Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Amongst all the troubling deficits we struggle with today --

    譯者: Shin-Yuan Tzou 審譯者: Sean Chuang

  • we think of financial and economic primarily --

    在所有今日世人仍然必需去努力實現的種種令人憂心的缺點之中---

  • the ones that concern me most

    我們認為金融和經濟是最根本主要的--

  • is the deficit of political dialogue --

    但是我最關心的是

  • our ability to address modern conflicts

    是政治上對話的不足--

  • as they are,

    我們有能力應付現今的衝突

  • to go to the source of what they're all about

    實際上就是,

  • and to understand the key players

    找到事情發生的原因

  • and to deal with them.

    了解關鍵人物

  • We who are diplomats,

    再和他們打交道。

  • we are trained to deal with conflicts between states and issues between states.

    這就是我們:這些外交官,

  • And I can tell you, our agenda is full.

    我們受過訓練以應付國家之間的衝突及問題

  • There is trade, there is disarmament,

    我可以告訴你們,我們的工作滿檔。

  • there is cross-border relations.

    工作內容有貿易,有裁減軍備,

  • But the picture is changing,

    有跨界關係。

  • and we are seeing that there are new key players

    但是情勢一直在變,

  • coming onto the scene.

    我們看見有新的關鍵人物

  • We loosely call them "groups."

    一直跟著出現

  • They may represent social, religious,

    我們概括稱之為“集團”

  • political, economic, military realities.

    他們可能是社會、宗教的代表

  • And we struggle with how to deal with them.

    政治、經濟、軍事實相

  • The rules of engagement:

    我們為了如何應付他們而奮鬥

  • how to talk, when to talk,

    交戰規則

  • and how to deal with them.

    怎麼交談,什麼時候交談

  • Let me show you a slide here

    以及如何和他們打交道

  • which illustrates the character of conflicts

    容我在此放個幻燈片

  • since 1946 until today.

    可以說明衝突的性質

  • You see the green

    從1946年起一直到今天

  • is a traditional interstate conflict,

    就是你看見的綠色部份

  • the ones we used to read about.

    是傳統的國家之間的衝突

  • The red is modern conflict,

    也是我們習慣看到的

  • conflicts within states.

    紅色部份是現今的衝突

  • These are quite different,

    國家內部的衝突

  • and they are outside the grasp

    兩者是完全不同的

  • of modern diplomacy.

    連現今的外交

  • And the core of these key actors

    都無法掌握

  • are groups

    這些關鍵參與者的核心

  • who represent different interests

    就是集團

  • inside countries.

    他們代表著國家內部

  • And the way they deal with their conflicts rapidly spreads to other countries.

    不同的利益

  • So in a way, it is everybody's business.

    他們處理衝突的方式迅速蔓延到其他國家

  • Another acknowledgment we've seen during these years,

    所以,在某種程度上而言,這是攸關眾人之事

  • recent years,

    另一件我們這幾年所見印證的事

  • is that very few

    近幾年

  • of these domestic interstate, intrastate conflicts

    就是極少數的

  • can be solved militarily.

    國內的州際之間、州內的衝突

  • They may have to be dealt with with military means,

    可以用軍事來解決

  • but they cannot be solved by military means.

    他們處理時可能會涉及軍事

  • They need political solutions.

    但是不能用軍事手段來解決

  • And we, therefore, have a problem,

    他們需要用到政治解決方案

  • because they escape traditional diplomacy.

    而且我們,有個問題

  • And we have among states

    因為他們脫離了傳統外交

  • a reluctance in dealing with them.

    所以許多國家

  • Plus, during the last decade,

    都不願和他們打交道

  • we've been in the mode

    再加上,過去的10年間

  • where dealing with groups

    我們一直處於這種模式

  • was conceptually and politically dangerous.

    就是和集團打交道

  • After 9/11,

    在觀念上及政治上都極其危險

  • either you were with us or against us.

    911之後

  • It was black or white.

    非敵即友

  • And groups are very often

    非黑即白

  • immediately label terrorists.

