Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Today, I'd like to talk with you

    譯者: Regina Chu 審譯者: Marssi Draw

  • about something that should be a totally uncontroversial topic.

    今天,我想跟大家談談

  • But, unfortunately, it's become incredibly controversial.

    本來應該完全沒有爭議的話題。

  • This year, if you think about it,

    但不幸的是,這話題大受爭議。

  • over a billion couples will have sex with one another.

    今年,如果你想一下,

  • Couples like this one,

    超過百萬對伴侶會有性行為。

  • and this one,

    像這對,

  • and this one,

    這一對,

  • and, yes,

    還有這一對。

  • even this one.

    是的,

  • (Laughter)

    甚至這一對。

  • And my idea is this --

    (笑聲)

  • all these men and women should be free to decide

    我的信念是這樣,

  • whether they do or do not want to conceive a child.

    所有男人女人 都應該可以自由決定

  • And they should be able to use one of these birth control methods

    他們要不要懷孕生子。

  • to act on their decision.

    他們應該可以用這些避孕法

  • Now, I think you'd have a hard time

    按著自己的決定行事。

  • finding many people who disagree with this idea.

    現在,我想你大概很難找到

  • Over one billion people use birth control without any hesitation at all.

    太多不同意這個想法的人。

  • They want the power to plan their own lives

    超過十億人毫不猶豫地避孕。

  • and to raise healthier, better educated and more prosperous families.

    他們想要有計畫自己人生的權力,

  • But, for an idea that is so broadly accepted in private,

    及撫養更健康、教育程度更高、 更富有的家庭。

  • birth control certainly generates a lot of opposition in public.

    然而,節育這個在私底下 如此廣為接受的想法,

  • Some people think when we talk about contraception

    在公眾顯然遭受很大反對。

  • that it's code for abortion,

    有些人認為我們談的避孕,

  • which it's not.

    是墮胎的代碼,

  • Some people -- let's be honest --

    事實並非如此。

  • they're uncomfortable with the topic because it's about sex.

    有些人 ──我們就打開天窗說亮話吧──

  • Some people worry

    覺得這個話題令他們不自在, 因為這在談性行為。

  • that the real goal of family planning is to control populations.

    有些人擔心

  • These are all side issues

    家庭計畫的真正目的 是控制人口。

  • that have attached themselves to this core idea that men and women

    但這些都是枝節的問題,

  • should be able to decide when they want to have a child.

    攀附在這個核心信念上,

  • And as a result, birth control has almost completely and totally disappeared

    即男人女人都應該 能決定什麼時候要有小孩。

  • from the global health agenda.

    結果是,節育幾乎已完全

  • The victims of this paralysis are the people of sub-Saharan Africa

    自全球衛生綱領上消失。

  • and South Asia.

    這個癱瘓政策的受害者, 是撒哈拉沙漠以南的非洲人

  • Here in Germany, the proportion of people that use contraception

    及南亞人。

  • is about 66 percent.

    在德國這裡, 大眾使用避孕法的比例

  • That's about what you'd expect.

    約為 66%。

  • In El Salvador, very similar, 66 percent.

    這數字跟預期差不多。

  • Thailand, 64 percent.

    在薩爾瓦多也很類似,66%。

  • But let's compare that to other places,

    泰國,64%,

  • like Uttar Pradesh, one of the largest states in India.

    但將此數字與其他地方相較,

  • In fact, if Uttar Pradesh was its own country,

    如印度的大省「北方邦」。

  • it would be the fifth largest country in the world.

    事實上,如果北方邦獨立,

  • Their contraception rate -- 29 percent.

    會是世界上第五大國家。

  • Nigeria, the most populous country in Africa, 10 percent.

    他們的避孕率,29%。

  • Chad, 2 percent.

    奈及利亞,非洲人口 最密集的國家,10%。

  • Let's just take one country in Africa, Senegal.

    查德,2%。

  • Their rate is about 12 percent.

    就拿非洲的塞內加爾為例。

  • But why is it so low?

    他們的避孕率約為 12%。

  • One reason is that the most popular contraceptives are rarely available.

    但為什麼會這麼低?

  • Women in Africa will tell you over and over again

    原因之一是拿不到 最普遍使用的避孕用品。

  • that what they prefer today is an injectable.

    非洲女人會一再地告訴你,

  • They get it in their arm -- and they go about four times a year,

    她們現在比較喜歡用注射法。

  • they have to get it every three months -- to get their injection.

    她們在手臂上打一針, 一年打四次,

  • The reason women like it so much in Africa is they can hide it from their husbands,

    她們必須每三個月打一次。

  • who sometimes want a lot of children.

