Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast

    譯者: Anny Chung 審譯者: Regina Chu

  • My talk today is about something

    我今天的演講主題

  • maybe a couple of you have already heard about.

    也許你們之中一些人已經聽說過了,

  • It's called the Arab Spring.

    它的名字叫作「阿拉伯之春」。

  • Anyone heard of it?

    有人聽說過嗎?

  • (Applause)

    (掌聲)

  • So in 2011, power shifted,

    在西元2011年,權勢的重心

  • from the few to the many,

    由少數轉移至多數,

  • from oval offices to central squares,

    自白宮移往市民的中央廣場,

  • from carefully guarded airwaves

    由被謹慎看管的廣播頻道

  • to open-source networks.

    轉移至開放的社群網路。

  • But before Tahrir was a global symbol of liberation,

    但在塔利爾廣場成為國際間自由解放的象徵之前,

  • there were representative surveys

    具代表性的民意調查

  • already giving people a voice

    已經悄悄但權威性地

  • in quieter but still powerful ways.

    為人民發聲。

  • I study Muslim societies around the world at Gallup.

    我在蓋洛普 (美國民調機構) 研究世界各地的穆斯林社區。

  • Since 2001,

    自2001年,

  • we've interviewed hundreds of thousands of people --

    我們已經訪問了數十萬人,

  • young and old, men and women,

    老的少的,男性與女性,

  • educated and illiterate.

    知識份子與文盲。

  • My talk today draws on this research

    今天的演講將引用這些研究結果

  • to reveal why Arabs rose up

    來揭發為什麼阿拉伯人民憤而崛起,

  • and what they want now.

    以及他們現在到底想得到什麼。

  • Now this region's very diverse,

    你要知道這個地區非常多元化,

  • and every country is unique.

    而且每一個國家都是獨一無二的。

  • But those who revolted

    但是,那些參與革命的人們,

  • shared a common set of grievances

    曾懷著共同的怨憤不平,

  • and have similar demands today.

    並於今日有著相似的訴求。

  • I'm going to focus a lot of my talk on Egypt.

    我將會把演講的重心放在埃及。

  • It has nothing to do with the fact that I was born there, of course.

    當然,這跟我在那裡出生的事實毫無關聯。

  • But it's the largest Arab country

    它是最大的阿拉伯國家,

  • and it's also one with a great deal of influence.

    並擁有極大的影響力。

  • But I'm going to end by widening the lens to the entire region

    但在演講結束前我會把鏡頭放大到整個區域,

  • to look at the mundane topics

    來探索一些較世俗的課題。

  • of Arab views of religion and politics

    像是,阿拉伯人們對宗教與政治的看法,

  • and how this impacts women,

    以及這些看法如何影響阿拉伯女性,

  • revealing some surprises along the way.

    並於途中揭開一些令人訝異的結果。

  • So after analyzing mounds of data,

    所以在分析了如小山般高的資料之後,

  • what we discovered was this:

    我們發現了這個結果:

  • Unemployment and poverty alone

    失業率上升和人民的窮困

  • did not lead to the Arab revolts of 2011.

    並不是引起2011年阿拉伯國家革命的唯一原因。

  • If an act of desperation by a Tunisian fruit vendor

    若一位突尼西亞水果販的絕望之行

  • sparked these revolutions,

    是引起革命的火花,

  • it was the difference between what Arabs experienced

    那麼阿拉伯人所經歷的

  • and what they expected

    與他們的期望之間的鴻溝,

  • that provided the fuel.

    正是革命延續的燃料。

  • To tell you what I mean,

    我來舉個例,

  • consider this trend in Egypt.

    想想埃及的這個趨勢:

  • On paper the country was doing great.

    表面上這個國家運行得很好。

  • In fact, it attracted accolades

    埃及的數據還吸引

  • from multinational organizations

    許多國際組織

  • because of its economic growth.

    讚賞它的經濟成長。

  • But under the surface was a very different reality.