    小集團時而有之

  • And who would talk to terrorists?

    很快地就被貼上恐怖份子的標籤

  • The West, as I would see it,

    誰要和恐怖份子談話?

  • comes out of that decade weakened,

    西方,就像我看到的

  • because we didn't understand the group.

    擺脫了虛弱的十年

  • So we've spent more time

    因為我們對集團不了解

  • on focusing on why we should not talk to others

    所以我們花了更多的時間

  • than finding out how we talk to others.

    在為什麼我們不應該和別人談話上

  • Now I'm not naive.

    比找出我們如何和別人交談還多

  • You cannot talk to everybody all the time.

    現在我不是白癡

  • And there are times you should walk.

    你不能一直在和別人交談

  • And sometimes military intervention is necessary.

    有時候你該站起來走出去

  • I happen to believe that Libya was necessary

    所以有時候軍事干預是必要的

  • and that military intervention in Afghanistan was also necessary.

    我碰巧認為利比亞是必要的

  • And my country relies on its security

    在阿富汗的軍事干預也是必要的

  • through military alliance, that's clear.

    我的國家重視安全感

  • But still we have a large deficit

    透過軍事聯盟,這很明顯

  • in dealing with and understanding modern conflict.

    但是我們還是有一個很大的落差

  • Let us turn to Afghanistan.

    在處理和了解現今的衝突上

  • 10 years after that military intervention,

    讓我們再來談談阿富汗

  • that country is far from secure.

    在軍事介入的10年之後

  • The situation, to be honest, is very serious.

    那個國家已很不安全了

  • Now again, the military is necessary,

    這種情況,老實說,非常嚴重

  • but the military is no problem-solver.

    所以現在再說一次,軍事是必要的

  • When I first came to Afghanistan in 2005 as a foreign minister,

    但是軍事不是用來解決問題的

  • I met the commander of ISAF,

    當我於2005年以外交部長的身份第一次到阿富汗時

  • the international troops.

    我與駐阿富汗國際安全援助部隊的指揮官碰面

  • And he told me that, "This can be won militarily, minister.

    是個國際部隊

  • We just have to persevere."

    他告訴我:這是一支勝算在握的軍隊,部長

  • Now four COM ISAF's later,

    我們只需堅持不懈。”

  • we hear a different message:

    現在換了四位國際救援部隊指揮官之後

  • "This cannot be won militarily.

    我們又聽到了不同的訊息

  • We need military presence,

    這不是穩操勝算的軍隊

  • but we need to move to politics.

    我們需要軍事存在

  • We can only solve this through a political solution.

    但是我們必需移向政治

  • And it is not us who will solve it;

    我們只能透過政治來解決

  • Afghans have to solve it."

    而且不是我們來解決

  • But then they need a different political process

    必需阿富汗自己來解決

  • than the one they were given in 2001, 2002.

    但到那時候他們需要的是個不一樣的政治過程

  • They need an inclusive process

    而不是他們在2001年及2002年所得到的

  • where the real fabric of this very complicated society

    他們需要的是一種包容性的進程

  • can deal with their issues.

    在那裏,這個相當複雜社會的實際結構

  • Everybody seems to agree with that.

    可以處理他們的問題

  • It was very controversial to say three, four, five years ago.

    每個人似乎都同意

  • Now everybody agrees.

    3,4,5年前談起來還頗有爭議

  • But now, as we prepare to talk,

    現在大家都同意了

  • we understand how little we know.

    但是現在,我們準備談談的是

  • Because we didn't talk.

    我們發現我們所知的不多

  • We didn't grasp what was going on.

    因為我們不跟人交談

  • The International Committee of the Red Cross, the ICRC,

    我們不了解到底是怎麼回事

  • is talking to everyone,

    國際紅十字會

  • and it is doing so because it is neutral.

    和每個人交談

  • And that's one reason why

    是因為立場中立所以這樣做

  • that organization probably

    這是其中一個原因為什麼

  • is the best informed key player

    那個機構可能

  • to understand modern conflict --

    是消息了解現今衝突

  • because they talk.

