

  • We don't run around emitting ultrasonic squeaks, like bats.

    我們人類,當然,我們不要到處移動

  • We just don't do that,

    像狗那樣用味道標誌我們的領域。

  • although a night in the Temple Bar district can get pretty wild.

    我們也不會到處跑並且發射超聲波,像蝙蝠那樣。

  • (Laughter)

    我們根本不會那樣做

  • No, we do two important things to make a place our own.

    雖然在聖殿區的酒吧的夜晚可能也相當的狂野啊...(笑聲) (聖殿區: 都柏林的一區, 夜晚的酒吧是觀光客常去的)

  • First, we move along linear routes.

    我們會做兩個重要的事情,來搞清楚一個地方.

  • Typically, we find a main street,

    第一,我們沿直線路線移動。

  • and this main street becomes a linear strip map in our minds.

    通常我們會先找到主要街道, 把這條主街

  • But our mind keeps it pretty simple, yeah?

    當成我們腦袋裡頭的線條狀的地圖

  • Every street is generally perceived as a straight line,

    而且我們的腦袋用很簡單的方式來記

  • and we kind of ignore the little twists and turns that the streets make.

    每一條街道通常都被當作是一條直線,

  • When we do, however, make a turn into a side street,

    我們通常都會忽略街道常會有的小曲折。

  • our mind tends to adjust that turn to a 90-degree angle.

    但是, 當我們打算彎到一條次要街道的時候

  • This of course makes for some funny moments

    我們的腦袋傾向於把這個彎當成是90度角

  • when you're in some old city layout

    這個當然就會產生不少有趣的情況了

  • that follows some sort of circular city logic, yeah?

    比方說, 你若是在一個老城市, 街道的布局是依照

  • Maybe you've had that experience as well.

    圓城的邏輯,會很有趣吧?

  • Let's say you're on some spot on a side street

    也許你也曾有過這樣的經驗吧?

  • that projects from a main cathedral square,

    比如說, 你正位於邊街上的某個點

  • and you want to get to another point on a side street just like that.

    邊街是從主要教堂廣場幅射出來的,而你打算

  • The cognitive map in your mind may tell you,

    到另一條邊街上的某個點去。

  • "Aris, go back to the main cathedral square,

    你腦袋裡的認知圖可能會這樣告訴你: "阿里斯,

  • take a 90-degree turn and walk down that other side street."

    回到主要教堂廣場去, 然後

  • But somehow you feel adventurous that day, and you suddenly discover

    轉個 90 度的彎, 向另一條邊街走下去。"

  • that the two spots were actually only a single building apart.

    但是不知何故, 你那一天覺得想冒險

  • Now, I don't know about you,

    你突然發現這兩個景點

  • but I always feel like I find this wormhole

    其實只是隔了一棟房子

  • or this inter-dimensional portal.

    我不知道你會怎麼想, 但我遇到這樣的狀況時

  • (Laughter)

    總覺得像是發現了跨越空間的門戶或是蟲洞。

  • So we move along linear routes

    我們總是沿著直線路徑前進

  • and our mind straightens streets and perceives turns as 90-degree angles.

    而我們的腦袋會把街道當成直的, 並且把轉彎

  • The second thing that we do to make a place our own

    都當作 90 度角。

  • is we attach meaning and emotions to the things

    第二件事我們會做的事情,來搞清楚一個地方.

  • that we see along those lines.

    是我們會把 意義與情感附加到事物上

  • If you go to the Irish countryside and you ask an old lady for directions,

    當我們看待這些路線的時候

  • brace yourself for some elaborate Irish storytelling

    如果你去到愛爾蘭農村,你問一位老太太

  • about all the landmarks, yeah?

    怎麼走,要準備好會聽到一些詳細的

  • She'll tell you the pub where her sister used to work,

    愛爾蘭故事, 關於每一個地標。是吧!

  • and "... go past that church where I got married," that kind of thing.