    然而在表面之下的現實卻孑然不同。

  • In 2010, right before the revolution,

    在2010年,革命的前夕,

  • even though GDP per capita

    雖然人均GDP(國內生產毛額)

  • had been growing at five percent for several years,

    已數年以5%的速率成長,

  • Egyptians had never felt worse about their lives.

    埃及人卻從來沒有對自己的生活如此悲觀。

  • Now this is very unusual,

    這挺奇怪的。

  • because globally we find that, not surprisingly,

    因為於國際間我們通常預料,

  • people feel better as their country gets richer.

    國家愈富足,人民感覺就愈良好。

  • And that's because they have better job opportunities

    這是因為他們擁有更好的工作機會,

  • and their state offers better social services.

    而他們的政府也提供更完善的社會福利。

  • But it was exactly the opposite in Egypt.

    但在埃及卻不然。

  • As the country got more well-off,

    隨著國家愈來愈富有,

  • unemployment actually rose

    失業率竟然上升,

  • and people's satisfaction

    而人民對於生活和教育等的品質,

  • with things like housing and education plummeted.

    滿意度直直下滑。

  • But it wasn't just anger at economic injustice.

    但不只是對於經濟正義之不公的怨憤,

  • It was also people's deep longing for freedom.

    人民對自由的深深渴望也同時促進革命。

  • Contrary to the clash of civilizations theory,

    不同於文明衝突論的觀點,

  • Arabs didn't despise Western liberty,

    阿拉伯人並不厭恨西方的自由主義,

  • they desired it.

    他們渴望自由。

  • As early as 2001,

    早於2001年,

  • we asked Arabs, and Muslims in general around the world,

    我們就問世界各地的阿拉伯人和穆斯林,

  • what they admired most about the West.

    他們對西方社會最讚賞的是什麼。

  • Among the most frequent responses

    我們最常得到的答案之一,

  • was liberty and justice.

    就是自由與正義。

  • In their own words to an open-ended question

    我們聽見他們如此回答這個開放式的問題:

  • we heard, "Their political system is transparent

    「他們(西方國家)的政治系統很透明,

  • and it's following democracy in its true sense."

    並真實地實現民主。」

  • Another said it was "liberty and freedom

    另一個人回答「擁有自由,

  • and being open-minded with each other."

    以及能夠以開放的心胸對待彼此。」

  • Majorities as high as 90 percent and greater

    甚至有高達90%或更多的民眾,

  • in Egypt, Indonesia and Iran

    來自於埃及、印尼、和伊朗,

  • told us in 2005

    於2005年就告訴我們,

  • that if they were to write a new constitution

    若他們要為一個假想的新國度,

  • for a theoretical new country

    寫一份新憲法,

  • that they would guarantee freedom of speech

    他們會將視言論自由為人民的基本權利

  • as a fundamental right,

    並加以保障。

  • especially in Egypt.

    這在埃及尤其顯著。

  • Eighty-eight percent said moving toward greater democracy

    88%的人認為增進民主

  • would help Muslims progress --

    將有助於穆斯林教徒發展。

  • the highest percentage of any country we surveyed.

    這是我們所訪問的國家之中,百分比最高的。

  • But pressed up against these democratic aspirations

    然而人們日常生活的經驗

  • was a very different day-to-day experience,

    和這些民主志願形成強烈對比。

  • especially in Egypt.

    尤其是在埃及。

  • While aspiring to democracy the most,

    雖然他們是最嚮往民主的族群,

  • they were the least likely population in the world

    但他們卻是全世界最不可能

  • to say that they had actually voiced their opinion

    於調查中回答說自己曾在最近一個月

  • to a public official in the last month --

    對公職人員表達看法的族群。

  • at only four percent.

    僅有4%。

  • So while economic development made a few people rich,

    所以經濟發展讓少數人富有的同時,

  • it left many more worse off.

    卻使多數人生活情況更糟。

  • As people felt less and less free,

    隨著人民感到愈來愈不自由,

  • they also felt less and less provided for.

    他們也同時感受經濟愈來愈不穩定。

  • So rather than viewing their former regimes

    以致於他們對當時政權的看法,

  • as generous if overprotective fathers,

    並不是如慷慨但過分保護的嚴父,

  • they viewed them as essentially prison wardens.

