字幕列表 影片播放
I'm here to give you
譯者: ChiaWei Liu 審譯者: Hsin Haydn
your recommended dietary allowance
今天我給各位帶來
of poetry.
每個人詩的
And the way I'm going to do that
每日建議攝取量
is present to you
我要做的是
five animations
將五首我的創作
of five of my poems.
用動畫的方式
And let me just tell you a little bit of how that came about.
呈現給各位
Because the mixing of those two media
先讓我告訴大家這個想法是怎麼來的
is a sort of unnatural or unnecessary act.
因為要將這兩個媒體素材結合起來
But when I was United States Poet Laureate --
其實是有點不自然又多此一舉
and I love saying that.
但是在我還是美國桂冠詩人的時候...
(Laughter)
我真喜歡這樣說
It's a great way to start sentences.
(笑聲)
When I was him back then,
用這句話來開頭很棒
I was approached by J. Walter Thompson, the ad company,
當我還是"他"的時候
and they were hired
廣告公司智威湯遜來找我
sort of by the Sundance Channel.
他們應該是
And the idea was to have me record some of my poems
受了聖丹斯頻道之託
and then they would find animators
他們的構想是要我錄製一些我的創作
to animate them.
然後他們會找來動畫師
And I was initially resistant,
替我的創作作出動畫
because I always think
一開始我不答應
poetry can stand alone by itself.
因為我一直認為
Attempts to put my poems to music
詩能夠獨自地存在
have had disastrous results,
以前我有試過
in all cases.
要把詩變成音樂
And the poem, if it's written with the ear,
結果都很不堪
already has been set to its own verbal music
而且如果詩是用耳朵來寫的話
as it was composed.
在創作的時後
And surely, if you're reading a poem
它就已經被賦予了口語的音樂性
that mentions a cow,
再者
you don't need on the facing page
如果你在讀一篇提到牛的詩
a drawing of a cow.
我想你也不必去
I mean, let's let the reader do a little work.
看到一頭牛的圖案
But I relented because it seemed like an interesting possibility,
我想說的是,讓讀者發揮點想像力吧
and also I'm like a total cartoon junkie
但後來我還是答應了
since childhood.
因為這似乎還蠻有趣的
I think more influential
而且我從小就超愛看卡通
than Emily Dickinson or Coleridge or Wordsworth
對我來說
on my imagination
華納兄弟,快樂美樂蒂和兔寶寶的卡通
were Warner Brothers, Merrie Melodies
對我的想像力的啟發
and Loony Tunes cartoons.
更勝於艾蜜莉狄更生或是柯勒律治
Bugs Bunny is my muse.
還是華茲華斯的詩
And this way poetry could find its way onto television of all places.
我超愛兔寶寶
And I'm pretty much all for poetry in public places --
而且這樣一來,詩就能出現在任何有電視的地方
poetry on buses, poetry on subways,
而我完全支持將詩推及大眾--
on billboards, on cereal boxes.
不論是在公車上、在地鐵上
When I was Poet Laureate, there I go again --
在廣告看板還是在麥片盒上
I can't help it, it's true --
在我還是桂冠詩人的時候,又來了--
(Laughter)
真的,我也不想--
I created a poetry channel on Delta Airlines
(笑聲)
that lasted for a couple of years.
我為達美航空公司做了一個詩的頻道
So you could tune into poetry as you were flying.
總共播出了兩年
And my sense is,
人們在搭飛機的時候就也可以欣賞詩了
it's a good thing to get poetry off the shelves
我的想法是
and more into public life.
讓詩從書本裡走出來更貼近大家
Start a meeting with a poem. That would be an idea you might take with you.
是個很好的概念
When you get a poem on a billboard or on the radio
你們可以這樣想,就像踏出閱讀詩的第一步
or on a cereal box or whatever,
當你在廣告看板上,廣播裡
it happens to you so suddenly
還是麥片盒上等等的看到詩的時候
that you don't have time
一切發生得很快
to deploy your anti-poetry deflector shields
以至於你來不及去
that were installed in high school.
啟動你在高中的時候學到的
So let us start with the first one.