    她會告訴你,她的妹妹曾經工作過的酒吧

  • So we fill our cognitive maps with these markers of meaning.

    然後經過那個我結婚的教堂,諸如此類的故事。

  • What's more, we abstract repeat patterns and recognize them.

    所以我們會用這些有意義的標記來填補我們的認知地圖。

  • We recognize them by the experiences and we abstract them into symbols.

    除此之外,我們還會抽象化,

  • And of course, we're all capable of understanding these symbols.

    重複各種模式,並且理解他們。

  • (Laughter)

    我們用自己的經驗來建立認知地圖

  • What's more, we're all capable of understanding the cognitive maps,

    我們把認知地圖抽象化成符號

  • and you are all capable of creating these cognitive maps yourselves.

    當然了, 我們都能夠

  • So next time, when you want to tell your friend how to get to your place,

    瞭解這些符號。(笑聲)

  • you grab a beermat, grab a napkin, and you just observe yourself

    更重要的是,我們都能夠理解

  • create this awesome piece of communication design.

    這樣的認知地圖,而你也有能力

  • It's got straight lines.

    自行建立這樣的認知地圖。

  • It's got 90-degree corners.

    所以下一次,當您想要告訴你的朋友怎麼去你的地方,

  • You might add little symbols along the way.

    你會拿一個啤酒杯墊紙, 或一張餐巾紙

  • And when you look at what you've just drawn,

    然後你就會看到你自己畫出這種令人敬畏的

  • you realize it does not resemble a street map.

    溝通的圖樣設計。它有一些直線。

  • If you were to put an actual street map on top of what you've just drawn,

    它有一些 90 度轉角。

  • you'd realize your streets and the distances -- they'd be way off.

    您可能會沿路增加一些小符號。

  • No, what you've just drawn is more like a diagram or a schematic.

    當你看著你剛才畫出來的,

  • It's a visual construct of lines, dots, letters,

    你會意識到它不像市區街道地圖。

  • designed in the language of our brains.

    要是你試著把實際的街道地圖

  • So it's no big surprise

    疊蓋在你剛剛畫的地圖上,你會意識到你畫的街道

  • that the big information-design icon of the last century --

    跟距離,跟實際的會差很多

  • the pinnacle of showing everybody how to get from A to B,

    其實, 你所畫出的地圖

  • the London Underground map --

    是更像一個關係圖或示意圖。

  • was not designed by a cartographer or a city planner;

    它是一種視覺的組成, 有 線條、 圓點、 字母

  • it was designed by an engineering draftsman.

    採用我們大腦的語言來繪製的。

  • In the 1930s,

    所以, 這一點都不會意外, 當你看到上個世紀最大的

  • Harry Beck applied the principles of schematic diagram design

    資訊設計典範,讓大家知道如何從 A地 到 B地的

  • and changed the way public transport maps are designed forever.

    資訊顯示的巔峰設計,就是 倫敦地鐵的地圖,

  • Now the very key to the success of this map

    並不是由製圖員或城市規劃師所畫的。

  • is in the omission of less important information

    它是由一個工程繪圖員設計的。

  • and in the extreme simplification.

    在 1930 年代,哈利 · 貝克採用了

  • So, straightened streets, corners of 90 and 45 degrees,

    示意圖的設計原則, 永遠地改變了

  • but also the extreme geographic distortion in that map.

    公共交通工具的地圖設計的方式。

  • If you were to look at the actual locations of these stations,

    這張地圖的成功關鍵要素

  • you'd see they're very different.

    就是省去了不太重要的資訊

  • But this is all for the clarity of the public Tube map.

    並且將資訊極度地簡化.

  • If you, say, wanted to get from Regent's Park station

    所以拉直的街道,90 和 45 度角的轉角

  • to Great Portland Street,

    也因此會在該地圖上有極端的地理失真。

  • the Tube map would tell you:

    如果你有機會看看這些車站的實際位置

  • take the Tube, go to Baker Street, change over, take another Tube.