    而實際是像獄卒一般。

  • So now that Egyptians have ended Mubarak's 30-year rule,

    如今埃及人成功地結束穆巴拉克三十年的獨裁,

  • they potentially could be

    他們有機會成為

  • an example for the region.

    整個地區的模範。

  • If Egypt is to succeed

    倘若埃及成功地

  • at building a society based on the rule of law,

    組織一個基於法治的新社會,

  • it could be a model.

    它有可能成為一個範例。

  • If, however,

    但是,

  • the core issues that propelled the revolution aren't addressed,

    如果那些激起革命的核心問題並沒有受到重視的話,

  • the consequences could be catastrophic --

    將會引發災難性的後果。

  • not just for Egypt,

    而且不只是對於埃及,

  • but for the entire region.

    而是整個地區。

  • The signs don't look good, some have said.

    有些人說,現在的跡象並不看好。

  • Islamists, not the young liberals that sparked the revolution,

    伊斯蘭主義者,而不是那些引起革命的年輕自由主義份子,

  • won the majority in Parliament.

    贏得了議會的多數席位。

  • The military council

    軍事委員組織

  • has cracked down on civil society and protests

    已嚴格鎮壓民間社會及抗議行動。

  • and the country's economy continues to suffer.

    而埃及的經濟仍持續受創。

  • Evaluating Egypt on this basis alone, however,

    但單靠這些依據衡量埃及的現況,

  • ignores the real revolution.

    並沒有考慮到真正的革命結果。

  • Because Egyptians are more optimistic

    因為現在的埃及人民比起從前

  • than they have been in years,

    要樂觀多了。

  • far less divided on religious-secular lines

    他們看待宗教的隔閡,

  • than we would think

    比我們想像的要和睦多了,

  • and poised for the demands of democracy.

    並且認真地迎接民主的種種責任。

  • Whether they support Islamists or liberals,

    不管他們支持伊斯蘭主義者或是自由主義者,

  • Egyptians' priorities for this government are identical,

    埃及人對這個政府的主要期望都一模一樣:

  • and they are jobs, stability and education,

    要工作、穩定政局、和教育,

  • not moral policing.

    而不是道德監控。

  • But most of all,

    最重要的昰,

  • for the first time in decades,

    於數十年來,

  • they expect to be active participants, not spectators,

    他們第一次期望成為國家政治中主動的參與者,

  • in the affairs of their country.

    而不是觀眾。

  • I was meeting with a group of newly-elected parliamentarians

    我幾星期前和一些埃及和突尼西亞

  • from Egypt and Tunisia

    新勝選的議員

  • a couple of weeks ago.

    一起會面。

  • And what really struck me about them

    他們引起我注意的在於,

  • was that they weren't only optimistic,

    他們不只是樂觀,

  • but they kind of struck me as nervous,

    他們在我眼中看起來有些緊張,

  • for lack of a better word.

    我不知該如何形容得更好。

  • One said to me,

    其中一人對我說:

  • "Our people used to gather in cafes to watch football" --

    「我們的人民以前都一起在酒館看足球(football)」

  • or soccer, as we say in America --

    -- 就是我們美國人說的soccer --

  • "and now they gather to watch Parliament."

    「而現在他們都聚在一塊看議會。」

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • "They're really watching us,

    「他們其實是在看著我們,

  • and we can't help but worry

    而我們不自禁擔心,

  • that we're not going to live up to their expectations."

    會不會沒有辦法滿足他們的期待。」

  • And what really struck me

    引起我深深共鳴的是,

  • is that less than 24 months ago,

    不到兩年前,

  • it was the people that were nervous

    是人民感到緊張,

  • about being watched by their government.

    害怕被政府監控。

  • And the reason that they're expecting a lot

    而他們現在期望很高的原因是

  • is because they have a new-found hope for the future.

    因為他們對於未來有著新的希望。

  • So right before the revolution

    我之前說,在革命發生前夕

  • we said that Egyptians had never felt worse about their lives,

    埃及人對他們的生活感觀是有史以來最差的,

  • but not only that, they thought their future would be no better.