詩歌金鐘罩
It's a little poem called "Budapest,"
那我們就開始第一首吧
and in it I reveal,
這首小品叫作"布達佩斯"
or pretend to reveal,
我在裡頭揭露出
the secrets of the creative process.
或是假裝揭露出
(Video) Narration: "Budapest."
創作歷程的秘密
My pen moves along the page
(影片)旁白: "布達佩斯"
like the snout of a strange animal
我的筆在紙上寫著
shaped like a human arm
就像一隻奇獸的嘴巴
and dressed in the sleeve
看起來像隻人類的手臂
of a loose green sweater.
穿著一件
I watch it sniffing the paper ceaselessly,
鬆垮的綠色毛衣
intent as any forager
我看著它不斷地在紙上嗅著
that has nothing on its mind
就像任何一隻動物
but the grubs and insects
心裡頭甚麼也沒有
that will allow it to live another day.
只想著能讓他活下去的
It wants only to be here tomorrow,
蠐螬和昆蟲
dressed perhaps
牠只是想活到明天
in the sleeve of a plaid shirt,
或許可以穿著
nose pressed against the page,
格子花呢衫
writing a few more dutiful lines
鼻子貼著紙面
while I gaze out the window
乖乖的又寫了幾句
and imagine Budapest
而我正凝視窗外
or some other city
想像著布達佩斯
where I have never been.
或是其他的
BC: So that makes it seem a little easier.
我從來沒去過的城市
(Applause)
這樣就比較好瞭解了
Writing is not actually as easy as that for me.
(掌聲)
But I like to pretend that it comes with ease.
其實寫作對我來說沒有這麼簡單
One of my students came up after class, an introductory class,
但我想要假裝這是個信手拈來的工作
and she said, "You know, poetry is harder than writing,"
有一個學生在入門課,下課後來找我
which I found both erroneous and profound.
她說 "我認為作詩比寫作還難"
(Laughter)
我覺得她說的不對但卻發人深省
So I like to at least pretend it just flows out.
(笑聲)
A friend of mine has a slogan; he's another poet.
所以我傾向至少假裝作詩很簡單
He says that, "If at first you don't succeed,
我的一位詩人朋友,他有一句口號
hide all evidence you ever tried."
他說: "如果一開始寫得不好,
(Laughter)
記得把失敗的證據都藏好"
The next poem is also rather short.
(笑聲)
Poetry just says a few things in different ways.
下一首詩也頗短的
And I think you could boil this poem down to saying,
詩就只是用不同的方法詮釋一些東西
"Some days you eat the bear, other days the bear eats you."
我覺得你們可以把這首詩簡化成
And it uses the imagery
"有時你吃熊,有時熊吃你"
of dollhouse furniture.
這會運用到各位玩
(Video) Narration: "Some Days."
娃娃屋的想像力
Some days
(影片)旁白: 有時候
I put the people in their places at the table,
有時候
bend their legs at the knees,
我把人們沿著桌子擺好
if they come with that feature,
膝蓋的地方彎著
and fix them into the tiny wooden chairs.
如果買來就是這樣的話
All afternoon they face one another,
然後把他們放在小小的木椅上
the man in the brown suit,
一整個下午他們面面相覷
the woman in the blue dress --
穿咖啡色西裝的男人
perfectly motionless, perfectly behaved.
穿藍色洋裝的女人--
But other days I am the one
完美的靜止,完美的表現
who is lifted up by the ribs
但其他時候
then lowered into the dining room of a dollhouse
我則是那個被提著胳臂
to sit with the others at the long table.
放到娃娃屋裡
Very funny.
和其他人一起坐在長桌邊
But how would you like it
這很有趣
if you never knew from one day to the next
但你會不會想要
if you were going to spend it
也許有一天
striding around like a vivid god,
你可以花上一整天
your shoulders in the clouds,
像神一樣闊步
or sitting down there
肩膀就在雲端
amidst the wallpaper
或是只是坐著
staring straight ahead
夾在壁紙之間
with your little plastic face?