    非洲婦女這麼喜歡這種方法的原因 是她們可以向丈夫隱瞞,

  • The problem is every other time a woman goes into a clinic in Senegal,

    丈夫有時候想要很多小孩。

  • that injection is stocked out.

    問題是塞內加爾的女人去診所時,

  • It's stocked out 150 days out of the year.

    常常發現注射劑缺貨。

  • So can you imagine the situation --

    每年有 150 天缺貨。

  • she walks all this way to go get her injection.

    你可以想像這種情況嗎?

  • She leaves her field, sometimes leaves her children,

    她走了好長一段路去打避孕針。

  • and it's not there.

    她得丟下她的田, 有時候還得丟下孩子,

  • And she doesn't know when it's going to be available again.

    卻發現沒有藥。

  • This is the same story across the continent of Africa today.

    她也不知道 什麼時候才會再進貨。

  • And so what we've created as a world has become a life-and-death crisis.

    這樣的故事 每天都在非洲大陸上演。

  • There are 100,000 women [per year] who say they don't want to be pregnant

    我們全體共創的問題 已經變成生死存亡的危機。

  • and they die in childbirth -- 100,000 women a year.

    每年有十萬名婦女說 她們不想要懷孕,

  • There are another 600,000 women [per year]

    結果死於難產。 每年十萬名婦女!

  • who say they didn't want to be pregnant in the first place,

    每年還有六十萬名婦女

  • and they give birth to a baby

    說她們其實不想懷孕,

  • and her baby dies in that first month of life.

    但還是生下小孩,

  • I know everyone wants to save these mothers and these children.

    小孩卻在頭一個月內死亡。

  • But somewhere along the way, we got confused by our own conversation.

    我知道每個人都想拯救 這些母親及孩子,

  • And we stopped trying to save these lives.

    但是在拯救之路上, 我們卻被自己的爭論困惑。

  • So if we're going to make progress on this issue,

    然後我們就停止拯救這些生命。

  • we have to be really clear about what our agenda is.

    所以,如果我們要在 這項議題上有進展,

  • We're not talking about abortion.

    我們必須很清楚明瞭 我們的意圖是什麼。

  • We're not talking about population control.

    我們不是在談墮胎。

  • What I'm talking about is giving women the power to save their lives,

    我們不是在談人口控制。

  • to save their children's lives

    我在談的是給女性拯救 自己生命的權力,

  • and to give their families the best possible future.

    拯救自己孩子的生命,

  • Now, as a world,

    並且給她們的家庭最好的未來。

  • there are lots of things we have to do in the global health community

    那麼,從世界整體看,

  • if we want to make the world better in the future --

    我們要為全球健康做很多事,

  • things like fight diseases.

    如果我們想讓這個世界 有更美好的未來,

  • So many children today die of diarrhea, as you heard earlier, and pneumonia.

    像對抗疾病這種就是要做的。

  • They kill literally millions of children a year.

    你們之前聽到了, 今天有太多孩子死於腹瀉及肺炎。

  • We also need to help small farmers --

    這兩種病一年會殺死 數百萬名孩童。

  • farmers who plow small plots of land in Africa --

    我們也必須幫助非洲小農,

  • so that they can grow enough food to feed their children.

    他們耕種小塊土地,

  • And we have to make sure that children are educated around the world.

    如此他們才能種植 足夠的食物餵養孩子。

  • But one of the simplest and most transformative things we can do

    我們必須確保 全世界孩童都能受教育。

  • is to give everybody access to birth control methods

    但是還有一件既簡單 又能帶來改變的事,

  • that almost all Germans have access to and all Americans, at some point,

    就是讓每一個人 都能取得節育的方法,

  • they use these tools during their life.

    就像幾乎每位德國人、 美國人能拿到一樣,

  • And I think as long as we're really clear about what our agenda is,

    他們在人生的某個階段 使用這些用品。

  • there's a global movement waiting to happen

    我認為只要我們真的很清楚 我們的意圖是什麼,

  • and ready to get behind this totally uncontroversial idea.

    就會產生全球性的運動,

  • When I grew up, I grew up in a Catholic home.

    準備好支持這項 完全沒有爭議的想法。

  • I still consider myself a practicing Catholic.

    我在天主教家庭長大。

  • My mom's great-uncle was a Jesuit priest.

    我仍然視自己 為虔誠的天主教徒。

  • My great-aunt was a Dominican nun.

    我母親的伯公是耶穌會修士。

  • She was a schoolteacher and a principal her entire life.

    我的姑婆是道明會修女。

  • In fact, she's the one who taught me as a young girl how to read.

    她教鞭執了一輩子。

  • I was very close to her.