    並認為他們的未來並不可能過得更好。

  • What really changed after the ouster of Mubarak

    穆巴拉克下台所帶來的真正改變,

  • wasn't that life got easier.

    並不是使人民生活變得輕鬆,

  • It actually got harder.

    事實上人民的生活反而更艱辛。

  • But people's expectations for their future

    而是人們對於未來的期望,

  • went up significantly.

    顯著提升。

  • And this hope, this optimism,

    這充滿希望和樂觀的態度,

  • endured a year of turbulent transition.

    克服了這一年以來動盪的過渡時期。

  • One reason that there's this optimism

    而這樂觀態度背後的原因之一

  • is because, contrary to what many people have said,

    是因為,相反於許多人所說的,

  • most Egyptians think things really have changed in many ways.

    多數的埃及人真正相信他們的世界有了許多改變。

  • So while Egyptians were known

    即使我們知道埃及人

  • for their single-digit turnout

    於革命前的選舉

  • in elections before the revolution,

    投票率僅有個位數。

  • the last election had around 70 percent voter turnout --

    最近一次的選舉投票率高達70%,

  • men and women.

    男性與女性共同參與。

  • Where scarcely a quarter believed in the honesty of elections in 2010 --

    在2010年的選舉中,不到四分之一的人相信選舉是公正的

  • I'm surprised it was a quarter --

    -- 我其實覺得有四分之一已挺令人訝異了 --

  • 90 percent thought that this last election was honest.

    相較之下,90%的人民認為最近這一次選舉是公正誠實的。

  • Now why this matters

    為甚麼這如此重要?

  • is because we discovered a link

    因為我們發現

  • between people's faith in their democratic process

    人民對於民主程序的信任

  • and their faith that oppressed people

    和他們對於以和平的方式

  • can change their situation

    就能改變受欺壓的人民生活的牢固信念,

  • through peaceful means alone.

    環環相扣。

  • (Applause)

    (掌聲)

  • Now I know what some of you are thinking.

    然而我知道你們心裡都在想些什麼。

  • The Egyptian people,

    埃及人民

  • and many other Arabs who've revolted and are in transition,

    以及其他參與革命的阿拉伯人正在過渡時期,

  • have very high expectations of the government.

    對政府有極高的期許。

  • They're just victims of a long-time autocracy,

    他們僅是長久以來獨裁政權的受害者,

  • expecting a paternal state

    期待著國家

  • to solve all their problems.

    如褓母般地解決他們所有的難題。

  • But this conclusion would ignore

    但是如此的結論卻忽略

  • a tectonic shift taking place in Egypt

    發生在埃及的社會構造轉變。

  • far from the cameras in Tahrir Square.

    這些改變並不為塔利爾廣場中的攝影機所捕捉。

  • And that is Egyptians' elevated expectations

    這正是埃及人民所提高的期許,

  • are placed first on themselves.

    首先是針對自己。

  • In the country once known for its passive resignation,

    這個國家的人們曾以被動屈服聞名,

  • where, as bad as things got,

    即使情況再糟,

  • only four percent expressed their opinion to a public official,

    也僅有4%的人會向公職人員反應。

  • today 90 percent tell us

    今日90%的民眾向我們說,

  • that if there's a problem in their community,

    他們的社區若是出了問題

  • it's up to them to fix it.

    他們所有人都有責任解決。

  • (Applause)

    (掌聲)

  • And three-fourths

    而且,三分之四的民眾

  • believe they not only have the responsibility,

    相信他們不只有責任

  • but the power to make change.

    還有能力,來引起這些改變。

  • And this empowerment

    這支強心劑作用的對象

  • also applies to women,

    也包含阿拉伯女性。

  • whose role in the revolts

    她們在革命中的地位,

  • cannot be underestimated.

    可不容忽視。

  • They were doctors and dissidents,

    她們有些是醫生和異議者,

  • artists and organizers.

    藝術家和總籌。

  • A full third of those who braved tanks and tear gas

    在那些為了埃及追求自由與正義

  • to ask or to demand liberty and justice in Egypt

    勇敢面對坦克車以及催淚瓦斯的人民中,

  • were women.