    消息最靈通的關鍵人物--

  • My point is that you don't have to be neutral to talk.

    因為他們與人交談

  • And you don't have to agree

    我的重點是你不是一定要立場中立才與人交談

  • when you sit down with the other side.

    你也不必贊成對方的觀點

  • And you can always walk.

    當你和對方一起坐下來時。

  • But if you don't talk,

    你可以一直進行談話

  • you can't engage the other side.

    但是如果你不與人交談

  • And the other side which you're going to engage

    你就不能加入對方

  • is the one with whom you profoundly disagree.

    而你想加入的對方

  • Prime Minister Rabin said when he engaged the Oslo process,

    是你極度唱反調的一方

  • "You don't make peace with your friends,

    拉賓總理說當他參與奧斯陸和平進程時,

  • you make peace with your enemies."

    “你不是和你朋友和平相處,

  • It's hard, but it is necessary.

    而是和敵人同床共枕

  • Let me go one step further.

    很難,但是必要

  • This is Tahrir Square.

    容我再進一步說

  • There's a revolution going on.

    這是塔里爾廣場

  • The Arab Spring is heading into fall

    有場革命將發生

  • and is moving into winter.

    阿拉伯之春的熱火

  • It will last for a long, long time.

    持續到秋天冬天

  • And who knows what it will be called in the end.

    會持續很長很長的一段時間

  • That's not the point.

    有誰知道它最終將被稱為什麼

  • The point is that we are probably seeing,

    這不是重點

  • for the first time in the history of the Arab world,

    重點是我們可能看到

  • a revolution bottom-up --

    阿拉伯世界歷史上的第一次

  • people's revolution.

    一場自下而上的革命

  • Social groups are taking to the streets.

    人民的革命

  • And we find out in the West

    社會集團走上街頭

  • that we know very little about what's happening.

    我們發現在西方

  • Because we never talk to the people in these countries.

    我們對於發生的事所知甚少

  • Most governments followed

    因為我們從不和這些國家的人民交談

  • the dictate of the authoritarian leaders

    大部份政府遵守

  • to stay away from these different groups,

    獨裁主義領導人的命令規定

  • because they were terrorists.

    就是遠離這些各種不同的集團

  • So now that they are emerging in the street

    因為他們曾是恐怖份子

  • and we salute the democratic revolution,

    所以現在他們出現在街頭

  • we find out how little we know.

    我們讚揚民主革命

  • Right now, the discussion goes,

    我們發現我們所知竟如此之少

  • "Should we talk to the Muslim Brotherhood?

    就是現在,討論下去

  • Should we talk to Hamas?

    我們是不是應該和穆斯林弟兄會交談?

  • If we talk to them, we may legitimize them."

    我們是不是應該和哈瑪斯交談?

  • I think that is wrong.

    如果我們和他們交談,就是承認他們合法

  • If you talk in the right way, you make it very clear

    我覺得這是不對的

  • that talking is not agreeing.

    如果用正確的方式交談,你非常明白

  • And how can we tell the Muslim Brotherhood,

    這樣的交談是不被同意的

  • as we should,

    而且我們要怎樣才能告訴穆斯林弟兄會?

  • that they must respect minority rights,

    就像我們應該告訴他們一樣

  • if we don't accept majority rights?

    他們必需尊重少數人的權利

  • Because they may turn out to be a majority.

    如果我們不接受多數人的權利?

  • How can we escape [having] a double-standard,

    因為他們可能變成多數人

  • if we at the same time preach democracy

    我們怎能避免雙重標準?

  • and at the same time

    如果我們同時宣揚民主

  • don't want to deal with the groups that are representative?

    然而

  • How will we ever be interlocutors?

    又不想和具有代表性的集團打交道

  • Now my diplomats are instructed

    我們如何永遠做個談話對象?

  • to talk to all these groups.

    所以現在教我的外交官被教導

  • But talking can be done in different ways.

    要和所有這樣的集團交談

  • We make a distinction between talking from a diplomatic level

    但是談話有各種不同的方式

  • and talking at the political level.

