Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • We're here to celebrate compassion.

    譯者: Siyi Shao 審譯者: Sunny Kan Ngai Hang

  • But compassion, from my vantage point,

    在這裡我們來讚頌同情。

  • has a problem.

    但以我的觀點觀之,同情

  • As essential as it is across our traditions,

    卻有些問題。

  • as real as so many of us know it to be

    儘管它在我們的傳統中無處不在,

  • in particular lives,

    儘管我們承認它

  • the word "compassion" is hollowed out in our culture,

    在某些人的生命中真是存在,

  • and it is suspect in my field of journalism.

    “同情”這一詞語還是在我們的文化中千瘡百孔,

  • It's seen as a squishy kumbaya thing,

    在新聞領域中也是岌岌可危。

  • or it's seen as potentially depressing.

    它被看做類似Kumbaya的東西。

  • Karen Armstrong has told what I think is an iconic story

    或具有讓人悲愁的潛質。

  • of giving a speech in Holland

    Karen Armstrong講述了一個我認為很典型的故事

  • and, after the fact, the word "compassion"

    她在荷蘭做了一個演講,

  • was translated as "pity."

    事後,同情一詞

  • Now compassion, when it enters the news,

    被翻譯為可憐。

  • too often comes in the form

    而今,當同情進入新聞語境的時候,

  • of feel-good feature pieces

    它往往被當做

  • or sidebars about heroic people

    善意的代名詞,

  • you could never be like

    或是平凡人無法企及的

  • or happy endings

    英雄事蹟的註腳

  • or examples of self-sacrifice

    或是大團圓的完滿結局,

  • that would seem to be too good to be true

    或是那些自我犧牲的案例,

  • most of the time.

    而我們往往認為那些案例過於崇高,

  • Our cultural imagination about compassion

    在大多數時候都不可能存在。

  • has been deadened by idealistic images.

    我們文化中對於同情的想像

  • And so what I'd like to do this morning

    已然被種種不著邊際的理想圖景嚴重削弱。

  • for the next few minutes

    所以接下來幾分鐘里

  • is perform a linguistic resurrection.

    我要做的,

  • And I hope you'll come with me on my basic premise

    就是從語言學上復活這一詞語。

  • that words matter,

    當然我希望大家都認同一個基本的前提,

  • that they shape the way we understand ourselves,

    即文字事關重大,

  • the way we interpret the world

    言語塑造了我們理解自身的方式,

  • and the way we treat others.

    我們理解世界的方式

  • When this country

    以及我們對待他人的方式。

  • first encountered genuine diversity

    當這個國家

  • in the 1960s,

    在六十年代第一次

  • we adopted tolerance

    遭遇真正的多元化時,

  • as the core civic virtue

    我們揀出“容忍”

  • with which we would approach that.

    來作為核心的公民道德

  • Now the word "tolerance," if you look at it in the dictionary,

    以處理多元化帶來的種種問題。

  • connotes "allowing," "indulging"

    如果現在你翻開字典,

  • and "enduring."

    容忍一詞的含義包括了容許

  • In the medical context that it comes from,

    與忍讓。

  • it is about testing the limits of thriving

    容忍源自醫學領域,

  • in an unfavorable environment.

    在那裡,它關乎挑戰逆境下

  • Tolerance is not really a lived virtue;

    蓬勃發展的可能性。

  • it's more of a cerebral ascent.

    其實容忍並不是鮮活的美德,

  • And it's too cerebral

    毋寧說,它更多代表了理性的巔峰。

  • to animate guts and hearts

    而恰恰由於它過於理性,

  • and behavior

    以致它很難真正激發勇氣和決心

  • when the going gets rough.

    很難激發出有益的行為,

  • And the going is pretty rough right now.

    當事情真的開始變得糟糕。

  • I think that without perhaps being able to name it,

    而實際上,現在事情就很糟糕。

  • we are collectively experiencing

    我想也許儘管我們很難明確的以言語表達

  • that we've come as far as we can

    但我們無一例外都體會到,

  • with tolerance as our only guiding virtue.

