Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • I'm here to give you

    譯者: ChiaWei Liu 審譯者: Hsin Haydn

  • your recommended dietary allowance

    今天我給各位帶來

  • of poetry.

    每個人詩的

  • And the way I'm going to do that

    每日建議攝取量

  • is present to you

    我要做的是

  • five animations

    將五首我的創作

  • of five of my poems.

    用動畫的方式

  • And let me just tell you a little bit of how that came about.

    呈現給各位

  • Because the mixing of those two media

    先讓我告訴大家這個想法是怎麼來的

  • is a sort of unnatural or unnecessary act.

    因為要將這兩個媒體素材結合起來

  • But when I was United States Poet Laureate --

    其實是有點不自然又多此一舉

  • and I love saying that.

    但是在我還是美國桂冠詩人的時候...

  • (Laughter)

    我真喜歡這樣說

  • It's a great way to start sentences.

    (笑聲)

  • When I was him back then,

    用這句話來開頭很棒

  • I was approached by J. Walter Thompson, the ad company,

    當我還是"他"的時候

  • and they were hired

    廣告公司智威湯遜來找我

  • sort of by the Sundance Channel.

    他們應該是

  • And the idea was to have me record some of my poems

    受了聖丹斯頻道之託

  • and then they would find animators

    他們的構想是要我錄製一些我的創作

  • to animate them.

    然後他們會找來動畫師

  • And I was initially resistant,

    替我的創作作出動畫

  • because I always think

    一開始我不答應

  • poetry can stand alone by itself.

    因為我一直認為

  • Attempts to put my poems to music

    詩能夠獨自地存在

  • have had disastrous results,

    以前我有試過

  • in all cases.

    要把詩變成音樂

  • And the poem, if it's written with the ear,

    結果都很不堪

  • already has been set to its own verbal music

    而且如果詩是用耳朵來寫的話

  • as it was composed.

    在創作的時後

  • And surely, if you're reading a poem

    它就已經被賦予了口語的音樂性

  • that mentions a cow,

    再者

  • you don't need on the facing page

    如果你在讀一篇提到牛的詩

  • a drawing of a cow.

    我想你也不必去

  • I mean, let's let the reader do a little work.

    看到一頭牛的圖案

  • But I relented because it seemed like an interesting possibility,

    我想說的是,讓讀者發揮點想像力吧

  • and also I'm like a total cartoon junkie

    但後來我還是答應了

  • since childhood.

    因為這似乎還蠻有趣的

  • I think more influential

    而且我從小就超愛看卡通

  • than Emily Dickinson or Coleridge or Wordsworth

    對我來說

  • on my imagination

    華納兄弟,快樂美樂蒂和兔寶寶的卡通

  • were Warner Brothers, Merrie Melodies

    對我的想像力的啟發

  • and Loony Tunes cartoons.

    更勝於艾蜜莉狄更生或是柯勒律治

  • Bugs Bunny is my muse.

    還是華茲華斯的詩

  • And this way poetry could find its way onto television of all places.

    我超愛兔寶寶

  • And I'm pretty much all for poetry in public places --

    而且這樣一來,詩就能出現在任何有電視的地方

  • poetry on buses, poetry on subways,

    而我完全支持將詩推及大眾--

  • on billboards, on cereal boxes.

    不論是在公車上、在地鐵上

  • When I was Poet Laureate, there I go again --

    在廣告看板還是在麥片盒上

  • I can't help it, it's true --

    在我還是桂冠詩人的時候,又來了--

  • (Laughter)

    真的,我也不想--

  • I created a poetry channel on Delta Airlines

    (笑聲)

  • that lasted for a couple of years.

    我為達美航空公司做了一個詩的頻道

  • So you could tune into poetry as you were flying.

    總共播出了兩年

  • And my sense is,

    人們在搭飛機的時候就也可以欣賞詩了

  • it's a good thing to get poetry off the shelves

    我的想法是

  • and more into public life.

    讓詩從書本裡走出來更貼近大家

  • Start a meeting with a poem. That would be an idea you might take with you.

    是個很好的概念

  • When you get a poem on a billboard or on the radio

    你們可以這樣想,就像踏出閱讀詩的第一步

  • or on a cereal box or whatever,

    當你在廣告看板上,廣播裡

  • it happens to you so suddenly

    還是麥片盒上等等的看到詩的時候

  • that you don't have time

    一切發生得很快

  • to deploy your anti-poetry deflector shields

    以至於你來不及去

  • that were installed in high school.

    啟動你在高中的時候學到的

  • So let us start with the first one.