    我們從外交層面的談話

  • Now talking can be accompanied with aid or not with aid.

    以及政治層面的談話做個區分

  • Talking can be accompanied with inclusion or not inclusion.

    現在談話分成有援助也有沒有援助的

  • There's a big array

    也分成有內容的也有沒有內容的

  • of the ways of dealing with this.

    有一大批

  • So if we refuse

    處理這些問題的方式

  • to talk to these new groups

    所以如果我們拒絕

  • that are going to be dominating the news in years to come,

    與這些今後幾年將主導新聞

  • we will further radicalization,

    的新集團談話

  • I believe.

    我們將更激進化

  • We will make the road from violent activities into politics

    我相信

  • harder to travel.

    我們將使這條路從暴力活動進入政治活動

  • And if we cannot demonstrate to these groups

    更難以行進

  • that if you move towards democracy,

    如果我們無法向這些集團證明

  • if you move towards taking part

    如果你向民主妥協

  • in civilized and normal standards among states,

    如果你走向參與

  • there are some rewards on the other side.

    國家之間的文明及正常標準

  • The paradox here

    對方會有回報的

  • is that the last decade probably was a lost decade

    這裏有個自相矛盾的議論

  • for making progress on this.

    就是最後的這十年完全沒有進展

  • And the paradox is that the decade before the last decade was so promising --

    是個失去的十年

  • and for one reason primarily.

    而自相矛盾的議論就是十年前到二十年前中間這段時間相當有前景

  • And the reason is what happened in South Africa:

    主要的原因之一

  • Nelson Mandela.

    原因就是在南非發生的事

  • When Mandela came out of prison

    尼爾遜 曼德拉

  • after 27 years of captivity,

    當曼德拉在27年的牢獄之災之後

  • if he had told his people,

    從牢裏被放出來的時候

  • "It's time to take up the arms,

    如果他告訴國民

  • it's time to fight,"

    “拿起武器的時候到了,

  • he would have been followed.

    作戰的時候到了,”

  • And I think the international community

    就會有人聽他的話

  • would have said, "Fair enough.

    而且我想國際社會

  • It's their right to fight."

    會說,“很好。

  • Now as you know, Mandela didn't do that.

    他們有權開戰

  • In his memoirs, "Long Road to Freedom,"

    現在如你所知,曼德拉並未如此做

  • he wrote that he survived

    在他的回憶錄“漫漫自由路”中

  • during those years of captivity

    他寫道他活在

  • because he always decided to look upon his oppressor

    牢獄之中的這些年

  • as also being a human being,

    因為他總是決定將壓迫他的人

  • also being a human being.

    也看做是個人

  • So he engaged a political process of dialogue,

    也視為一個人

  • not as a strategy of the weak,

    所以他參與了一個政治對話進程

  • but as a strategy of the strong.

    不是弱者的戰略

  • And he engaged talking profoundly

    而是強者的戰略

  • by settling some of the most tricky issues

    而且他從事深入交談

  • through a truth and reconciliation process

    透過解決一些最棘手的問題

  • where people came and talked.

    憑藉著真相及和解的進程

  • Now South African friends will know

    人們來到這裏而且交談著

  • that was very painful.

    現在南非的朋友會知道

  • So what can we learn from all of this?

    那很痛苦

  • Dialogue is not easy --

    所以我們從這一切中學到了什麼?

  • not between individuals, not between groups, not between governments --

    對話並不簡單

  • but it is very necessary.

    不管於人與人之間,集團與集團之間,政府與政府之間

  • If we're going to deal with political conflict-solving of conflicts,

    它都是非常必要的

  • if we're going to understand these new groups

    如果我們要解決政治上的衝突

  • which are coming from bottom-up,

    如果我們要了解這些新團體

  • supported by technology, which is available to all,

    這些事都是從下至上、從細節到總體、從個別到全貌而來的

  • we diplomats cannot be sitting back in the banquets

    有科技資助,每個人都會知道

  • believing that we are doing interstate relations.