    以容忍作為我們唯一的道德嚮導,

  • Compassion is a worthy successor.

    我們已無力走的更遠。

  • It is organic,

    同情可以作為一個合格的繼任者。

  • across our religious, spiritual and ethical traditions,

    它具有系統性,

  • and yet it transcends them.

    橫跨宗教,靈性以及倫理各個傳統領域,

  • Compassion is a piece of vocabulary

    但同時它又超乎于它們之上。

  • that could change us if we truly let it sink into

    作為我們語彙中的一份子,

  • the standards to which we hold ourselves and others,

    同情真的可以改變我們,

  • both in our private and in our civic spaces.

    如果我們可以讓它深深扎根于

  • So what is it, three-dimensionally?

    公共私人空間里我們對待自我及他人的方式之中。

  • What are its kindred and component parts?

    所以,它到底具有什麼樣的立體圖景?

  • What's in its universe of attendant virtues?

    什麽與它相關,它又由什麽組成?

  • To start simply,

    它的連帶道德又有哪些?

  • I want to say that compassion is kind.

    簡單來講,

  • Now "kindness" might sound like a very mild word,

    我想說,同情就是善良。

  • and it's prone to its own abundant cliche.

    善良可能聽起來是個溫和的詞,

  • But kindness is an everyday byproduct

    也很容易落入窠臼。

  • of all the great virtues.

    但是善良是所有美德

  • And it is a most edifying form

    共同的附屬品。

  • of instant gratification.

    它也是欣慰

  • Compassion is also curious.

    的最具啓發性的化身之一。

  • Compassion cultivates and practices curiosity.

    同情還是好奇。

  • I love a phrase that was offered me

    同情產生并實踐著好奇。

  • by two young women

    我尤其喜歡這一個詞組,

  • who are interfaith innovators in Los Angeles,

    它是由兩個在洛杉磯

  • Aziza Hasan and Malka Fenyvesi.

    從事跨宗教活動的年輕婦女提供個我的。

  • They are working to create a new imagination

    Azizi Hasan和Malka Fenyvesi.

  • about shared life among young Jews and Muslims,

    她們試圖通過努力來創造出一種新的圖景

  • and as they do that, they cultivate what they call

    即青年猶太人和穆斯林和平共處。

  • "curiosity without assumptions."

    在實踐中,她們試圖培養出她們叫做

  • Well that's going to be a breeding ground for compassion.

    “無前提好奇心”的東西。

  • Compassion can be synonymous with empathy.

    它可以作為產生同情的溫床。

  • It can be joined with the harder work

    同情可以是移情的同義詞。

  • of forgiveness and reconciliation,

    更深的說,它還可以與

  • but it can also express itself

    原諒與和解產生聯繫。

  • in the simple act of presence.

    但是,它還可以以它自身的單純存在

  • It's linked to practical virtues

    來表達自己。

  • like generosity and hospitality

    它與慷慨、好客那樣的

  • and just being there,

    實踐美德聯繫在一起。

  • just showing up.

    它就在那兒,

  • I think that compassion

    它就那麼無故出現。

  • also is often linked to beauty --

    我認為,同情

  • and by that I mean a willingness

    還經常與美產生聯繫

  • to see beauty in the other,

    我的意思是,那種

  • not just what it is about them

    在他者中發現美的意願,

  • that might need helping.

    而不僅僅是需要

  • I love it that my Muslim conversation partners

    幫助的弱者。

  • often speak of beauty as a core moral value.

    我的穆斯林對話夥伴們

  • And in that light, for the religious,

    常說美是一個核心的道德價值,對此我深表贊同。

  • compassion also brings us

    在這一方面,對於信者,

  • into the territory of mystery --

    同情還把我們

  • encouraging us not just

    引入神秘的領域,

  • to see beauty,

    它鼓勵我們去發現,

  • but perhaps also to look for the face of God

    不僅僅是美,

  • in the moment of suffering,

    而或許還有在受難一刻,

  • in the face of a stranger,

    在面對他者時,

  • in the face of the vibrant religious other.