    有三分之一是女性。

  • (Applause)

    (掌聲)

  • Now people have raised some real concerns

    最近有些人提出實質的顧慮,

  • about what the rise of Islamist parties means for women.

    擔憂伊斯蘭主義政黨的崛起對於女性的影響。

  • What we've found about the role of religion in law

    我們發現的昰,針對宗教於法律的地位

  • and the role of religion in society

    以及宗教在社會上的角色這個問題,

  • is that there's no female consensus.

    於女性中並無共識。

  • We found that women in one country

    我們發現一個國家中女性的看法,

  • look more like the men in that country

    比較類似該國家的男性,

  • than their female counterparts across the border.

    而與鄰國的女性想法歧異。

  • Now what this suggests

    這告訴我們,

  • is that how women view religion's role in society

    女性如何看待宗教信仰於社會中扮演的角色

  • is shaped more by their own country's culture and context

    會受他們國家的文化現況影響,

  • than one monolithic view

    而不是單一化地認為,

  • that religion is simply bad for women.

    宗教對於女性是不利的。

  • Where women agree, however,

    但是多數的女性都同意,

  • is on their own role,

    他們自己所扮演的角色

  • and that it must be central and active.

    必須是積極並有重要性的。

  • And here is where we see the greatest gender difference within a country --

    而我們就是在女性權益這塊,看到同一國家中

  • on the issue of women's rights.

    兩性看法的最大差異。

  • Now how men feel about women's rights

    而男性如何看待女權,

  • matters to the future of this region.

    將影響這個地區的未來。

  • Because we discovered a link

    因為我們發現,

  • between men's support for women's employment

    男性對女性工作權的支持度

  • and how many women are actually employed

    和女性於專業領域的就業率

  • in professional fields in that country.

    是緊緊相關的。

  • So the question becomes,

    所以問題變成,

  • What drives men's support for women's rights?

    是什麼因素使男性支持女性權益?

  • What about men's views of religion and law?

    和男性對於宗教和法律的看法有關嗎?

  • [Does] a man's opinion

    男人對於

  • of the role of religion in politics

    宗教於政治中扮演的角色的看法,

  • shape their view of women's rights?

    會影響他們對女性權益的意見嗎?

  • The answer is no.

    答案是不會。

  • We found absolutely no correlation,

    我們在這兩個因子間,

  • no impact whatsoever,

    找不出任何關聯

  • between these two variables.

    或任何影響。

  • What drives men's support for women's employment

    影響男性對於女性就業的支持度

  • is men's employment,

    其實是男性就業率、

  • their level of education

    他們的教育程度、

  • as well as a high score

    以及他們國家

  • on their country's U.N. Human Development Index.

    是否於聯合國人類發展指數(HDI)獲得高分。

  • What this means

    意思是

  • is that human development,

    人類發展,

  • not secularization,

    而不是去宗教化,

  • is what's key to women's empowerment

    才是在瞬息萬變的中東地區

  • in the transforming Middle East.

    增進女性權利的關鍵。

  • And the transformation continues.

    這個蛻變會持續延燒。

  • From Wall Street to Mohammed Mahmoud Street,

    自華爾街至Mohammed Mahmoud街(開羅街名),

  • it has never been more important

    現今最重要不過的事,

  • to understand the aspirations

    就是了解普通百姓

  • of ordinary people.

    心中的願望。

  • Thank you.

    謝謝。

  • (Applause)

    (掌聲)

Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast

譯者: Anny Chung 審譯者: Regina Chu

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋

B1 中級 中文 美國腔 TED 埃及 人民 女性 埃及人 國家

【TED】Dalia Mogahed:引發 "阿拉伯之春 "的態度(Dalia Mogahed:引發 "阿拉伯之春 "的態度)。 (【TED】Dalia Mogahed: The attitudes that sparked Arab Spring (Dalia Mogahed: The attitudes that sparked Arab Spring))

  • 29 5
    Zenn 發佈於 2021 年 01 月 14 日
影片單字