Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • I was born in Switzerland

    譯者: I-Hsiang Lin 審譯者: Wang-Ju Tsai

  • and raised in Ghana, West Africa.

    我在瑞士出生

  • Ghana felt safe to me as a child.

    在西非的迦納長大。

  • I was free, I was happy.

    我小時候,迦納是個安全的地方。

  • The early 70s

    我感到自由又開心。

  • marked a time of musical and artistic excellence in Ghana.

    1970年代初期

  • But then by the end of the decade,

    迦納在音樂和藝術有卓越的發展。

  • the country had fallen back into political instability

    但到了1970年代末期時,

  • and mismanagement.

    這國家陷入政治動盪

  • In 1979,

    和管理不善的局勢。

  • I witnessed my first military coup.

    1979年,

  • We the children had gathered at a friend's house.

    我首次親眼見證軍事政變。

  • It was a dimly lit shack.

    我們這些小孩聚集在一個朋友家。

  • There was a beaten up black and white television

    一間光線微暗的簡陋小屋。

  • flickering in the background,

    裡面有一台破爛的黑白電視,

  • and a former head of state and general

    螢幕背景閃爍不定,

  • was being blindfolded

    有一位前任國家元首,也是將軍,

  • and tied to the pole.

    被矇住眼睛

  • The firing squad aimed, fired --

    且被綁在柱子上。

  • the general was dead.

    行刑隊瞄準,開火 --

  • Now this was being broadcast live.

    將軍死了。

  • And shortly after, we left the country,

    當時這是實況轉播。

  • and we returned to Switzerland.

    不久之後,我們離開迦納,

  • Now Europe came as a shock to me,

    回到瑞士。

  • and I think I started feeling the need

    歐洲帶給我很大的衝擊,

  • to shed my skin in order to fit in.

    我想我開始認為

  • I wanted to blend in like a chameleon.

    我需要卸下外表以求融入。

  • I think it was a tactic of survival.

    我想要像隻變色龍一樣混入其中。

  • And it worked, or so I believed.

    我想這是一種生存的策略。

  • So here I was in 2008

    而這確實生效,或者我相信是這樣。

  • wondering where I was in my life.

    到了2008年,

  • And I felt I was being typecast as an actor.

    我對當時的人生感到困惑。

  • I was always playing the exotic African.

    而且我覺得身為一個演員,我已經被定型。

  • I was playing the violent African,

    我總是扮演外來的非洲人。

  • the African terrorist.

    我扮演殘暴的非洲人,

  • And I was thinking,

    非洲恐怖分子。

  • how many terrorists could I possibly play

    而我想,

  • before turning into one myself?

    再這樣繼續扮演恐怖分子,

  • And I had become ashamed of the other,

    恐怕我自己真的也會變成恐怖分子?

  • the African in me.

    而且我變得對另一個身分感到羞愧,

  • And fortunately I decided in 2008

    我體內的非洲人。

  • to return to Ghana,

    幸運的是,我在2008年決定

  • after 28 years of absence.

    要回到迦納,

  • I wanted to document on film

    在消失28年之後。

  • the 2008 presidential elections.

    我要用影片紀錄

  • And there, I started by searching

    2008年的總統選舉。

  • for the footprints in my childhood.

    在那裡,我開始找尋

  • And before I even knew it,

    我童年的足跡。

  • I was suddenly on a stage

    在我發現之前,

  • surrounded by thousands of cheering people

    突然間我在一個舞臺上

  • during a political rally.

    被上千個歡呼的人們圍繞著,

  • And I realized that, when I'd left the country,

    這是一個政治集會。

  • free and fair elections in a democratic environment

    而且我了解到,當我之前離開這個國家時,

  • were a dream.

    民主環境下的自由和公平的選舉

  • And now that I'd returned, that dream had become reality,

    只是個夢想。

  • though a fragile reality.

    當我回去時,這個夢想已經成真,

  • And I was thinking,

    雖然仍是個極脆弱的事實。

  • was Ghana searching for its identity

    於是我在想,

  • like I was looking for my identity?