    在面對異教的狂熱信徒時

  • I'm not sure if I can show you

    上帝的面容。

  • what tolerance looks like,

    我不確定我是否能夠給你們展示

  • but I can show you what compassion looks like --

    容忍的含義,

  • because it is visible.

    但我的確可以給你們看看同情長的什麼樣子,

  • When we see it, we recognize it

    因為同情是可見的。

  • and it changes the way we think about what is doable,

    每當我們看見它,我們就能認出它,

  • what is possible.

    而它也改變了我們對於可行性

  • It is so important

    和可能性的看法。

  • when we're communicating big ideas --

    當我們討論

  • but especially a big spiritual idea like compassion --

    重大想法時,

  • to root it as we present it to others

    尤其是像同情這樣一個重大的精神性概念時,

  • in space and time and flesh and blood --

    在展示的同時,還要讓它滲入人們的血肉,

  • the color and complexity of life.

    在時空中展開,以豐富的色彩

  • And compassion does seek physicality.

    和內涵讓人們和它產生共鳴,這尤其重要。

  • I first started to learn this most vividly

    同情與肉體息息相關。

  • from Matthew Sanford.

    我第一次對此深有感觸,

  • And I don't imagine that you will realize this

    是源於Matthew Sanford。

  • when you look at this photograph of him,

    看他的這幅照片,

  • but he's paraplegic.

    也許你們不會想到,

  • He's been paralyzed from the waist down since he was 13,

    他其實是個高位截癱病人。

  • in a car crash that killed his father and his sister.

    從13歲開始,他從腰部以下就癱瘓了,

  • Matthew's legs don't work, and he'll never walk again,

    那場車禍奪取了他父親和妹妹的生命。

  • and -- and he does experience this as an "and"

    Matthew的腿不能動彈,他也永遠不可能行走,

  • rather than a "but" --

    而且——他真實的體驗到——是“而且”,

  • and he experiences himself

    而非“但是”

  • to be healed and whole.

    他感到自己

  • And as a teacher of yoga,

    已然痊愈。

  • he brings that experience to others

    作為一個瑜伽教練,

  • across the spectrum of ability and disability,

    他把這種感受傳遞給其他人,

  • health, illness and aging.

    無論他們是健全的抑或殘疾的,

  • He says that he's just at an extreme end

    健康的,病重的,衰老的。

  • of the spectrum we're all on.

    他說自己僅僅是我們共同所在的譜系上的

  • He's doing some amazing work now

    一個端點。

  • with veterans coming back from Iraq and Afghanistan.

    他現在正從事一些令人驚歎的工作,

  • And Matthew has made this remarkable observation

    與那些伊拉克戰爭和阿富汗戰爭中退伍的老兵們共處。

  • that I'm just going to offer you and let it sit.

    Matthew有一個心得,

  • I can't quite explain it, and he can't either.

    這也正是我想與你們分享的,

  • But he says that he has yet to experience someone

    我很難解釋它,他也不能。

  • who became more aware of their body,

    但是他說,他遇到的所有人

  • in all its frailty and its grace,

    當他們意識到

  • without, at the same time,

    自己身體的脆弱和優雅之後,

  • becoming more compassionate towards all of life.

    也都同時產生了

  • Compassion also looks like this.

    對其他生命的同情和敬意。

  • This is Jean Vanier.

    同情也可以是這樣的。

  • Jean Vanier helped found the L'Arche communities,

    這是Jean Vanier.

  • which you can now find all over the world,

    Jean Vanier參與建立了L'Arche社區,

  • communities centered around life

    這一組織遍佈全世界,

  • with people with mental disabilities --

    它致力於關注

  • mostly Down syndrome.

    精神殘疾患者的生活,

  • The communities that Jean Vanier founded,

    其中大部份都是唐氏綜合癥患者。

  • like Jean Vanier himself,

    JeanVanier所建立的社區,

  • exude tenderness.

    就如同他自己一樣,

  • "Tender" is another word

    向世界散髮著溫柔之香。

  • I would love to spend some time resurrecting.

    “溫柔”是另一個

  • We spend so much time in this culture

    需要語言學復活的詞語。

  • being driven and aggressive,

    在這個世界上

  • and I spend a lot of time being those things too.

