Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Both myself and my brother

    譯者: Andrea Huang 審譯者: Kai Cheong Chan

  • belong to the under 30 demographic,

    我和我弟弟

  • which Pat said makes 70 percent,

    都屬於30歲以下的人口,

  • but according to our statistics

    Pat說過這佔人口數的70%,

  • it makes 60 percent of the region's population.

    但根據我們的統計,

  • Qatar is no exception to the region.

    則佔這地區人口的60%。

  • It's a very young nation led by young people.

    卡達當然也不例外。

  • We have been reminiscing about the latest technologies

    她是一個由年輕人領導的新興國家。

  • and the iPods,

    我們一直嚮往最新的科技

  • and for me the abaya,

    以及iPods,

  • my traditional dress that I'm wearing today.

    但我則嚮往長袍,

  • Now this is not a religious garment,

    就是我今天穿著的傳統服飾。

  • nor is it a religious statement.

    現在它不是宗教的服裝,

  • Instead, it's a diverse cultural statement

    也不是一項宗教的宣言。

  • that we choose to wear.

    相反的,它是一件我們穿來

  • Now I remember a few years ago,

    表達多元文化的服裝。

  • a journalist asked Dr. Sheikha, who's sitting here,

    我記得幾年前,

  • president of Qatar University --

    有記者問當時坐在這裡的謝卡博士

  • who, by the way, is a woman --

    她是卡達大學的校長 --

  • he asked her whether she thought

    對了,謝博士是位女性。

  • the abaya hindered or infringed her freedom in any way.

    那記者問她是否覺得

  • Her answer was quite the contrary.

    長袍會否有些地方妨礙或違害到她的自由。

  • Instead, she felt more free,

    她的答案剛好相反。

  • more free because she could wear whatever she wanted

    她感到更自由,

  • under the abaya.

    因為她可以在長袍底下

  • She could come to work in her pajamas and nobody would care.

    隨她喜歡的穿著。

  • (Laughter)

    她可以穿睡衣去上班而沒人會留意。

  • Not that you do; I'm just saying.

    (笑聲)

  • (Laughter)

    不是說你要這樣做,我只是隨便說說。

  • My point is here, people have a choice --

    (笑聲)

  • just like the Indian lady could wear her sari

    我的重點是,人是有選擇的 -

  • or the Japanese woman could wear her kimono.

    就像印度小姐可以穿她的莎麗服,

  • We are changing our culture from within,

    或日本小姐可以穿她的和服。

  • but at the same time

    我們從裡面開始改變我們的文化,

  • we are reconnecting with our traditions.

    但同時,

  • We know that modernization is happening.

    我們也在與我們的傳統重新接軌。

  • And yes, Qatar wants to be a modern nation.

    我們了解現代化正在發生的事實。

  • But at the same time

    沒錯,卡達希望成為一個現代化的國家。

  • we are reconnecting and reasserting our Arab heritage.

    但在發展的同時,

  • It's important for us to grow organically.

    我們也重新連接和申張我們阿拉伯的傳統。

  • And we continuously make the conscious decision

    對我們而言,自然發展是相當重要的一件事。

  • to reach that balance.

    我們不斷作出有意識的決定

  • In fact, research has shown

    去達至那種平衡。

  • that the more the world is flat,

    事實上,研究顯示,

  • if I use Tom Friedman's analogy,

    "世界越是平坦,

  • or global,

    如果我引用湯姆·弗瑞德曼的比喻,

  • the more and more people are wanting to be different.

    或者說是越全球化,

  • And for us young people,

    會有越來越多的人希望能與別不同。"

  • they're looking to become individuals

    而對我們年輕人來說,

  • and find their differences amongst themselves.

    是期望成為獨特的個體

  • Which is why I prefer the Richard Wilk analogy

    並從中尋求彼此的差異性。

  • of globalizing the local

    這就是為什麼我偏好理查威爾克的比喻:

  • and localizing the global.

    "地區全球化

  • We don't want to be all the same,

    和全球地區化"。

  • but we want to respect each other and understand each other.