    我們做外交官的總不能在宴會時坐在後方

  • We have to connect

    然後就相信我們正在做國際關係

  • with these profound changes.

    我們必需拉攏

  • And what is dialogue really about?

    這些深刻改變的關係

  • When I enter into dialogue,

    而對話的真意為何?

  • I really hope that the other side

    當我和他人交談時

  • would pick up my points of view,

    我真誠的希望對方

  • that I would impress upon them

    能抓到我的觀點

  • my opinions and my values.

    我就會讓他們留下深刻的印象

  • I cannot do that

    我的意見和我的價值觀

  • unless I send the signals that I will be open

    但是我不能做這樣的事

  • to listen to the other side's signals.

    除非我示意我會公開地表示

  • We need a lot more training on how to do that

    我一直都會注意你的暗示

  • and a lot more practice

    我們需要更多如何做到這一點的訓練

  • on how that can take problem-solving forward.

    以及更多的練習

  • We know from our personal experiences

    在如何將解決問題推展開來

  • that it's easy sometimes

    我們從自己體驗中知道

  • just to walk,

    它有時候很容易

  • and sometimes you may need to fight.

    就只是走出去

  • And I wouldn't say that is the wrong thing in all circumstances.

    有時候卻需要開戰

  • Sometimes you have to.

    我不會說在所有情況下那都是件錯事

  • But that strategy seldom takes you very far.

    因為有時候你必需這樣做

  • The alternative is a strategy

    但那策略不會花你太多時間

  • of engagement and principled dialogue.

    換個方式也是

  • And I believe we need to strengthen this approach

    作戰和有原則對話的策略

  • in modern diplomacy,

    而且我相信我們必需鞏固這個方法

  • not only between states,

    在現今的外交上

  • but also within states.

    不只是國與國之間

  • We are seeing some new signs.

    也是國家內部間

  • We could never have done

    我們看見一些新的跡象

  • the convention against anti-personnel landmines

    我們永遠無法完成

  • and the convention that is banning cluster munitions

    反對殺傷性地雷的協定

  • unless we had done diplomacy differently,

    以及禁止大規模軍火彈藥的協定

  • by engaging with civil society.

    除非我們完成了不同的外交

  • All of a sudden,

    透過與民間社會銜接

  • NGOs were not only standing in the streets, crying their slogans,

    忽然間

  • but they were taking [them] into the negotiations,

    非政府組織不是只站在街頭,為他們的口號哭泣,

  • partly because they represented the victims of these weapons.

    而且還將它們帶入協商中

  • And they brought their knowledge.

    部份因為他們是這些武器犧牲者的代表

  • And there was an interaction

    而且還帶來了他們的知識

  • between diplomacy and the power coming bottom-up.

    在外交和從下而上的力量之間

  • This is perhaps a first element

    互相影響

  • of a change.

    這可能是改變的

  • In the future, I believe,

    第一個因素

  • we should draw examples from these different illustrations,

    未來,我相信

  • not to have diplomacy

    我們應該從這些不同的實例中找出範例

  • which is disconnected from people and civil society.

    但不包括外交

  • And we have to go also

    因為外交脫離了人民及民間社會

  • beyond traditional diplomacy

    我們也必需

  • to the survival issue of our times,

    超越傳統外交

  • climate change.

    來到我們這個時代的生存問題

  • How are we going to solve climate change through negotiations,

    趨勢的改變

  • unless we are able to make civil society and people,

    我們如何透過談判來解決趨勢的改變?

  • not part of the problem, but part of the solution?

    除非我們能使民間社會及人民

  • It is going to demand an inclusive process of diplomacy

    不是問題的一部份,而是解決方案的一部份。

  • very different from the one we are practicing today

    這就是要求一個外交的包括性的進程

  • as we are heading to new rounds of difficult climate negotiations,

    與今日實行的大不相同

  • but when we move toward something

    因為我們正朝著困難趨勢談判的新一輪邁進

  • which has to be much more

    但是當我們接近某件事情的時候

  • along a broad mobilization.