    事實上,她是我小時候 教我認字的人。

  • And I went to Catholic schools for my entire childhood

    我跟她非常親。

  • until I left home to go to university.

    我整個童年都讀天主教學校,

  • In my high school, Ursuline Academy,

    直到我離家去讀大學。

  • the nuns made service and social justice a high priority in the school.

    在我的高中,聖吳甦樂學園,

  • Today, in the [Gates] Foundation's work,

    修女高度重視服務及社會正義。

  • I believe I'm applying the lessons that I learned in high school.

    今天,我在蓋茲基金會的工作,

  • So, in the tradition of Catholic scholars,

    我相信那正是在 應用高中所學之道。

  • the nuns also taught us to question received teachings.

    在天主教學者的傳統風氣下,

  • And one of the teachings that we girls and my peers questioned

    修女也教導我們 要質疑接受到的教誨。

  • was is birth control really a sin?

    我們女孩子及同學 常質疑的一項教條,

  • Because I think one of the reasons

    就是節育真的是罪嗎?

  • we have this huge discomfort talking about contraception

    因為我認為

  • is this lingering concern

    我們對談論避孕會這麼不自在,

  • that if we separate sex from reproduction, we're going to promote promiscuity.

    是因為這個想法在作怪,

  • And I think that's a reasonable question to be asked about contraception --

    即如果我們把性與繁衍後代分開, 我們就在鼓勵淫亂。

  • what is its impact on sexual morality?

    我想要談避孕的話, 接下來這個問題就得提出來談──

  • But, like most women,

    避孕對性道德會產生什麼影響?

  • my decision about birth control had nothing to do with promiscuity.

    但是,就像大多數女性,

  • I had a plan for my future. I wanted to go to college.

    我決定要節育與淫亂完全無關。

  • I studied really hard in college,

    我對未來有計畫。 我想去上大學。

  • and I was proud to be one of the very few female computer science graduates

    我在大學非常認真讀書,

  • at my university.

    我也很自傲自己是校內 電腦科學系少數女性畢業生之一。

  • I wanted to have a career, so I went on to business school

    我想要發展事業, 所以我進了商學院,

  • and I became one of the youngest female executives at Microsoft.

    我也成為微軟的 年輕女性高級主管一員。

  • I still remember, though, when I left my parents' home

    但是我仍然記得在我離家,

  • to move across the country to start this new job at Microsoft.

    橫跨美國大陸到微軟 開始新工作時的一景。

  • They had sacrificed a lot to give me five years of higher education.

    他們犧牲了很多 讓我接受五年的高等教育。

  • But they said, as I left home --

    但我離家時他們對我說

  • and I literally went down the front steps, down the porch at home --

    ──真的就在我走下前門 台階的時候──

  • and they said,

    他們說:

  • "Even though you've had this great education,

    「即使妳受了這麼好的教育,

  • if you decide to get married and have kids right away,

    如果妳馬上就想結婚生小孩,

  • that's OK by us, too."

    我們也不會反對。」

  • They wanted me to do the thing that would make me the very happiest.

    他們想要我去做 讓自己最幸福的事。

  • I was free to decide what that would be.

    我可以自由決定要做什麼。

  • It was an amazing feeling.

    這感覺真好。

  • In fact, I did want to have kids --

    事實上,我的確想要孩子,

  • but I wanted to have them when I was ready.

    但我想在我準備好時再要。

  • And so now, Bill and I have three.

    所以現在, 比爾和我有三個孩子。

  • And when our eldest daughter was born,

    我的大女兒出生時,

  • we weren't, I would say, exactly sure how to be great parents.

    我必須說我們不太清楚 怎麼當好父母。

  • Maybe some of you know that feeling.

    可能在座有些人了解那種感覺。

  • And so we waited a little while before we had our second child.

    所以我們等了一陣子 才懷第二個孩子。

  • And it's no accident that we have three children

    我們有三個孩子,

  • that are spaced three years apart.

    每個間隔三年並非偶然。

  • Now, as a mother, what do I want the very most for my children?

    現在,身為母親, 我最想要給我的孩子什麼?

  • I want them to feel the way I did --

    我想要他們 跟我當時的感覺一樣,

  • like they can do anything they want to do in life.

    就是他們能做任何想做的事。

  • And so, what has struck me

    所以,我很驚訝,

  • as I've travelled the last decade for the foundation around the world

    當我過去十年為基金會 在全世界奔走時,

  • is that all women want that same thing.

    看到所有的女性都有同樣的心願。

  • Last year, I was in Nairobi, in the slums, in one called Korogocho --

    去年,我在奈洛比 一個叫科羅哥丘的貧民窟,

  • which literally means when translated, "standing shoulder to shoulder."