    詩歌金鐘罩

  • It's a little poem called "Budapest,"

    那我們就開始第一首吧

  • and in it I reveal,

    這首小品叫作"布達佩斯"

  • or pretend to reveal,

    我在裡頭揭露出

  • the secrets of the creative process.

    或是假裝揭露出

  • (Video) Narration: "Budapest."

    創作歷程的秘密

  • My pen moves along the page

    (影片)旁白: "布達佩斯"

  • like the snout of a strange animal

    我的筆在紙上寫著

  • shaped like a human arm

    就像一隻奇獸的嘴巴

  • and dressed in the sleeve

    看起來像隻人類的手臂

  • of a loose green sweater.

    穿著一件

  • I watch it sniffing the paper ceaselessly,

    鬆垮的綠色毛衣

  • intent as any forager

    我看著它不斷地在紙上嗅著

  • that has nothing on its mind

    就像任何一隻動物

  • but the grubs and insects

    心裡頭甚麼也沒有

  • that will allow it to live another day.

    只想著能讓他活下去的

  • It wants only to be here tomorrow,

    蠐螬和昆蟲

  • dressed perhaps

    牠只是想活到明天

  • in the sleeve of a plaid shirt,

    或許可以穿著

  • nose pressed against the page,

    格子花呢衫

  • writing a few more dutiful lines

    鼻子貼著紙面

  • while I gaze out the window

    乖乖的又寫了幾句

  • and imagine Budapest

    而我正凝視窗外

  • or some other city

    想像著布達佩斯

  • where I have never been.

    或是其他的

  • BC: So that makes it seem a little easier.

    我從來沒去過的城市

  • (Applause)

    這樣就比較好瞭解了

  • Writing is not actually as easy as that for me.

    (掌聲)

  • But I like to pretend that it comes with ease.

    其實寫作對我來說沒有這麼簡單

  • One of my students came up after class, an introductory class,

    但我想要假裝這是個信手拈來的工作

  • and she said, "You know, poetry is harder than writing,"

    有一個學生在入門課,下課後來找我

  • which I found both erroneous and profound.

    她說 "我認為作詩比寫作還難"

  • (Laughter)

    我覺得她說的不對但卻發人深省

  • So I like to at least pretend it just flows out.

    (笑聲)

  • A friend of mine has a slogan; he's another poet.

    所以我傾向至少假裝作詩很簡單

  • He says that, "If at first you don't succeed,

    我的一位詩人朋友,他有一句口號

  • hide all evidence you ever tried."

    他說: "如果一開始寫得不好,

  • (Laughter)

    記得把失敗的證據都藏好"

  • The next poem is also rather short.

    (笑聲)

  • Poetry just says a few things in different ways.

    下一首詩也頗短的

  • And I think you could boil this poem down to saying,

    詩就只是用不同的方法詮釋一些東西

  • "Some days you eat the bear, other days the bear eats you."

    我覺得你們可以把這首詩簡化成

  • And it uses the imagery

    "有時你吃熊,有時熊吃你"

  • of dollhouse furniture.

    這會運用到各位玩

  • (Video) Narration: "Some Days."

    娃娃屋的想像力

  • Some days

    (影片)旁白: 有時候

  • I put the people in their places at the table,

    有時候

  • bend their legs at the knees,

    我把人們沿著桌子擺好

  • if they come with that feature,

    膝蓋的地方彎著

  • and fix them into the tiny wooden chairs.

    如果買來就是這樣的話

  • All afternoon they face one another,

    然後把他們放在小小的木椅上

  • the man in the brown suit,

    一整個下午他們面面相覷

  • the woman in the blue dress --

    穿咖啡色西裝的男人

  • perfectly motionless, perfectly behaved.

    穿藍色洋裝的女人--

  • But other days I am the one

    完美的靜止,完美的表現

  • who is lifted up by the ribs

    但其他時候

  • then lowered into the dining room of a dollhouse

    我則是那個被提著胳臂

  • to sit with the others at the long table.

    放到娃娃屋裡

  • Very funny.

    和其他人一起坐在長桌邊

  • But how would you like it

    這很有趣

  • if you never knew from one day to the next

    但你會不會想要

  • if you were going to spend it

    也許有一天

  • striding around like a vivid god,

    你可以花上一整天

  • your shoulders in the clouds,

    像神一樣闊步

  • or sitting down there

    肩膀就在雲端

  • amidst the wallpaper

    或是只是坐著

  • staring straight ahead

    夾在壁紙之間

  • with your little plastic face?

    用一張小小的塑膠臉

  • (Applause)

    直愣愣的看著前方

  • BC: There's a horror movie in there somewhere.