    我們不想大家都一樣,

  • And therefore tradition becomes more important,

    但希望能彼此尊重和相互了解。

  • not less important.

    因此,傳統變得更為重要

  • Life necessitates a universal world,

    而不是較不重要。

  • however, we believe in the security

    生活使世界趨向一致,

  • of having a local identity.

    然而我們相信

  • And this is what the leaders of this region

    亦需要保有地方特性。

  • are trying to do.

    這正是本地區的領袖們

  • We're trying to be part of this global village,

    試圖實現的。

  • but at the same time we're revising ourselves

    在努力成為這個地球村的一部分的同時,

  • through our cultural institutions and cultural development.

    我們亦透過

  • I'm a representation of that phenomenon.

    文化制度和文化發展來調整自己。

  • And I think a lot of people in this room,

    我是這現象的一個樣板。

  • I can see a lot of you are in the same position as myself.

    我認為這裡的很多人,

  • And I'm sure, although we can't see the people in Washington,

    我知道你們很多都跟我有同樣的立場。

  • they are in the same position.

    即便華盛頓的人不在現場,但我確信

  • We're continuously trying to straddle

    他們的立場也是相同的。

  • different worlds, different cultures

    我們不斷努力跨越

  • and trying to meet the challenges

    不同的世界、不同的文化,

  • of a different expectation

    並面對

  • from ourselves and from others.

    因彼此期許落差

  • So I want to ask a question:

    所帶來的挑戰。

  • What should culture in the 21st century look like?

    所以我要問一個問題:

  • In a time where the world is becoming personalized,

    文化在21世紀應該是什麼樣子?

  • when the mobile phone, the burger, the telephone,

    世界在個人化的時代下,

  • everything has its own personal identity,

    手機、漢堡、電話、

  • how should we perceive ourselves

    所有事物都有其獨特個性,

  • and how should we perceive others?

    我們應該如何認知自己

  • How does that impact our desert culture?

    與他人呢?

  • I'm not sure of how many of you in Washington

    這又如何影響我們的沙漠文化呢?

  • are aware of the cultural developments happening in the region

    我不確定在華盛頓那邊有多少人

  • and, the more recent, Museum of Islamic Art

    知道這地區正文化發展的狀況,

  • opened in Qatar in 2008.

    以及較近期,2008年在卡達

  • I myself am personalizing these cultural developments,

    開設了伊斯蘭藝術博物館這件事。

  • but I also understand

    我吸收了這些文化的發展,並將之轉為個人化,

  • that this has to be done organically.

    然而我也知道

  • Yes, we do have all the resources that we need

    這必須是以自然而然的方式進行才行。

  • in order to develop new cultural institutions,

    沒錯,我們確實有

  • but what I think is more important

    發展新文化體制所需的所有資源,

  • is that we are very fortunate

    但我認為更重要的是,

  • to have visionary leaders

    我們很幸運,

  • who understand that this can't happen from outside,

    能夠有具遠見的領導者 -

  • it has to come from within.

    他們了解這樣的發展不能由外在來觸發,

  • And guess what?

    它必須由內在開始。

  • You might be surprised to know that most people in the Gulf

    你猜得到嗎?

  • who are leading these cultural initiatives

    你可能會感到驚訝,

  • happen to be women.

    大部分在波斯灣區主導這些文化發展的人

  • I want to ask you, why do you think this is?

    原來是女性。

  • Is it because it's a soft option;

    我想請問你們,你們知道這是為什麼嗎?

  • we have nothing else to do?

    是因為那是比較輕鬆的選擇?

  • No, I don't think so.

    還是我們沒有其他事情做呢?

  • I think that women in this part of the world

    不,我不這樣認為。

  • realize that culture is an important component

    我認為在這個地區的女性

  • to connect people

    意識到,文化是個

  • both locally and regionally.

    連繫當地

  • It's a natural component

    及區域人民的重要因素。

  • for bringing people together, discussing ideas --

    文化是個將

  • in the same way we're doing here at TED.