    您會看到它們非常的不同。是吧?

  • Of course, what you don't know is that the two stations

    但這全是為了讓公共交通地鐵圖的簡明易懂性.

  • are only about a hundred meters apart.

    是吧?如果你,比方說,想從攝政公園站

  • Now we've reached the subject of public transport,

    到 大波特蘭街 去, 這個地圖就會告訴你,

  • and public transport here in Dublin

    坐地鐵,轉到貝克街,轉車,搭另一線的地鐵。

  • is a somewhat touchy subject.

    當然,你不知道的是,其實這兩個站

  • (Laughter)

    相距僅約一百米。

  • For everybody who does not know the public transport here in Dublin,

    現在我們進到了公共交通的主題

  • essentially, we have this system of local buses that grew with the city.

    而都柏林的公共交通

  • For every outskirt that was added, there was another bus route added,

    是有點棘手的話題。(笑聲)

  • running from the outskirt all the way to the city center.

    簡單說明一下, 以免有些人不知道都柏林這裡的公共交通

  • And as these local buses approach the city center,

    基本上我們有一套本地巴士系統

  • they all run side by side and converge in pretty much one main street.

    隨著城市擴展。每個新發展出來的周邊區域

  • So when I stepped off the boat 12 years ago,

    就會新增一條巴士路線

  • I tried to make sense of that.

    從周邊區域一直走到市中心,

  • Because exploring a city on foot only gets you so far.

    當這些周邊地方的巴士開進市中心的時候

  • But when you explore a foreign and new public transport system,

    他們並排開進來, 然後大部分都匯流到

  • you will build a cognitive map in your mind in pretty much the same way.

    一條主要街道上。

  • Typically, you choose yourself a rapid transport route,

    所以,當我12 年前走下了船的時候 ,

  • and in your mind, this route is perceived as a straight line.

    我就嘗試著要了解這套系統,

  • And like a pearl necklace,

    因為只用步行探索城市走不了多遠

  • all the stations and stops are nicely and neatly aligned along the line.

    當你開始探索一個國外的陌生的公共交通系統的時候

  • And only then you start to discover some local bus routes

    在你腦袋裡建構的認知地圖的方式

  • that would fill in the gaps,

    大致上也會是完全相同的.

  • and that allow for those wormhole, inter-dimensional portal shortcuts.

    通常,您幫自己選擇一條快速運輸路線(捷運),

  • So I tried to make sense, and when I arrived,

    然噢在你腦袋裡這條路線被當做是一條直線,

  • I was looking for some information leaflets

    就像一條珍珠項鍊那樣、 所有的車站和停靠點

  • that would help me crack this system and understand it,

    都整齊地排在這條線上

  • and I found those brochures.

    然後你開始發現一些地方的巴士路線

  • (Laughter)

    可以填補捷運路線間的空白,並讓你能夠用上這些

  • They were not geographically distorted.

    蟲洞,跨空間門戶的捷徑

  • They had a lot of omission of information,

    所以當我來到這裡的時候, 我試著搞懂

  • but unfortunately, the wrong information.

    我想找一些資訊折頁能夠

  • Say, in the city center --

    幫我破解此個系統並且理解它,

  • there were never actually any lines that showed the routes.

    而我找到的是這些摺頁。(笑聲)

  • (Laughter)

    這些並沒有在地理空間上做了扭曲

  • There are actually not even any stations with names.

    這些有很多的資訊被簡略掉了,

  • (Laughter)

    很不幸的是, 簡略掉不該被簡略的了,比如說, 市中心的部份.

  • Now, the maps of Dublin transport have gotten better,

    這些折頁根本就沒有顯示這些路線

  • and after I finished the project, they got a good bit better,

    這些折頁也根本沒有任何的車站和站名

  • but still no station names, still no routes.

    現在的都柏林公共運輸地圖已經變得更好了,

  • So, being naive, and being half-German, I decided,

    當我完成了這個專案之後,這些地圖還會變得更好些

  • "Aris, why don't you build your own map?"