用一張小小的塑膠臉
(Applause)
直愣愣的看著前方
BC: There's a horror movie in there somewhere.
(掌聲)
The next poem is called forgetfulness,
這部裡面有段挺像恐怖片的
and it's really just a kind of poetic essay
下一首叫做遺忘
on the subject of mental slippage.
有點像是詩寫成的文章
And the poem begins
講的是心理失衡
with a certain species of forgetfulness
詩的開頭是
that someone called
一種
literary amnesia,
人們稱為
in other words, forgetting the things that you have read.
文學健忘症的健忘症
(Video) Narration: "Forgetfulness."
也就是說,把剛才才讀到的東西給忘了
The name of the author is the first to go,
(影片)旁白: 遺忘
followed obediently
一開始是作者的名字
by the title, the plot,
接著總是
the heartbreaking conclusion,
書名,情節
the entire novel,
再來是令人心碎的結局
which suddenly becomes one you have never read,
然後整本小說
never even heard of.
突然變成一本素未謀面的書
It is as if, one by one,
甚至連聽都沒聽過
the memories you used to harbor
這就好像
decided to retire to the southern hemisphere of the brain
記憶的船從熟悉的港口
to a little fishing village
統統跑去腦子上的南半球退休去了
where there are no phones.
跑到一個沒有電話的
Long ago,
小漁村去
you kissed the names of the nine muses good-bye
很久以前
and you watched the quadratic equation
你向九位繆斯女神們的名字說了聲再見
pack its bag.
然後看著二次方程式
And even now,
打包行李走人
as you memorize the order of the planets,
即便現在
something else is slipping away,
當你試著回想九大行星的順序時
a state flower perhaps,
就有甚麼其他的事物被遺忘了
the address of an uncle,
或許是某個州花
the capital of Paraguay.
一位叔叔的地址
Whatever it is
巴拉圭的首都
you are struggling to remember,
不論是甚麼
it is not poised on the tip of your tongue,
你總是很難想得起來
not even lurking
它沒有在你的舌尖上準備好
in some obscure corner
也沒有埋伏在
of your spleen.
你脾臟裡的
It has floated away
某個角落
down a dark mythological river
它已經漂走了
whose name begins with an L
漂向一條神話裡的黑暗河流
as far as you can recall,
但就你的記得的
well on your own way to oblivion
也只有那條河名字開頭是L而已
where you will join those
在你走向遺忘的道路上
who have forgotten even how to swim
你會遇到那些
and how to ride a bicycle.
連游泳都忘記怎麼游
No wonder you rise in the middle of the night
或是腳踏車都不會騎了的人
to look up the date of a famous battle
難怪你會在半夜爬起來
in a book on war.
在書裡面去翻找
No wonder the Moon in the window
一個有名的戰役的日期
seems to have drifted out of a love poem
也難怪窗外的月亮
that you used to know by heart.
怎麼好像
(Applause)
是從一篇你曾經用心體會的詩中漂了出來
BC: The next poem is called "The Country"
(掌聲)
and it's based on,
下一首詩叫做"鄉下"
when I was in college
我的靈感是來自
I met a classmate who remains to be a friend of mine.
我在大學的時候
He lived, and still does, in rural Vermont.
的一個同學,現在是我的朋友
I lived in New York City.
他一直都住在佛蒙特的鄉村裡
And we would visit each other.
而我住在紐約
And when I would go up to the country,
我們會互相登門拜訪
he would teach me things like deer hunting,
在我去鄉下的時候
which meant getting lost with a gun basically --
他會教我獵鹿
(Laughter)
其實就是拿著槍然後迷路了--
and trout fishing and stuff like that.
(笑聲)
And then he'd come down to New York City
還有去釣鱒魚那類的活動
and I'd teach him what I knew,
到他來紐約的時候
which was largely smoking and drinking.
我就會教他我會的事情
(Laughter)
大部分就是抽菸和喝酒
And in that way we traded lore with each other.
(笑聲)
The poem that's coming up
而我們就這樣互相學習著
is based on him trying to tell me a little something
接下來的這首詩
about a domestic point of etiquette
是有關他要跟我說一些
in country living
一開始我很難理解的
that I had a very hard time, at first, processing.