    (掌聲)

  • The next poem is called forgetfulness,

    這部裡面有段挺像恐怖片的

  • and it's really just a kind of poetic essay

    下一首叫做遺忘

  • on the subject of mental slippage.

    有點像是詩寫成的文章

  • And the poem begins

    講的是心理失衡

  • with a certain species of forgetfulness

    詩的開頭是

  • that someone called

    一種

  • literary amnesia,

    人們稱為

  • in other words, forgetting the things that you have read.

    文學健忘症的健忘症

  • (Video) Narration: "Forgetfulness."

    也就是說,把剛才才讀到的東西給忘了

  • The name of the author is the first to go,

    (影片)旁白: 遺忘

  • followed obediently

    一開始是作者的名字

  • by the title, the plot,

    接著總是

  • the heartbreaking conclusion,

    書名,情節

  • the entire novel,

    再來是令人心碎的結局

  • which suddenly becomes one you have never read,

    然後整本小說

  • never even heard of.

    突然變成一本素未謀面的書

  • It is as if, one by one,

    甚至連聽都沒聽過

  • the memories you used to harbor

    這就好像

  • decided to retire to the southern hemisphere of the brain

    記憶的船從熟悉的港口

  • to a little fishing village

    統統跑去腦子上的南半球退休去了

  • where there are no phones.

    跑到一個沒有電話的

  • Long ago,

    小漁村去

  • you kissed the names of the nine muses good-bye

    很久以前

  • and you watched the quadratic equation

    你向九位繆斯女神們的名字說了聲再見

  • pack its bag.

    然後看著二次方程式

  • And even now,

    打包行李走人

  • as you memorize the order of the planets,

    即便現在

  • something else is slipping away,

    當你試著回想九大行星的順序時

  • a state flower perhaps,

    就有甚麼其他的事物被遺忘了

  • the address of an uncle,

    或許是某個州花

  • the capital of Paraguay.

    一位叔叔的地址

  • Whatever it is

    巴拉圭的首都

  • you are struggling to remember,

    不論是甚麼

  • it is not poised on the tip of your tongue,

    你總是很難想得起來

  • not even lurking

    它沒有在你的舌尖上準備好

  • in some obscure corner

    也沒有埋伏在

  • of your spleen.

    你脾臟裡的

  • It has floated away

    某個角落

  • down a dark mythological river

    它已經漂走了

  • whose name begins with an L

    漂向一條神話裡的黑暗河流

  • as far as you can recall,

    但就你的記得的

  • well on your own way to oblivion

    也只有那條河名字開頭是L而已

  • where you will join those

    在你走向遺忘的道路上

  • who have forgotten even how to swim

    你會遇到那些

  • and how to ride a bicycle.

    連游泳都忘記怎麼游

  • No wonder you rise in the middle of the night

    或是腳踏車都不會騎了的人

  • to look up the date of a famous battle

    難怪你會在半夜爬起來

  • in a book on war.

    在書裡面去翻找

  • No wonder the Moon in the window

    一個有名的戰役的日期

  • seems to have drifted out of a love poem

    也難怪窗外的月亮

  • that you used to know by heart.

    怎麼好像

  • (Applause)

    是從一篇你曾經用心體會的詩中漂了出來

  • BC: The next poem is called "The Country"

    (掌聲)

  • and it's based on,

    下一首詩叫做"鄉下"

  • when I was in college

    我的靈感是來自

  • I met a classmate who remains to be a friend of mine.

    我在大學的時候

  • He lived, and still does, in rural Vermont.

    的一個同學,現在是我的朋友

  • I lived in New York City.

    他一直都住在佛蒙特的鄉村裡

  • And we would visit each other.

    而我住在紐約

  • And when I would go up to the country,

    我們會互相登門拜訪

  • he would teach me things like deer hunting,

    在我去鄉下的時候

  • which meant getting lost with a gun basically --

    他會教我獵鹿

  • (Laughter)

    其實就是拿著槍然後迷路了--

  • and trout fishing and stuff like that.

    (笑聲)

  • And then he'd come down to New York City

    還有去釣鱒魚那類的活動

  • and I'd teach him what I knew,

    到他來紐約的時候

  • which was largely smoking and drinking.

    我就會教他我會的事情

  • (Laughter)

    大部分就是抽菸和喝酒

  • And in that way we traded lore with each other.

    (笑聲)

  • The poem that's coming up

    而我們就這樣互相學習著

  • is based on him trying to tell me a little something

    接下來的這首詩

  • about a domestic point of etiquette

    是有關他要跟我說一些

  • in country living

    一開始我很難理解的

  • that I had a very hard time, at first, processing.