    但仍沒有車站名稱,仍沒有路線。

  • So that's what I did.

    所以,身為一個天真的, 一半德國血統的人,我決定,

  • I researched how each and every bus route moved through the city, nice and logical,

    "阿里斯,你為什麼不做一張你自己的地圖?"

  • every bus route a separate line.

    這就是我做的事。我研究了每一條

  • I plotted it into my own map of Dublin,

    巴士路線如何移動穿過城市

  • and in the city center ...

    完善而合乎邏輯的, 每條巴士路線都是一條獨立的線條

  • I got a nice spaghetti plate.

    我把路線畫到我自己的都柏林地圖上

  • (Laughter)

    結果在市中心,

  • Now, this is a bit of a mess,

    我畫得像是一盤義大利麵條。(笑聲)

  • so I decided, of course,

    這看起來有點亂, 所以當然了, 我決定要

  • "You're going to apply the rules of schematic design,"

    用上示意圖的畫圖規則

  • cleaning up the corridors,

    清空走廊,拉大那些有巴士經過

  • widening the streets where there were loads of buses

    的街道,並且把每條街道畫成

  • and making the streets at straight, 90-degree corners, 45-degree corners

    直的、 90 度角、 45 度角或再平分下去的角度

  • or fractions of that,

    把每條巴士路線填上去。我畫出了這張城市中心

  • and filled it in with the bus routes.

    的巴士系統地圖,這是它五年前的樣子。

  • And I built this city center bus map of the system,

    我會再放大進去, 讓你能感受到完全的震撼

  • how it was five years ago.

    關於這些碼頭和 威斯特摩蘭 街。(笑聲)

  • I'll zoom in again so that you get the full impact

    現在我可以自豪地說 — — (掌聲) — —

  • of the quays and Westmoreland Street.

    我可以自豪地說,作為公共交通工具的地圖,

  • (Laughter)

    這張圖是一個徹底的失敗 — — (笑聲) — —

  • Now I can proudly say --

    除了, 也許還有點用處的是:

  • (Applause)

    我畫出了一個很棒的視覺化呈現

  • I can proudly say, as a public transport map,

    展現出這個市中心是多麼的雍塞而且過度負載了

  • this diagram is an utter failure.

    你可以說我是老式的, 可以, 但我認為

  • (Laughter)

    一個公共交通路線地圖應該用線條

  • Except, probably, in one aspect:

    因為交通路線就是線條啊, 對吧?

  • I now had a great visual representation

    這些路線就像一條條的線纏繞著

  • of just how clogged up and overrun the city center really was.

    通過市中心,或通過這座城市。

  • Now, call me old-fashioned,

    也許你會覺得, 像我自己的希臘血統就會覺得, 不用線條的話

  • but I think a public transport route map should have lines,

    就像是走進了牛頭怪(希臘神話)的迷宮

  • because that's what they are, yeah?

    卻沒有 阿麗亞德妮 給你那條引路的線 (神話中 特休斯靠此線走出迷宮)

  • They're little pieces of string that wrap their way

    所以我的學術研究

  • through the city center or through the city.

    包括了 大量的調查問卷,案例研究

  • If you will, the Greek guy inside of me feels if I don't get a line,

    還看了很多地圖,的研究結果是, 很多的問題

  • it's like entering the labyrinth of the Minotaur

    還有缺點, 在關於 都柏林的公共交通系統的部份

  • without having Ariadne giving you the string to find your way.