    迦納是否在尋找它的身分

  • Was what was happening in Ghana a metaphor

    如同我在尋找我的一般?

  • for what was happening in me?

    發生在迦納的

  • And it was as if through the standards of my Western life,

    是否象徵發生在我身上的事情?

  • I hadn't lived up to my full potential.

    這彷彿是透過我西方生活的標準,

  • I mean, nor had Ghana,

    我沒能完全發揮我的潛力。

  • even though we had been trying very hard.

    我的意思是,迦納也沒有,

  • Now in 1957,

    即使我們已經非常努力嘗試。

  • Ghana was the first sub-Saharan country

    在1957年時,

  • to gain its independence.

    迦納是第一個位於撒哈拉沙漠以南

  • In the late 50s,

    取得獨立的國家。

  • Ghana and Singapore had the same GDP.

    在1950年代末期,

  • I mean, today, Singapore is a First World country

    迦納和新加坡有相同的國內生產總值。

  • and Ghana is not.

    我指的是,今日,新加坡是第一世界的國家

  • But maybe it was time to prove to myself,

    而迦納不是。

  • yes, it's important to understand the past,

    但或許那時是該向我自己證明,

  • it is important to look at it in a different light,

    是的,了解過去是很重要的事,

  • but maybe we should look at the strengths in our own culture

    從另一個觀點看待它很重要,

  • and build on those foundations in the present.

    但或許我們應該關注於我們自己文化中的優點

  • So here I was, December 7th, 2008.

    將這些當作當下發展的基石。

  • The polling stations opened to the voters at 7:00 AM,

    2008年12月7日,我人在那裡。

  • but voters, eager to take their own political fate into their hands,

    投票所早上7點開放選民投票,

  • were starting to line up at 4:00 AM in the morning.

    而渴望親手決定國家政治命運的選民們,

  • And they had traveled from near, they had traveled from far,

    當天凌晨4點就開始排隊。

  • because they wanted to make their voices heard.

    有人從附近過來,有人從遠方趕來,

  • And I asked one of the voters, I said, "Whom are you going to vote for?"

    因為他們要自己的聲音被聽見。

  • And he said, "I'm sorry, I can't tell you."

    於是我問其中一個選民,我說:「你要把票投給誰?」

  • He said that his vote was in his heart.

    而他回答:「很抱歉,我不能告訴你。」

  • And I understood, this was their election,

    他說他的選擇在他的心中。

  • and they weren't going to let anyone

    我才了解,這是他們的選舉,

  • take it away from them.

    而他們不會讓任何人

  • Now the first round of the voting didn't bring forth a clear winner --

    剝奪他們的權利。

  • so nobody had achieved the absolute majority --

    當第一輪投票的開票結果沒有產生明確的優勝者 --

  • so voting went into a second round three weeks later.

    沒有一個參選者得到絕對多數的選票 --

  • The candidates were back on the road; they were campaigning.

    三周之後選舉進入第二輪投票。

  • The rhetoric of the candidates, of course, changed.

    參選者又回到路上;他們繼續宣傳。

  • The heat was on.

    想當然而,參選者使用的言詞改變了。

  • And then the cliche came to haunt us.

    氣氛愈來愈火爆。

  • There were claims of intimidation

    接著舊戲碼上演紛擾人心。

  • at the polling stations,

    投票所傳出

  • of ballot boxes being stolen.

    有人遭受恐嚇,

  • Inflated results started coming in

    還有投票箱被偷的消息。

  • and the mob was starting to get out of control.

    誇張的消息開始散播,

  • We witnessed the eruption of violence in the streets.

    大眾也開始失去控制。

  • People were being beaten brutally.

    我們親眼見證暴力行為在街上爆發。

  • The army started firing their guns. People were scrambling.

    人們被殘暴地對待。

  • It was complete chaos.

    軍隊開始開槍。人群竄動。

  • And my heart sank,

    完全陷入混亂之中。

  • because I thought, here we are again.

    而我的心也沉了下去,

  • Here is another proof

    因為我當時想,這真是老調重彈。

  • that the African is not capable of governing himself.

    又是一個證明

  • And not only that, I am documenting it --

    非洲人不能管理好自己。

  • documenting my own cultural shortcomings.