    翻譯出來就是 「比肩繼踵 」的意思。

  • And I spoke with this women's group that's pictured here.

    我與這張照片上的 當地婦女團體談話。

  • And the women talked very openly about their family life in the slums,

    這些婦女非常公開地談論 她們在貧民窟中的生活

  • what it was like.

    是什麼樣子。

  • And they talked quite intimately about what they did for birth control.

    她們也很親密地談論 她們如何節育。

  • Marianne, in the center of the screen in the red sweater,

    瑪莉安,螢幕中間穿紅色毛衣的,

  • she summed up that entire two-hour conversation

    她總結這場兩小時的對話,

  • in a phrase that I will never forget.

    說了句我永遠忘不了的話。

  • She said, "I want to bring every good thing to this child

    她說:「我想先給這個孩子最好的一切,

  • before I have another."

    再生下一個孩子。」

  • And I thought -- that's it.

    我就想,就是這樣。

  • That's universal.

    這是普世皆然的想法。

  • We all want to bring every good thing to our children.

    我們都想給孩子最好的一切。

  • But what's not universal is our ability to provide every good thing.

    但是怎麼給他們最好的 卻非普世皆然。

  • So many women suffer from domestic violence.

    許多婦女遭受家暴。

  • And they can't even broach the subject of contraception,

    她們甚至無法提出避孕的話題,

  • even inside their own marriage.

    即使已經結婚了也不行。

  • There are many women who lack basic education.

    很多女性沒有受過基本教育。

  • Even many of the women who do have knowledge and do have power

    甚至許多受過教育、 有能力的女性

  • don't have access to contraceptives.

    也無法拿到避孕品。

  • For 250 years, parents around the world

    250 年來,全世界的父母

  • have been deciding to have smaller families.

    都決定要小一點的家庭。

  • This trend has been steady for a quarter of a millennium,

    這種潮流在過去 250 年來都是如此,

  • across cultures and across geographies,

    無論文化、無論地理位置,

  • with the glaring exception of sub-Saharan Africa and South Asia.

    只有一個很明顯的例外, 就是撒哈拉以南的非洲及南亞。

  • The French started bringing down their family size in the mid-1700s.

    法國自 18 世紀中 開始減少家庭人口。

  • And over the next 150 years, this trend spread all across Europe.

    接下來 150 年 這個潮流席捲歐洲。

  • The surprising thing to me, as I learned this history,

    我在讀這段歷史時很驚訝

  • was that it spread not along socioeconomic lines but around cultural lines.

    這不是以社經地位傳播, 而是以文化為基礎傳播。

  • People who spoke the same language made that change as a group.

    說同樣語言的人 以團體的形式做出改變。

  • They made the same choice for their family,

    他們為了家庭做出相同的決定,

  • whether they were rich or whether they were poor.

    無論他們是富是貧。

  • The reason that trend toward smaller families spread

    小家庭趨勢能廣傳的原因,

  • was that this whole way was driven by an idea --

    是整件事受這個想法驅使,

  • the idea that couples can exercise conscious control

    就是夫婦能實行節育,

  • over how many children they have.

    自行決定他們要有多少孩子。

  • This is a very powerful idea.

    這是很有影響力的想法。

  • It means that parents have the ability to affect the future,

    這意味著父母能影響未來,

  • not just accept it as it is.

    而非被動的接受。

  • In France, the average family size went down every decade

    在法國,平均家庭人口數 每十年就縮小一次,

  • for 150 years in a row until it stabilized.

    持續了 150 年,直到穩定為止。

  • It took so long back then because the contraceptives weren't that good.

    要花這麼長的時間是因為 過去的避孕效果不太好。

  • In Germany, this transition started in the 1880s, and it took just 50 years

    德國於 1880 年代開始轉變, 然後只花了 50 年

  • for family size to stabilize in this country.

    就使這個國家的家庭人數達到穩定。

  • And in Asia and Latin America, the transition started in the 1960s,

    在亞洲及南美, 轉變始於 1960 年代,

  • and it happened much faster because of modern contraception.

    由於現代化的避孕法, 這種轉變發展更快。

  • I think, as we go through this history, it's important to pause for a moment

    我認為,在我們討論歷史的同時, 我們必須暫停一下,

  • and to remember why this has become such a contentious issue.

    並回想為什麼這會變成 如此受爭論的議題。

  • It's because some family planning programs

    這是因為某些家庭計畫

  • resorted to unfortunate incentives and coercive policies.

    使出不適宜的誘因和高壓政策。

  • For instance, in the 1960s, India adopted very specific numeric targets

    例如在 1960 年代, 印度採用非常具體的數字目標,

  • and they paid women to accept having an IUD placed in their bodies.