    是因為缺乏一個 一致性的公共運輸地圖-

  • So the outcome of my academic research,

    一種 簡化的、 一致的公共交通工具地圖-

  • loads of questionnaires, case studies and looking at a lot of maps,

    因為我認為這是一個關鍵的步驟, 來了解

  • was that a lot of the problems and shortcomings

    一個 公共交通網絡 的實體層面

  • of the public transport system here in Dublin

    而這也是一個關鍵的步驟, 來畫出

  • was the lack of a coherent public transport map --

    一個 視覺上能理解的 公共交通網絡地圖。

  • a simplified, coherent public transport map --

    所以我與一位叫 詹姆斯 · 萊希 的人合作

  • because I think this is the crucial step to understanding

    他是一個 土木工程師, 最近拿到碩士學位

  • a public transport network on a physical level,

    剛從 DIT 的永續發展學程畢業

  • but it's also the crucial step to make a public transport network mappable

    我們一起草擬了這個簡化的模型網路

  • on a visual level.

    然後,我可以進行視覺化的呈現

  • So I teamed up with a gentleman called James Leahy,

    這就是我們做出來的

  • a civil engineer and a recent master's graduate

    我們把這些捷運走廊分散到

  • of the Sustainable Development program at DIT,

    整個城市中心,再把它們延伸到周邊郊區

  • and together we drafted the simplified model network,

    捷運,因為我們想讓大家能夠搭乘

  • which I could then go ahead and visualize.

    捷運交通工具,對吧?

  • So here's what we did.

    這些捷運應該會有專屬的用路權,如果可能的話,

  • We distributed these rapid-transport corridors throughout the city center,

    這也會是將高運量的、 高品質的運輸。

  • and extended them into the outskirts.

    詹姆斯 想要為 快捷巴士運輸 來達到這樣的目的

  • Rapid, because we wanted them to be served by rapid-transport vehicles.

    而不是用輕軌捷運。而對我來說,重要的是

  • They would get exclusive road use, where possible,

    這些運行在快速運輸走廊的交通工具

  • and it would be high-quantity, high-quality transport.

    可以直接用看的就區分出來, 跟地區性的巴士是不同的

  • James wanted to use bus rapid transport for that,

    現在,我們可以拿掉所有地區性的巴士路線

  • rather than light rail.

    跟這些快速交通路線並行的都可以拿掉

  • For me, it was important

    而在郊區的空缺區域仍然可以用 區域性巴士來填補

  • that the vehicles that would run on those rapid transport corridors

    所以, 換句話說, 如果原本在這個郊區的街上

  • would be visibly distinguishable from local buses on the street.

    有巴士路線,我們就把巴士放回去,

  • Now we could take out all the local buses

    不同的是, 現在這些區域性巴士不會一路開到市中心去了

  • that ran alongside those rapid transport means.

    只會開到最近的一個捷運站點銜接轉運

  • Any gaps that appeared in the outskirts were filled again.

    串連到這些地方的這些粗線

  • So, in other words, if there was a street in an outskirt

    所以, 剩下的只是幾個月的工作

  • where there had been a bus, we put a bus back in,

    還有幾場我跟女朋友的小吵架, 因為我們的地方

  • only now these buses wouldn't run all the way to the city center,

    一直都塞滿了好多的地圖

  • but connect to the nearest rapid-transport mode,

    產出的結果, 其中之一, 是這張地圖

  • one of these thick lines over there.

    涵蓋了大都柏林區。我會放大一點。

  • So the rest was merely a couple of months of work,

    這張地圖只顯示了捷運的銜接點

  • and a couple of fights with my girlfriend,

    沒有區域性巴士,很像常見的捷運地圖

  • of our place constantly being clogged up with maps,

    就像在倫敦的很成功的地鐵圖,而且也

  • and the outcome, one of the outcomes,

    已經被輸出運用在其他許多大城市

  • was this map of the Greater Dublin area.

    所以也是我們應該採用的方式, 當我們在畫

  • I'll zoom in a little bit.

    公共交通的地圖的時候。

  • This map only shows the rapid transport connections, no local bus,

    同樣也很重要的, 當有這樣的簡化的網絡的時候

  • very much in the "metro map" style that was so successful in London,

    我就變得有辦法可以

  • and that since has been exported to so many other major cities,

    對付這個終極挑戰,

  • and therefore is the language that we should use

    來畫出市中心的公共運輸地圖了

  • for public transport maps.