在鄉村居家生活的
It's called "The Country."
小撇步
(Video) Narration: "The Country."
這首詩叫做"鄉下"
I wondered about you
(影片)旁白: "鄉下"
when you told me never to leave
當你跟我說
a box of wooden strike-anywhere matches
不要把易燃的火柴
just lying around the house,
隨便丟在家裡
because the mice might get into them
因為老鼠會跑進去
and start a fire.
然後生火的時候
But your face was absolutely straight
我真的很懷疑
when you twisted the lid down
但是當你把錫罐上的蓋子轉開的時候
on the round tin
你看起來很正經
where the matches, you said, are always stowed.
你跟我說
Who could sleep that night?
這就是我們放火柴的地方
Who could whisk away the thought
有誰能在那天晚上睡著?
of the one unlikely mouse
有誰能夠不去想
padding along a cold water pipe
那隻應該不會出現的老鼠
behind the floral wallpaper,
沿著冰冷的水管爬著
gripping a single wooden match
爬到印花壁紙的後面
between the needles of his teeth?
用他尖銳的牙齒
Who could not see him rounding a corner,
咬著一隻木頭火柴?
the blue tip scratching against rough-hewn beam,
誰能不去注意到沿著牆角跑著
the sudden flare
那藍色的火柴頭摩擦著粗糙的橫樑
and the creature, for one bright, shining moment,
突然一陣火焰
suddenly thrust ahead of his time --
那生物,就在這明亮閃耀的時刻
now a fire-starter,
突然超越了牠的時空--
now a torch-bearer
變成了一個縱火者
in a forgotten ritual,
一個火炬手
little brown druid
在一個被遺忘的儀式裡
illuminating some ancient night?
小小的棕色祭師
And who could fail to notice,
照亮了幾個亙古的夜晚?
lit up in the blazing insulation,
而誰又能不去注意到
the tiny looks of wonderment
被那閃耀的光線下
on the faces of his fellow mice --
其他老鼠小小的
one-time inhabitants
驚嚇的表情--
of what once was your house in the country?
那些曾經住在
(Applause)
你鄉下家裡的小老鼠們?
BC: Thank you.
(掌聲)
(Applause)
謝謝
Thank you. And the last poem is called "The Dead."
(掌聲)
I wrote this after a friend's funeral,
謝謝。最後一首詩叫做 "亡人"
but not so much about the friend as something the eulogist kept saying,
我在一位朋友過世後寫下這首詩
as all eulogists tend to do,
但是不是寫
which is how happy the deceased would be
念弔詞的人常說的那些
to look down and see all of us assembled.
死去的人們
And that to me was a bad start to the afterlife,
看到我們聚在一起有多開心
having to witness your own funeral and feel gratified.
我認為要目睹自己的喪禮還要感到欣慰
So the little poem is called "The Dead."
用這樣的方式開始我的來世很差
(Video) Narration: "The Dead."
所以我把這首詩命名為"亡人"
The dead are always looking down on us,
(影片)旁白: "亡人"
they say.
他們說
While we are putting on our shoes or making a sandwich,
亡人們總是往下看著我們
they are looking down
我們在穿鞋子或是做三明治的時候
through the glass-bottom boats of heaven
透過那艘玻璃底的船
as they row themselves slowly
他們往下看著
through eternity.
同時他們慢慢划著船
They watch the tops of our heads
直到永恆
moving below on Earth.
他們看著我的的頭頂
And when we lie down
在地球上移動著
in a field or on a couch,
當我們躺下來
drugged perhaps
躺在草地上或是沙發上時
by the hum of a warm afternoon,
可能我們正沉浸在
they think we are looking back at them,
溫暖的午後時光裡
which makes them lift their oars
他們會覺得我們回看他們
and fall silent
這會讓他們收起槳來
and wait like parents
變得安靜無聲
for us to close our eyes.
就像父母親一樣等著
(Applause)
等到我們都閉上了眼睛
BC: I'm not sure if other poems will be animated.