    人們團結起來、讓彼此討論想法的自然因子,

  • We're here, we're part of a community,

    - 就如同我們現在在TED做的事情一樣。

  • sharing out ideas and discussing them.

    我們在這裡,我們是社會的一份子,

  • Art becomes a very important part

    分享並交流意見。

  • of our national identity.

    藝術成為我們

  • The existential and social and political impact

    民族認同中相當重要的一部分。

  • an artist has

    藝術家在

  • on his nation's development of cultural identity

    其民族文化認同的發展上,

  • is very important.

    保有其存在、社會和政治上的影響

  • You know, art and culture is big business.

    是相當重要的。

  • Ask me.

    知道嗎,藝術和文化可是門大生意。

  • Ask the chairpersons and CEOs

    問問我。

  • of Sotheby's and Christie's.

    問問蘇富比和佳士德

  • Ask Charles Saatchi about great art.

    的主席及執行長。

  • They make a lot of money.

    問問查爾斯.薩奇關於偉大的藝術。

  • So I think women in our society

    他們賺了很多錢。

  • are becoming leaders,

    所以我認為,我們社會的女仕們

  • because they realize

    之所以成為主導者,

  • that for their future generations,

    是因為她們意識到,

  • it's very important

    保有文化身分

  • to maintain our cultural identities.

    對我們的後代子孫

  • Why else do Greeks demand the return

    是非常重要的。

  • of the Elgin Marbles?

    為什麼希臘要求

  • And why is there an uproar

    歸還埃爾金大理石雕呢?

  • when a private collector tries to sell his collection

    還有為什麼

  • to a foreign museum?

    私人收藏家想將手上的收藏賣給

  • Why does it take me months on end

    國外的博物館時會引起一片騷動?

  • to get an export license from London or New York

    為什麼我得花幾個月的時間

  • in order to get pieces into my country?

    才能從倫敦或紐約取得出口許可證

  • In few hours, Shirin Neshat, my friend from Iran

    把一些藝術品運進我的國家呢?

  • who's a very important artist for us

    幾小時後,我伊朗的朋友

  • will be talking to you.

    希林娜沙特,她對我們來說是位非常重要的藝術家,

  • She lives in New York City, but she doesn't try to be a Western artist.

    她將會為你們演講。

  • Instead, she tries to engage

    她住在紐約市,但她不想成為一位西方藝術家。

  • in a very important dialogue

    取而代之,她想從事

  • about her culture, nation and heritage.

    有關

  • She does that through important visual forms

    其文化、民族與文化遺產的重要交流。

  • of photography and film.

    她透過攝影和電影的重要視覺形式

  • In the same way, Qatar is trying to grow its national museums

    來進行。

  • through an organic process from within.

    同樣的,卡達正以內在自發的方式

  • Our mission is of cultural integration and independence.

    來發展其國家博物館。

  • We don't want to have what there is in the West.

    我們的目標是文化的融合與獨立。

  • We don't want their collections.

    我們不要西方已有的東西。

  • We want to build our own identities, our own fabric,

    我們不要他們的收藏品。

  • create an open dialogue

    我們要打造自己獨特的特性、自己的布料,

  • so that we share our ideas

    創造開放性的交流,

  • and share yours with us.

    使彼此的想法

  • In a few days,

    得以互相分享。

  • we will be opening the Arab Museum of Modern Art.

    過幾天,

  • We have done extensive research

    阿拉伯當代藝術博物館就會開幕。

  • to ensure that Arab and Muslim artists,

    我們進行了廣泛的研究,

  • and Arabs who are not Muslims --

    確保阿拉伯和穆斯林的藝術家,

  • not all Arabs are Muslims, by the way --

    以及非穆斯林的阿拉伯人

  • but we make sure that they are represented

    - 對了,並非所有的阿拉伯人都是穆斯林 -

  • in this new institution.

    都能在這個新機構

  • This institution is government-backed

    被展現出來。

  • and it has been the case

    這個機構是由政府金援的,

  • for the past three decades.