    而且他們還付錢給女性, 讓她們在體內裝上子宮環。

  • Now, Indian women were really smart in this situation.

    印度女性在這方面真的很精明。

  • When they went to get an IUD inserted, they got paid six rupees.

    她們每次去裝子宮環, 就會得到六盧比。

  • And so what did they do?

    所以她們怎麼做呢?

  • They waited a few hours or a few days,

    她們會等幾小時或幾天,

  • and they went to another service provider and had the IUD removed for one rupee.

    然後去另一家醫院 付一盧比取出子宮環。

  • For decades in the United States,

    美國曾有數十年的歷史,

  • African-American women were sterilized without their consent.

    非裔女性未經同意 就被強迫絕育。

  • The procedure was so common

    這項手術普遍到

  • it became known as the Mississippi appendectomy --

    被稱為「密西西比闌尾切除術」,

  • a tragic chapter in my country's history.

    真是我國歷史上悲慘的一章。

  • And as recently as the 1990s, in Peru,

    即使近如 1990 年代,

  • women from the Andes region were given anesthesia

    秘魯安地斯區域的女性 還被施以麻醉,

  • and they were sterilized without their knowledge.

    在不知情的狀況下被絕育。

  • The most startling thing about this

    這樣的事件最令人驚訝的,

  • is that these coercive policies weren't even needed.

    是這些高壓政策其實是不必要的。

  • They were carried out in places

    實施這些政策的地方,

  • where parents already wanted to lower their family size.

    那裡的父母 老早就想減少家庭人數。

  • Because in region after region, again and again,

    因為我們在世界各地, 一次又一次地看見,

  • parents have wanted to have smaller families.

    父母都想要小一點的家庭。

  • There's no reason to believe

    沒有理由相信

  • that African women have innately different desires.

    非洲婦女有天生不同的要求。

  • Given the option, they will have fewer children.

    給她們選擇, 她們會少生幾個孩子。

  • The question is:

    問題是,

  • will we invest in helping all women get what they want now?

    我們現在就會投資幫助 所有女性得到她們想要的嗎?

  • Or, are we going to condemn them to some century-long struggle,

    還是,我們要迫使她們 困在過去數百年的掙扎中,

  • as if this was still revolutionary France

    好像我們還在法國大革命時期,

  • and the best method was coitus interruptus?

    最好的避孕法是體外射精?

  • Empowering parents -- it doesn't need justification.

    授予父母自主權, 這不需要理由。

  • But here's the thing -- our desire to bring every good thing to our children

    重點是,想把最好的都給孩子的願望,

  • is a force for good throughout the world.

    是促使世界各地「求善」的力量。

  • It's what propels societies forward.

    這是推動社會前進的力量。

  • In that same slum in Nairobi, I met a young businesswoman,

    在奈洛比同一所貧民窟, 我遇見一名年輕的女生意人,

  • and she was making backpacks out of her home.

    她在家裡製作背包。

  • She and her young kids would go to the local jeans factory

    她和年幼的孩子 會去當地的牛仔褲工廠

  • and collect scraps of denim.

    收集丹寧碎布。

  • She'd create these backpacks and resell them.

    她製作成這些背包然後轉售。

  • And when I talked with her, she had three children,

    我跟她談的時候, 她有三個小孩,

  • and I asked her about her family.

    我問她家裡的情況。

  • And she said she and her husband decided

    她說她和丈夫決定

  • that they wanted to stop having children after their third one.

    他們生三個以後就不要再生了。

  • And so when I asked her why, she simply said,

    我問她為什麼, 她的回答很簡單:

  • "Well, because I couldn't run my business if I had another child."

    「嗯,如果我再生孩子, 就不能做生意了。」

  • And she explained the income that she was getting out of her business

    她解釋她從生意賺到的收入

  • afforded her to be able to give an education to all three of her children.

    足以讓她的三個小孩都受教育。

  • She was incredibly optimistic about her family's future.

    她對她家的前景非常樂觀。

  • This is the same mental calculus

    同樣的想法

  • that hundreds of millions of men and women have gone through.

    在千千萬萬男女的心中盤算著。

  • And evidence proves that they have it exactly right.

    證據顯示他們算的很對。

  • They are able to give their children more opportunities

    他們透過控制何時要小孩, 就能給孩子更好的機會。

  • by exercising control over when they have them.

    在孟加拉共和國

  • In Bangladesh,

    有個行政區稱為麥特拉伯。

  • there's a district called Matlab.

    研究人員自 1963 年起已從 超過十八萬居民收集數據。

  • It's where researchers have collected data on over 180,000 inhabitants since 1963.