    不僅是畫出快捷運輸的連線

  • What's also important is, with a simplified network like this,

    也會有所有的區域性巴士路線、 街道和諸如此類的

  • it now would become possible for me to tackle the ultimate challenge

    而這就是像這樣的地圖會長什麼樣子。

  • and make a public transport map for the city center,

    我會放大一點。

  • one where I wouldn't just show rapid transport connections,

    我在這張地圖,包括了各種運輸模式,

  • but also all the local bus routes, streets and the likes,

    包括快捷運輸、 巴士、 都柏林快車、 有軌電車和諸如此類的。 (DART: Dublin Area Rapid Transit:)

  • and this is what a map like this could look like.

    每一條路線用一條獨立的線條來表示

  • I'll zoom in a little bit.

    地圖顯示了所有的每一個車站

  • In this map, I'm including each transport mode,

    每個車站的名稱

  • so rapid transport, bus, DART, tram and the likes.

    而且我也標上了 一些 邊街

  • Each individual route is represented by a separate line.

    事實上,大部分的小街甚至與街的名字,

  • The map shows each and every station,

    為了方便,還標示了幾個重要地標,

  • each and every station name,

    其中的一些用代表符號來凸顯

  • and I'm also displaying side streets.

    另外一些用這種等視圖式的立體的

  • In fact, most of the side streets even with their name,

    鳥瞰圖來呈現

  • and for good measure, also a couple of landmarks,

    地圖的整體尺寸相對來說較小,

  • some of them signified by little symbols,

    大小可以讓你拿在手上, 像是折頁地圖般

  • others by these isometric three-dimensional

    或是用在公車亭, 顯示在合理大小的顯示器上

  • bird's-eye-view drawings.

    我認為這樣的地圖盡可能去平衡兩者

  • The map is relatively small in overall size,

    一邊是實際的表示形式, 另一邊是

  • so something that you could still hold as a fold-out map

    簡化的方式. 也就是我們的大腦中找路的描述方式。

  • or display in a reasonably-sized display box on a bus shelter.

    所以拉直的線條、 乾淨的轉角,

  • I think it tries to be the best balance

    還有,當然,這非常、 非常重要

  • between actual representation and simplification --

    地理區域上的扭曲, 讓公共交通地圖變得容易懂.

  • the language of way-finding in our brain.

    如果你,比方說,看看這兩個主要的

  • So, straightened lines, cleaned-up corners,

    穿過市區的通道

  • and of course, that very, very important geographic distortion

    在這邊的黃色跟橘色的通道, 再看看

  • that makes public transport maps possible.

    他們在實際的、 準確的街道地圖上的樣子

  • If you, for example, have a look at the two main corridors

    再對比這兩個通道在我的版本的扭曲過的

  • that run through the city -- the yellow and orange one over here --

    簡化的公共交通工具的地圖。

  • this is how they look in an actual, accurate street map,

    所以, 一張成功的公共交通工具的地圖,

  • and this is how they would look in my distorted,

    我們不應堅持在正確無誤的街道呈現,

  • simplified public transport map.

    而是應該設計成符合但我們的大腦的運作的方式。

  • So for a successful public transport map,

    我得到的反應是非常多的。這是我所樂見的

  • we should not stick to accurate representation,

    當然了, 對我自己而言, 我也非常高興能夠

  • but design them in the way our brains work.

    讓我在德國和希臘的親朋好友, 終於能夠搞懂

  • The reactions I got were tremendous, it was really good to see.

    我是靠什麼工作過活的。(笑聲)謝謝。(掌聲)

  • And of course, for my own self, I was very happy to see

  • that my folks in Germany and Greece finally have an idea

  • what I do for a living.

  • (Laughter)

  • Thank you.

  • (Applause)

Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast

譯者: Yu-Sheng Lin 審譯者: Yuguo Zhang

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