    過去的三十年

  • We will open the museum in a few days,

    都在進行此案。

  • and I welcome all of you to get on Qatar Airways

    再過幾天博物館就要開幕了,

  • and come and join us.

    我歡迎你們所有人搭乘卡達航空

  • (Laughter)

    前來參加。

  • Now this museum is just as important to us as the West.

    (笑聲)

  • Some of you might have heard

    這座博物館對我們的重要性跟西方國家一樣。

  • of the Algerian artist Baya Mahieddine,

    有些人可能聽過

  • but I doubt a lot of people know

    一位叫做巴亞馬藝丁的阿爾及利亞的藝術家,

  • that this artist worked in Picasso's studio

    但我懷疑有多少人會知道

  • in Paris in the 1930s.

    這位藝術家

  • For me it was a new discovery.

    曾於30年代,在畢卡索的巴黎工作室工作過這件事。

  • And I think with time, in the years to come

    這對我來說是項新發現。

  • we'll be learning a lot about our Picassos,

    我想隨著時間的推移,

  • our Legers and our Cezannes.

    我們的畢卡索、

  • We do have artists,

    我們的雷捷和我們的塞尚將會被大眾所熟知。

  • but unfortunately we have not discovered them yet.

    我們當然有藝術家,

  • Now visual expression is just one form

    但不幸我們還未把他們發掘出來。

  • of culture integration.

    視覺表達只是

  • We have realized that recently

    文化融合的一種形式。

  • more and more people

    我們已經意識到,最近

  • are using the means of YouTube and social networking

    有越來越多的人

  • to express their stories, share their photos

    藉由YouTube和社群網路的方式

  • and tell their own stories through their own voices.

    來傳達自己的故事、分享照片,

  • In a similar way,

    以及透過自己聲音來述說自己的故事。

  • we have created the Doha Film Institute.

    以同樣的方式,

  • Now the Doha Film Institute is an organization

    我們創立了杜哈電影學院。

  • to teach people about film and filmmaking.

    杜哈電影學院是教授

  • Last year we didn't have one Qatari woman filmmaker.

    有關電影和電影製作的一個機構。

  • Today I am proud to say

    去年我們連一位卡達女製片人都沒有。

  • we have trained and educated

    現在我很自豪的宣布,

  • over 66 Qatari women filmmakers

    我們已培育出

  • to edit, tell their own stories

    超過66位卡達女製片人,

  • in their own voices.

    她們透過自己的聲音,

  • (Applause)

    來編輯及述說自己的故事。

  • Now if you'll allow me, I would love to share a one-minute film

    (鼓掌)

  • that has proven to show

    如果你們願意的話,我想分享的一支一分鐘的電影,

  • that a 60-sec film can be as powerful as a haiku

    這60秒的電影

  • in telling a big picture.

    就有如日本俳句般,雖然精簡

  • And this is one of our filmmakers' products.

    但表達豐富而有力。

  • (Video) Boy: Hey listen! Did you know that the stocks are up?

    這是我們其中一位製片人的作品。

  • Who are you playing?

    (影片)小男孩:嘿!你知道股價上漲的事嗎?

  • Girl: Uncle Khaled. Here, put on the headscarf.

    你在扮演誰呀?

  • Khaled: Why would I want to put it on?

    女孩:哈立德叔叔。來吧,把頭巾戴上。

  • Girl: Do as you're told, young girl.

    小男孩:我為什麼要戴它?

  • Boy: No, you play mom and I play dad. (Girl: But it's my game.)

    女孩(假裝是哈立德叔叔):照我的話去做,年輕的女孩。

  • Play by yourself then.

    男孩:不要,你扮媽媽,我來扮爸爸。 女孩:但這是我的遊戲。

  • Girl: Women! One word and they get upset.

    男孩:那你自己玩吧。

  • Useless.

    女孩(假裝是哈立德叔叔):女人呀!才說一句,她們就不高興。

  • Thank you. Thank you!

    真沒用。

  • (Applause)

    謝謝。謝謝!