    在全球健康圈內,

  • In the global health community,

    我們都說那是 史上最長的研究。

  • we like to say it's one of the longest pieces of research that's been running.

    我們得到很多 很棒的健康統計數字。

  • We have so many great health statistics.

    其中一項研究, 你猜他們做什麼?

  • In one of the studies, what did they do?

    給予半數村民一些避孕用品。

  • Half the villagers were chosen to get contraceptives.

    他們能拿到避孕用品, 並學會如何使用。

  • They got education and access to contraception.

    二十年後,追蹤這些村莊,

  • Twenty years later, following those villages,

    我們發現他們的生活品質 比鄰居更好。

  • what we learned is that they had a better quality of life than their neighbors.

    家人更健康。

  • The families were healthier.

    婦女比較不會因難產而死。

  • The women were less likely to die in childbirth.

    他們的孩子比較不會 在滿月前夭折。

  • Their children were less likely to die in the first thirty days of life.

    孩童營養較好。

  • The children were better nourished.

    家庭更富有。

  • The families were also wealthier.

    成年女性的薪水較高。

  • The adult women's wages were higher.

    每戶人家擁有較多資產, 像是更多家畜、土地或儲蓄。

  • Households had more assets -- things like livestock or land or savings.

    最後,他們的兒女就學機會更大。

  • Finally, their sons and daughters had more schooling.

    所以當你把這些效應 乘上數百萬家庭,

  • So when you multiply these types of effects over millions of families,

    其結果就是大規模的經濟發展。

  • the product can be large-scale economic development.

    大家都在談論 1980 年代 亞洲經濟奇蹟,

  • People talk about the Asian economic miracle of the 1980s --

    但這其實不是奇蹟。

  • but it wasn't really a miracle.

    那塊區域經濟成長的 主要原因之一,

  • One of the leading causes of economic growth across that region

    是小家庭文化的潮流。

  • was this cultural trend towards smaller families.

    要徹底改變, 必須從各個家庭開始,

  • Sweeping changes start at the individual family level --

    每個家庭自己決定 什麼對他們的孩子最好。

  • the family making a decision about what's best for their children.

    當他們做出這樣的改變、 這樣的決定,

  • When they make that change and that decision,

    就會變成席捲區域及國家的潮流。

  • those become sweeping regional and national trends.

    當撒哈拉沙漠以南的 非洲家庭有了這樣的機會,

  • When families in sub-Saharan Africa are given the opportunity

    能為自己做出這樣的決定,

  • to make those decisions for themselves,

    我想這就會在 整個非洲大陸的社區內

  • I think it will help spark a virtuous cycle of development

    激發良性發展循環。

  • in communities across the continent.

    我們能幫助貧窮家庭 創造更好的前景。

  • We can help poor families build a better future.

    我們能堅決主張 所有人都有機會

  • We can insist that all people have the opportunity

    學到避孕法,

  • to learn about contraceptives

    並能取得各式各樣的避孕用品。

  • and have access to the full variety of methods.

    我想這裡的目標非常明確:

  • I think the goal here is really clear:

    全面普及女性想要的節育。

  • universal access to birth control that women want.

    要實現這點, 意味著無論貧富,

  • And for that to happen, it means that both rich and poor governments alike

    所有的政府 都必須將避孕列為優先。

  • must make contraception a total priority.

    無論在這裡或在全球, 我們都要盡自己的力量去告訴大家,

  • We can do our part, in this room and globally,

    這世界還有數不清的家庭

  • by talking about the hundreds of millions of families

    到今天仍無法取得避孕用品,

  • that don't have access to contraception today

    以及如果他們能拿到, 生活會有什麼樣的改變。

  • and what it would do to change their lives if they did have access.

    我想如果瑪莉安 及她的婦女團體成員

  • I think if Marianne and the members of her women's group

    能公開談論這件事,

  • can talk about this openly

    能在她們之間 及在公眾前談這件事,

  • and have this discussion out amongst themselves and in public,

    我們也可以。

  • we can, too.

    而且我們必須現在就開始。

  • And we need to start now.

    因為就像瑪莉安, 我們都想給孩子最好的一切。

  • Because like Marianne, we all want to bring every good thing to our children.

    這有什麼爭議呢?

  • And where is the controversy in that?

    謝謝。

  • Thank you.

    (掌聲)

  • (Applause)

    克里斯·安德森:謝謝妳。

  • Chris Anderson: Thank you.

    我有一些問題想問梅琳達。

  • I have some questions for Melinda.

    (掌聲結束)

  • (Applause ends)

    謝謝妳的勇氣和所作所為。

  • Thank you for your courage and everything else.