    在鄉村居家生活的

  • It's called "The Country."

    小撇步

  • (Video) Narration: "The Country."

    這首詩叫做"鄉下"

  • I wondered about you

    (影片)旁白: "鄉下"

  • when you told me never to leave

    當你跟我說

  • a box of wooden strike-anywhere matches

    不要把易燃的火柴

  • just lying around the house,

    隨便丟在家裡

  • because the mice might get into them

    因為老鼠會跑進去

  • and start a fire.

    然後生火的時候

  • But your face was absolutely straight

    我真的很懷疑

  • when you twisted the lid down

    但是當你把錫罐上的蓋子轉開的時候

  • on the round tin

    你看起來很正經

  • where the matches, you said, are always stowed.

    你跟我說

  • Who could sleep that night?

    這就是我們放火柴的地方

  • Who could whisk away the thought

    有誰能在那天晚上睡著?

  • of the one unlikely mouse

    有誰能夠不去想

  • padding along a cold water pipe

    那隻應該不會出現的老鼠

  • behind the floral wallpaper,

    沿著冰冷的水管爬著

  • gripping a single wooden match

    爬到印花壁紙的後面

  • between the needles of his teeth?

    用他尖銳的牙齒

  • Who could not see him rounding a corner,

    咬著一隻木頭火柴?

  • the blue tip scratching against rough-hewn beam,

    誰能不去注意到沿著牆角跑著

  • the sudden flare

    那藍色的火柴頭摩擦著粗糙的橫樑

  • and the creature, for one bright, shining moment,

    突然一陣火焰

  • suddenly thrust ahead of his time --

    那生物,就在這明亮閃耀的時刻

  • now a fire-starter,

    突然超越了牠的時空--

  • now a torch-bearer

    變成了一個縱火者

  • in a forgotten ritual,

    一個火炬手

  • little brown druid

    在一個被遺忘的儀式裡

  • illuminating some ancient night?

    小小的棕色祭師

  • And who could fail to notice,

    照亮了幾個亙古的夜晚?

  • lit up in the blazing insulation,

    而誰又能不去注意到

  • the tiny looks of wonderment

    被那閃耀的光線下

  • on the faces of his fellow mice --

    其他老鼠小小的

  • one-time inhabitants

    驚嚇的表情--

  • of what once was your house in the country?

    那些曾經住在

  • (Applause)

    你鄉下家裡的小老鼠們?

  • BC: Thank you.

    (掌聲)

  • (Applause)

    謝謝

  • Thank you. And the last poem is called "The Dead."

    (掌聲)

  • I wrote this after a friend's funeral,

    謝謝。最後一首詩叫做 "亡人"

  • but not so much about the friend as something the eulogist kept saying,

    我在一位朋友過世後寫下這首詩

  • as all eulogists tend to do,

    但是不是寫

  • which is how happy the deceased would be

    念弔詞的人常說的那些

  • to look down and see all of us assembled.

    死去的人們

  • And that to me was a bad start to the afterlife,

    看到我們聚在一起有多開心

  • having to witness your own funeral and feel gratified.

    我認為要目睹自己的喪禮還要感到欣慰

  • So the little poem is called "The Dead."

    用這樣的方式開始我的來世很差

  • (Video) Narration: "The Dead."

    所以我把這首詩命名為"亡人"

  • The dead are always looking down on us,

    (影片)旁白: "亡人"

  • they say.

    他們說

  • While we are putting on our shoes or making a sandwich,

    亡人們總是往下看著我們

  • they are looking down

    我們在穿鞋子或是做三明治的時候

  • through the glass-bottom boats of heaven

    透過那艘玻璃底的船

  • as they row themselves slowly

    他們往下看著

  • through eternity.

    同時他們慢慢划著船

  • They watch the tops of our heads

    直到永恆

  • moving below on Earth.

    他們看著我的的頭頂

  • And when we lie down

    在地球上移動著

  • in a field or on a couch,

    當我們躺下來

  • drugged perhaps

    躺在草地上或是沙發上時

  • by the hum of a warm afternoon,

    可能我們正沉浸在

  • they think we are looking back at them,

    溫暖的午後時光裡

  • which makes them lift their oars

    他們會覺得我們回看他們

  • and fall silent

    這會讓他們收起槳來

  • and wait like parents

    變得安靜無聲

  • for us to close our eyes.

    就像父母親一樣等著

  • (Applause)

    等到我們都閉上了眼睛

  • BC: I'm not sure if other poems will be animated.