    猶有勝之,我還在記錄這場景 --

  • So when the echo of the gunshots

    記錄我自己文化的短處。

  • had lingered,

    於是當槍聲的回音

  • it was soon drowned by the chanting of the mob,

    仍在耳邊迴盪時,

  • and I didn't believe what I was hearing.

    群眾朗誦聲很快地掩沒槍聲,

  • They were chanting, "We want peace.

    我不敢相信我所聽到的。

  • We want peace."

    他們呼口號:「我們要和平。

  • And I realized it had to come from the people.

    我們要和平。」

  • After all, they decide,

    於是我了解這必須來自於人們。

  • and they did.

    追根究底,這是他們的決定。

  • So the sounds that were before distorted and loud,

    他們也確實這麼做了。

  • were suddenly a melody.

    原本雜亂喧雜的聲音,

  • The sounds of the voices were harmonious.

    突然間被旋律聲取代。

  • So it could happen.

    人們的聲音很和諧。

  • A democracy could be upheld peacefully.

    所以這是可以實現的。

  • It could be, by the will of the masses

    民主可以和平地被執行。

  • who were now urgently pressing

    這是有可能的。

  • with all their heart and all their will

    藉由全心全意

  • for peace.

    急切渴望和平的大眾意識

  • Now here's an interesting comparison.

    而達成民主。

  • We in the West,

    現在這有個有趣的比較。

  • we preach the values,

    在西方世界,

  • the golden light of democracy,

    人們鼓吹

  • that we are the shining example of how it's done.

    寶貴的民主價值觀,,

  • But when it comes down to it,

    並自認為是落實民主的最佳範例。

  • Ghana found itself in the same place

    但是在實際執行時,

  • in which the U.S. election stalled

    迦納面臨到

  • in the 2000 presidential elections --

    同美國在2000年總統大選時

  • Bush versus Gore.

    陷入的選舉困境 --

  • But instead of the unwillingness of the candidates

    布希對抗高爾。

  • to allow the system to proceed and the people to decide,

    但是與其在參選者不願意的情況下

  • Ghana honored democracy

    允許體制繼續進行和人民自己決定,

  • and its people.

    迦納實踐民主

  • It didn't leave it up to the Supreme Court to decide;

    榮耀它的人民。

  • the people did.

    它並沒有讓最高法院決定;

  • Now the second round of voting

    而是讓人民做決定。

  • did not bring forth a clear winner either.

    後來到了第二輪投票

  • I mean, it was so incredibly close.

    也沒有產生絕對性的當選者。

  • The electoral commissioner declared,

    我的意思是,參選者得到的票數驚人地相近。

  • with the consent of the parties,

    取得不同黨派的同意後,

  • to run an unprecedented

    選舉委員會長官宣布,

  • second re-run.

    再進行一次前所未有的

  • So the people went back to the polls

    第二輪投票。

  • to determine their own president,

    於是人民回到投票所

  • not the legal system.

    決定他們自己的總統,

  • And guess what, it worked.

    而不是讓法定系統決定。

  • The defeated candidate

    你知道嗎,這真的成功了。

  • gave up power

    落敗的參選者

  • and made way for Ghana to move into a new democratic cycle.

    放棄他的權力

  • I mean, at the absolute time

    為迦納讓步以求邁向新的民主境界。

  • for the absolute need of democracy,

    我要說的是,在那個時間點

  • they did not abuse their power.

    為了民主的絕對需求,

  • The belief in true democracy and in the people runs deep,

    他們沒有濫用他們的權力。

  • proving that the African is capable of governing himself.

    對於真的民主和人民的信任根深蒂固,

  • Now the uphill battle for Ghana and for Africa

    證明非洲人有能力自治。

  • is not over,

    至今迦納和非洲的艱難戰役

  • but I have proof that the other side of democracy exists,

    尚未結束,

  • and that we must not take it for granted.

    但我已經看到民主的另外一面確實存在,

  • Now I have learned

    而我們一定不可以將它視作理所當然。

  • that my place is not just in the West or in Africa,

    現在我知道