    梅琳達,過去幾年

  • So, Melinda, in the last few years

    我聽到很多自以為是的人說, 大概是這個意思,

  • I've heard a lot of smart people say something to the effect of,

    「我們不用再擔心人口問題了。

  • "We don't need to worry about the population issue anymore.

    世界各地家庭人數正在自然減少。

  • Family sizes are coming down naturally all over the world.

    我們在 90 億或 100 億 達到高峰。就這樣。」

  • We're going to peak at nine or 10 billion. And that's it."

    他們說錯了嗎?

  • Are they wrong?

    梅琳達·蓋茲: 如果你看非洲的統計數字,

  • Melinda Gates: If you look at the statistics across Africa,

    他們的確說錯了。

  • they are wrong.

    但我認為我們其實 要從不同的角度看這件事。

  • And I think we need to look at it, though, from a different lens.

    我們需要從底部向上看。

  • We need to look at it from the ground upwards.

    我想這就是我們讓自己在避孕議題上 陷入這麼大麻煩的原因之一。

  • I think that's one of the reasons we got ourselves in so much trouble

    我們從上向下看,

  • on this issue of contraception.

    然後說隨著時間 我們想要有不同的人口數。

  • We looked at it from top down

    是,我們是很關心地球。 是,我們需要做正確的決定。

  • and said we want to have different population numbers over time.

    但是選擇必須是從家庭層面。

  • Yes, we care about the planet. Yes, we need to make the right choices.

    只有給大家管道 及讓他們選擇要做什麼,

  • But the choices have to be made at the family level.

    結果才是我們 在全球看到的徹底改變,

  • And it's only by giving people access and letting them choose what to do

    除了撒哈拉沙漠以南的非洲 及南亞幾個地方和阿富汗。

  • that you get those sweeping changes that we have seen globally --

    克:有些右翼美國人

  • except for sub-Saharan Africa and those places in South Asia and Afghanistan.

    及全球許多保守派文化

  • CA: Some people on the right in America

    可能會說:

  • and in many conservative cultures around the world

    「要談拯救生命 及賦權女性等等是很好。

  • might say something like this:

    但是,性是神聖的。

  • "It's all very well to talk about saving lives and empowering women and so on.

    妳所提出的可能會增加

  • But, sex is sacred.

    婚外性行為。

  • What you're proposing is going to increase the likelihood

    這是不對的。」

  • that lots of sex happens outside marriage.

    妳對他們有什麼要說的嗎?

  • And that is wrong."

    梅:我要說性絕對是神聖的。

  • What would you say to them?

    性在德國是神聖的, 性在美國也是神聖的,

  • MG: I would say that sex is absolutely sacred.

    在法國也是, 在全世界許多地方都是。

  • And it's sacred in Germany, and it's sacred in the United States,

    在我國,98% 有性行為的女性 說她們節育

  • and it's sacred in France and so many places around the world.

    並不會讓性行為變得不神聖。

  • And the fact that 98 percent of women in my country who are sexually experienced

    這只代表她們要選擇 怎樣過生活。

  • say they use birth control doesn't make sex any less sacred.

    而且我覺得這樣的選擇,

  • It just means that they're getting to make choices about their lives.

    也讓我們尊榮家庭的神聖,

  • And I think in that choice,

    當母親的神聖,

  • we're also honoring the sacredness of the family

    及孩子的生活, 因為這拯救了他們的生命。

  • and the sacredness of the mother's life

    對我而言,這也非常神聖。

  • and the childrens' lives by saving their lives.

    克:那麼妳的基金會 如何宣導這項議題?

  • To me, that's incredibly sacred, too.

    在座的人及網路上聽的人 又可以做什麼?

  • CA: So what is your foundation doing to promote this issue?

    妳希望他們做什麼?

  • And what could people here and people listening on the web --

    梅:我會這麼說,參與對話。

  • what would you like them to do?

    我們在上面列了幾個網站。 參與對話。

  • MG: I would say this -- join the conversation.

    告訴大家避孕 如何改變了妳的生活,

  • We've listed the website up here. Join the conversation.

    或是你知道誰的生活因此而改變。

  • Tell your story about how contraception has either changed your life

    表達你的支持。

  • or somebody's life that you know.

    我們需要高漲的輿論說: 「這很有道理。

  • And say that you're for this.

    我們要給所有女性取得的管道。 無論她們住在哪裡。」

  • We need a groundswell of people saying, "This makes sense.

    而且有件我們即將要做的事,

  • We've got to give all women access -- no matter where they live."

    就是七月十一日在倫敦 舉辦一場大型活動,

  • And one of the things that we're going to do

    許多國家,許多非洲國家都要參加,

  • is do a large event July 11 in London,

    宣告我們要把這個 放回全球健康議題。

  • with a whole host of countries, a whole host of African nations,

    我們承諾要找出資源,

  • to all say we're putting this back on the global health agenda.