    它就應該更加

  • It's crucial to understand, I believe,

    順著廣泛的調動

  • because of technology and because of globalization,

    了解這一點很重要,我相信

  • societies from bottom-up.

    因為科技也因為全球化

  • We as diplomats

    從下而上的社會

  • need to know the social capital

    我們身為外交家

  • of communities.

    需要了解共同社會的

  • What is it that makes people trust each other,

    社會資本

  • not only between states,

    是什麼使得人們互相信任彼此

  • but also within states?

    不只是國與國之間

  • What is the legitimacy of diplomacy,

    也是國家內部

  • of the the solution we devise as diplomats

    什麼是外交的合法性?

  • if they cannot be reflected and understood

    什麼是我們身為外交官所制定的解決方案的合法性?

  • by also these broader forces of societies

    如果合法性不能也透過社會上更廣泛的力量

  • that we now very loosely call groups?

    來反省及了解

  • The good thing is that we are not powerless.

    我們現在又如何能概括的稱之為團體?

  • We have never had

    好事是我們並非無能為力

  • as many means of communication,

    而是我們從來沒有

  • means of being connected, means of reaching out,

    許多溝通的方法

  • means of including.

    連結的方法,求助的方法

  • The diplomatic toolbox

    包括各種方法

  • is actually full of different tools we can use

    外交工具箱

  • to strengthen our communication.

    實際上有很多我們可以使用的各種不同的工具

  • But the problem is that we are coming out of a decade

    來強化我們彼此間的溝通

  • where we had a fear of touching it.

    但問題是未來的十年裏

  • Now, I hope, in the coming years,

    很怕用到它

  • that we are able to demonstrate through some concrete examples

    現在,我希望,在來年

  • that fear is receding

    我們能夠透過一些具體的範例來證明

  • and that we can take courage

    恐懼消退

  • from that alliance

    我們可以

  • with civil society

    從聯盟中

  • in different countries

    和不同國家中的

  • to support their problem-solving,

    公民社會拿出勇氣

  • among the Afghans,

    去支持他們解決

  • inside the Palestinian population,

    阿富汗人之間

  • between the peoples of Palestine and Israel.

    巴勒斯坦人口之內

  • And as we try to understand this broad movement

    在巴勒斯坦和以色列人民之間的問題

  • across the Arab world,

    而隨著我們試著了解這廣泛的調動時

  • we are not powerless.

    只要跨越阿拉伯世界

  • We need to improve the necessary skills,

    我們就不是毫無力量

  • and we need the courage to use them.

    我們必需改進必要的技能

  • In my country,

    我們需要勇氣來使用他們

  • I have seen how the council of Islamist groups

    在我的國家裏

  • and Christian groups

    我看到伊斯蘭集團的協調會

  • came together, not as a government initiative,

    及基督教集團

  • but they came together on their own initiative

    是怎麼一起來的,不是政府提倡的

  • to establish contact and dialogue

    而是出於自願的一起來

  • in times where things were pretty low-key tension.

    來建立接觸及對話

  • And when tension increased,

    在事情低調、不緊繃的時機下

  • they already had that dialogue,

    當張力增加

  • and that was a strength to deal with different issues.

    他們已經交談過了

  • Our modern Western societies

    那是一種處理不同問題的力量

  • are more complex than before,

    我們現今西方社會

  • in this time of migration.

    比以前更複雜

  • How are we going to settle and build a bigger "We"

    在這個遷移的時代

  • to deal with our issues

    我們如何解決且建立一個更大的“我們”

  • if we don't improve our skills of communication?

    來處理我們的問題

  • So there are many reasons,

    如果不改善我們的溝通技巧?

  • and for all of these reasons,

    所以有許多原因

  • this is time and this is why we must talk.

    而且為了這些原因

  • Thank you for your attention.

    是我們為何一定要交談的時機到了 ,也是理由

  • (Applause)

    謝謝來參加

Amongst all the troubling deficits we struggle with today --

譯者: Shin-Yuan Tzou 審譯者: Sean Chuang

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