    (掌聲)

  • It took a long time --

    我不確定會不會有其他詩被做成動畫

  • I mean, it's rather uncommon to have this marriage --

    這花了很長一段時間--

  • a long time to put those two together.

    我是說,這種關聯很少見--

  • But then again, it took us a long time

    要花很長一段時間來把這兩個東西結合起來

  • to put the wheel and the suitcase together.

    不過呢,把輪子和行李箱結合在一起

  • (Laughter)

    也花了我們不少時間

  • I mean, we had the wheel for some time.

    (笑聲)

  • And schlepping is an ancient and honorable art.

    我是說,我們已經使用輪子很久了

  • (Laughter)

    而在地上拖東西又是一項古老又崇高的藝術

  • I just have time

    (笑聲)

  • to read a more recent poem to you.

    我還有點時間

  • If it has a subject,

    來念一首近期寫的詩給你們聽

  • the subject is adolescence.

    如果有主題的話

  • And it's addressed to a certain person.

    主題就是青春期

  • It's called "To My Favorite 17-Year-Old High School Girl."

    這是為了某個特定的人寫的

  • "Do you realize that if you had started building the Parthenon

    這首詩叫做"給我最愛的17歲女高中生"

  • on the day you were born,

    你知道如果你從你出生那天開始

  • you would be all done in only one more year?

    就開始蓋帕台農神廟的話

  • Of course, you couldn't have done that all alone.

    只要再一年你就會完工了嗎?

  • So never mind;

    當然,你不可能獨自完成

  • you're fine just being yourself.

    所以就算了

  • You're loved for just being you.

    你只要做自己就很好了

  • But did you know that at your age

    我們喜歡你做你自己

  • Judy Garland was pulling down 150,000 dollars a picture,

    但你知道跟你同年的時候

  • Joan of Arc was leading the French army to victory

    朱蒂嘉蘭拍個電影就可以賺150,000塊

  • and Blaise Pascal had cleaned up his room --

    貞德就在帶領法軍打勝仗

  • no wait, I mean he had invented the calculator?

    然後布萊茲帕斯卡把自己的房間整理乾淨了--

  • Of course, there will be time for all that

    喔不,我是說他發明了計算機

  • later in your life,

    當然,在你的未來的生命裡

  • after you come out of your room

    類似的事情一樣會發生

  • and begin to blossom,

    就在你走出房間

  • or at least pick up all your socks.

    然後像花朵一樣綻放

  • For some reason I keep remembering

    或是把你的襪子統統撿起來之後

  • that Lady Jane Grey was queen of England

    基於某些原因我一直想到

  • when she was only 15.

    琴格蕾小姐15歲的時候

  • But then she was beheaded, so never mind her as a role model.

    就成為了英國女皇

  • (Laughter)

    但她之後就被砍頭了,所以不要把她當作偶像

  • A few centuries later,

    (笑聲)

  • when he was your age,

    在幾個世紀之後

  • Franz Schubert was doing the dishes for his family,

    當舒伯特跟你一樣大的時候

  • but that did not keep him

    他在家會幫忙洗洗碗

  • from composing two symphonies, four operas

    但那並沒有阻礙他

  • and two complete masses as a youngster.

    去寫出兩部交響樂和四齣歌劇

  • (Laughter)

    還有兩個完整的彌撒曲

  • But of course, that was in Austria

    (笑聲)

  • at the height of Romantic lyricism,

    不過呢,那是在奧地利

  • not here in the suburbs of Cleveland.

    在浪漫抒情時代高漲的年代

  • (Laughter)

    不是在一個克里夫蘭的郊區裡

  • Frankly, who cares

    (笑聲)

  • if Annie Oakley was a crack shot at 15

    老實說,誰會在乎

  • or if Maria Callas debuted as Tosca at 17?

    安妮歐克麗在15歲就成神射手

  • We think you're special just being you --

    或瑪麗亞卡拉絲17歲就在托斯卡裡初試啼聲

  • playing with your food and staring into space.

    我們覺得你做自己就可以很特別--

  • (Laughter)

    玩玩食物或是在盯著空氣發呆

  • By the way,

    (笑聲)

  • I lied about Schubert doing the dishes,

    對了

  • but that doesn't mean he never helped out around the house."

    舒伯特洗碗的事我是騙你的

  • (Laughter)

    不過並不代表他從來不做家事

  • (Applause)

    (笑聲)

  • Thank you. Thank you.

    (掌聲)

  • (Applause)

    謝謝

  • Thanks.

    (掌聲)

  • (Applause)

    謝謝

I'm here to give you

譯者: ChiaWei Liu 審譯者: Hsin Haydn

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