    我們會與政府一起從下而上計畫,

  • We're going to commit resources to it,

    要確保婦女要受教育,

  • and we're going to do planning from the bottom up with governments

    所以如果她們想要用品就會得到,

  • to make sure that women are educated --

    而且她們還會有很多選擇,

  • so that if they want the tool, they have it,

    透過當地醫療人員

  • and that they have lots of options available

    或當地的社區診所拿到。

  • either through their local healthcare worker

    克:梅琳達, 我猜某些在學校教過妳的修女

  • or their local community rural clinic.

    可能也有機會看到這場 TED 演講。

  • CA: Melinda, I'm guessing that some of those nuns who taught you at school

    她們會嚇壞了, 或是為妳加油打氣?

  • are going to see this TED Talk at some point.

    梅:我知道她們會看這場 TED 演講,

  • Are they going to be horrified, or are they cheering you on?

    因為她們知道我在做這個, 而且我也計畫要送一份給她們。

  • MG: I know they're going to see the TED Talk

    你知道,教過我的幾位修女 想法都非常先進,

  • because they know that I'm doing it and I plan to send it to them.

    我很希望她們會以我為榮,

  • And, you know, the nuns who taught me were incredibly progressive.

    因為我身體力行 她們教導的社會正義及服務。

  • I hope that they'll be very proud of me

    我逐漸領悟到 我對這項議題的熱情,

  • for living out what they taught us about social justice and service.

    來自我在發展中國家看到的現象,

  • I have come to feel incredibly passionate about this issue

    對我而言,這項議題 已成為我全心關注的重點,

  • because of what I've seen in the developing world.

    因為妳與這些婦女接觸, 她們常常沒有發言權。

  • And for me, this topic has become very close to heart

    但她們不應如此,

  • because you meet these women and they are so often voiceless.

    她們應該要有發言權, 她們應該要有管道。

  • And yet they shouldn't be --

    所以我希望她們會覺得

  • they should have a voice, they should have access.

    我身體力行 從她們身上學到的東西,

  • And so I hope they'll feel

    還有這數十年我在基金會的經驗。

  • that I'm living out what I've learned from them

    克:妳和妳的團隊今天 為我們帶來非常棒的講員。

  • and from the decades of work that I've already done at the foundation.

    我們都很感謝。

  • CA: So, you and your team brought together today an amazing group of speakers

    妳有學到什麼嗎?

  • to whom we're all grateful.

    (笑聲)

  • Did you learn anything?

    梅:天啊,我學到好多東西。 我有好多後續問題想問。

  • (Laughter)

    我想這工作 很大部分是心路歷程。

  • MG: Oh my gosh, I learned so many things. I have so many follow-up questions.

    你聽人談過能源的心路歷程,

  • And I think a lot of this work is a journey.

    社會設計的心路歷程,

  • You heard the discussion about the journey through energy,

    可能馬上就有這樣的心路歷程說:

  • or the journey through social design,

    「為什麼沒有女性站在這個講台上?」

  • or the journey in the coming and saying,

    我想對我們這些 從事發展議題的人而言,

  • "Why aren't there any women on this platform?"

    你從對話中學習。

  • And I think for all of us who work on these development issues,

    你從做中學, 從嘗試、從錯中學,

  • you learn by talking to other people.

    還有你問的問題。

  • You learn by doing. You learn by trying and making mistakes.

    有時候你問的問題,

  • And it's the questions you ask.

    下一個人能幫你回答。

  • Sometimes it's the questions you ask that helps lead to the answer

    所以我有很多問題 想問今天的講員。

  • the next person that can help you answer it.

    我認為今天真是太棒了。

  • So I have lots of questions for the panelists from today.

    克:梅琳達, 謝謝妳邀我們與妳同行。

  • And I thought it was just an amazing day.

    謝謝妳。 梅:謝謝克里斯。

  • CA: Melinda, thank you for inviting all of us on this journey with you.

  • Thank you so much. MG: Great. Thanks, Chris.

Today, I'd like to talk with you

譯者: Regina Chu 審譯者: Marssi Draw

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋

B1 中級 中文 美國腔 TED 家庭 女性 孩子 婦女 非洲

TED】梅琳達-蓋茨。讓我們把節育重新提上日程(讓我們把節育重新提上日程|梅琳達-蓋茨)。 (【TED】Melinda Gates: Let's put birth control back on the agenda (Let's put birth control back on the agenda | Melinda Gates))

  • 82 5
    Zenn 發佈於 2021 年 01 月 14 日
影片單字