  • SM: Going back to straddling between East and West,

    ♫ 掌聲 ♫

  • last month we had our second Doha Tribeca Film Festival

    回到跨越東西方的議題上,

  • here in Doha.

    上個月我們在杜哈這裡舉辦了第二屆

  • The Doha Tribeca Film Festival

    杜哈翠貝卡電影節。

  • was held at our new cultural hub, Katara.

    杜哈翠貝卡電影節

  • It attracted 42,000 people,

    在我們新的文化樞紐 - 卡塔若 - 舉行。

  • and we showcased 51 films.

    它吸引了42,000人前來,

  • Now the Doha Tribeca Film Festival

    我們展出了51部電影。

  • is not an imported festival,

    它不是一個

  • but rather an important festival

    重要的電影節,

  • between the cities of New York and Doha.

    但對於紐約和杜哈

  • It's important for two things.

    兩個城市之間則是相當重要的電影節。

  • First, it allows us to showcase

    它所以重要是因為兩樣事情。

  • our Arab filmmakers and voices

    第一,它讓我們得以

  • to one of the most cosmopolitan cities in the world,

    將阿拉伯的電影製片者及阿拉伯的聲音,

  • New York City.

    展示給最國際化的城市之一

  • At the same time, we are inviting them

    - 紐約市。

  • to come and explore our part of the world.

    同時,我們邀請他們

  • They're learning our culture, our language, our heritage

    前來探索我們的世界。

  • and realizing we're just as different

    他們正在習知我們的文化、語言、傳統,

  • and just the same as each other.

    並意識到彼此

  • Now over and over again,

    不同及相同之處。

  • people have said, "Let's build bridges,"

    人們常

  • and frankly, I want to do more than that.

    掛在嘴巴上講:“讓我們建立溝通的橋樑吧,”

  • I would like break the walls of ignorance

    坦白說,我想做的不止是這樣。

  • between East and West --

    我想打破東、西方之間的

  • no, not the soft option that we have discussed before,

    無明障

  • but rather the soft power

    - 不,不是我們之前談過的那個比較輕鬆的工作,

  • that Joseph Nye has spoken about before.

    而是

  • Culture's a very important tool to bring people together.

    約瑟夫·奈爾之前提到過的軟實力。

  • We should not underestimate it.

    文化是將人們團結起來的一個非常重要的工具。

  • "Know thyself,"

    我們不應低估它的力量。

  • that is the journey of self-expression and self-realization

    “了解真我”,

  • that we are traveling.

    是自我表達和自我實現

  • Now I don't pretend to have all the answers,

    的旅程。

  • but I know that me as an individual

    我不裝作知道所有答案,

  • and we as a nation

    但我知道,我作為個人

  • welcome this community

    以及我們作為一個民族,

  • of ideas worth spreading.

    都歡迎這個

  • This is a very interesting journey.

    意見得以傳揚的社會。

  • I welcome you on board

    這是趟很有趣的旅程。

  • for us to engage and discuss new ideas

    歡迎大家

  • of how to bring people together

    一同加入為我們致力及探討,

  • through cultural initiatives and discussions.

    如何透過文化活動和意見交流,

  • Familiarity destroys and trumps fear. Try it.

    將人們團結在一起的新概念。

  • Ladies and gentlemen, thank you very much. Shokran.

    熟悉摧毀並戰勝恐懼。試試看。

  • (Applause)

    女士及先生們,非常感謝你們的聆聽。謝謝大家。

Both myself and my brother

譯者: Andrea Huang 審譯者: Kai Cheong Chan

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋

B1 中級 中文 美國腔 TED 文化 卡達 電影 重要 藝術家

【TED】Sheikha Al Mayassa: Globalizing the local, localizing the global (謝哈-馬亞薩:全球化的地方,本地化的全球) (【TED】Sheikha Al Mayassa: Globalizing the local, localizing the global (Sheikha Al Mayassa: Globalizing the local, localizing the global))

  • 28 2
    Zenn 發佈於 2021 年 01 月 14 日
影片單字