(掌聲)
It took a long time --
我不確定會不會有其他詩被做成動畫
I mean, it's rather uncommon to have this marriage --
這花了很長一段時間--
a long time to put those two together.
我是說,這種關聯很少見--
But then again, it took us a long time
要花很長一段時間來把這兩個東西結合起來
to put the wheel and the suitcase together.
不過呢,把輪子和行李箱結合在一起
(Laughter)
也花了我們不少時間
I mean, we had the wheel for some time.
(笑聲)
And schlepping is an ancient and honorable art.
我是說,我們已經使用輪子很久了
(Laughter)
而在地上拖東西又是一項古老又崇高的藝術
I just have time
(笑聲)
to read a more recent poem to you.
我還有點時間
If it has a subject,
來念一首近期寫的詩給你們聽
the subject is adolescence.
如果有主題的話
And it's addressed to a certain person.
主題就是青春期
It's called "To My Favorite 17-Year-Old High School Girl."
這是為了某個特定的人寫的
"Do you realize that if you had started building the Parthenon
這首詩叫做"給我最愛的17歲女高中生"
on the day you were born,
你知道如果你從你出生那天開始
you would be all done in only one more year?
就開始蓋帕台農神廟的話
Of course, you couldn't have done that all alone.
只要再一年你就會完工了嗎?
So never mind;
當然,你不可能獨自完成
you're fine just being yourself.
所以就算了
You're loved for just being you.
你只要做自己就很好了
But did you know that at your age
我們喜歡你做你自己
Judy Garland was pulling down 150,000 dollars a picture,
但你知道跟你同年的時候
Joan of Arc was leading the French army to victory
朱蒂嘉蘭拍個電影就可以賺150,000塊
and Blaise Pascal had cleaned up his room --
貞德就在帶領法軍打勝仗
no wait, I mean he had invented the calculator?
然後布萊茲帕斯卡把自己的房間整理乾淨了--
Of course, there will be time for all that
喔不,我是說他發明了計算機
later in your life,
當然,在你的未來的生命裡
after you come out of your room
類似的事情一樣會發生
and begin to blossom,
就在你走出房間
or at least pick up all your socks.
然後像花朵一樣綻放
For some reason I keep remembering
或是把你的襪子統統撿起來之後
that Lady Jane Grey was queen of England
基於某些原因我一直想到
when she was only 15.
琴格蕾小姐15歲的時候
But then she was beheaded, so never mind her as a role model.
就成為了英國女皇
(Laughter)
但她之後就被砍頭了,所以不要把她當作偶像
A few centuries later,
(笑聲)
when he was your age,
在幾個世紀之後
Franz Schubert was doing the dishes for his family,
當舒伯特跟你一樣大的時候
but that did not keep him
他在家會幫忙洗洗碗
from composing two symphonies, four operas
但那並沒有阻礙他
and two complete masses as a youngster.
去寫出兩部交響樂和四齣歌劇
(Laughter)
還有兩個完整的彌撒曲
But of course, that was in Austria
(笑聲)
at the height of Romantic lyricism,
不過呢,那是在奧地利
not here in the suburbs of Cleveland.
在浪漫抒情時代高漲的年代
(Laughter)
不是在一個克里夫蘭的郊區裡
Frankly, who cares
(笑聲)
if Annie Oakley was a crack shot at 15
老實說,誰會在乎
or if Maria Callas debuted as Tosca at 17?
安妮歐克麗在15歲就成神射手
We think you're special just being you --
或瑪麗亞卡拉絲17歲就在托斯卡裡初試啼聲
playing with your food and staring into space.
我們覺得你做自己就可以很特別--
(Laughter)
玩玩食物或是在盯著空氣發呆
By the way,
(笑聲)
I lied about Schubert doing the dishes,
對了
but that doesn't mean he never helped out around the house."
舒伯特洗碗的事我是騙你的
(Laughter)
不過並不代表他從來不做家事
(Applause)
(笑聲)
Thank you. Thank you.
(掌聲)
(Applause)
謝謝
Thanks.
(掌聲)
(Applause)
謝謝