    我們花費大量經歷驅動自己積極進取,

  • And compassion can also have those qualities.

    我也不例外。

  • But again and again, lived compassion

    同情也可以具有相同的品質。

  • brings us back to the wisdom of tenderness.

    但是,我再三強調的是,鮮活的同情

  • Jean Vanier says

    把我們帶回到那個以溫柔為智慧的時代。

  • that his work,

    Jean Vanier說

  • like the work of other people --

    他的工作

  • his great, beloved, late friend Mother Teresa --

    就如同其他人的工作一樣——

  • is never in the first instance about changing the world;

    比如他偉大的、令人敬愛的,剛剛去世的Teresa修女——

  • it's in the first instance about changing ourselves.

    首先關注的不是改變世界,

  • He's says that what they do with L'Arche

    而是改變我們自身。

  • is not a solution, but a sign.

    他說,L'Arche所做的工作

  • Compassion is rarely a solution,

    並不是提供一種解決辦法,而只是展示一種象徵。

  • but it is always a sign of a deeper reality,

    同情極少提供解決辦法,

  • of deeper human possibilities.

    但它總可以是一個象徵,

  • And compassion is unleashed

    象徵著我們對現實、對人性有更加深入理解。

  • in wider and wider circles

    同情在更廣闊的領域中

  • by signs and stories,

    被實踐,

  • never by statistics and strategies.

    被一個個故事和象徵所實踐、展示,

  • We need those things too,

    而不是被統計數據和各種策略所實現。

  • but we're also bumping up against their limits.

    我們當然也需要那些東西,

  • And at the same time that we are doing that,

    但是我們偶爾也會觸及它們的極限。

  • I think we are rediscovering the power of story --

    我們做著統計、策略,

  • that as human beings, we need stories

    但同時我們也重新發現故事的力量——

  • to survive, to flourish,

    作為人,我們需要故事

  • to change.

    來生存,來發展,

  • Our traditions have always known this,

    來改變。

  • and that is why they have always cultivated stories at their heart

    我們的傳統深知這一點,

  • and carried them forward in time for us.

    這就是爲什麽它總是把故事熟記於心,

  • There is, of course, a story

    并將給我們聽的原因。

  • behind the key moral longing

    有一個故事

  • and commandment of Judaism

    在這個故事背後

  • to repair the world -- tikkun olam.

    根植著猶太教

  • And I'll never forget hearing that story

    修復世界的道德根據,tikkun olam。

  • from Dr. Rachel Naomi Remen,

    當Rachel Naomi Remen醫生講給我這個故事時,

  • who told it to me as her grandfather told it to her,

    我印象深刻。

  • that in the beginning of the Creation

    她祖父講給她,她又原樣講給我。

  • something happened

    在創世之初,

  • and the original light of the universe

    突然間,

  • was shattered into countless pieces.

    宇宙的元初之光

  • It lodged as shards

    被打碎成千千萬萬個碎片。

  • inside every aspect of the Creation.

    它就以碎片的形式

  • And that the highest human calling

    存在與被造物的每一方面之中。

  • is to look for this light, to point at it when we see it,

    人類最高的使命

  • to gather it up,

    就是去找尋那光,一看到就指出給他人看,

  • and in so doing, to repair the world.

    去收集那光,

  • Now this might sound like a fanciful tale.

    就這樣修復世界。

  • Some of my fellow journalists might interpret it that way.

    這聽起來好像一個幻想故事。

  • Rachel Naomi Remen says

    我的一些同行可能就會以此詮釋這個故事。

  • this is an important and empowering story

    Rache Naomi Remen說

  • for our time,

    對於我們的時代

  • because this story insists

    這是一個重要的具有力量的故事,

  • that each and every one of us,

    因為故事告訴我們

  • frail and flawed as we may be,

    我們每一個個體,

  • inadequate as we may feel,

    儘管我們自身可能很脆弱,也有很多過失,

  • has exactly what's needed

    儘管我們可能覺得自己非常無力,

  • to help repair the part of the world

    其實我們每個人都擁有

  • that we can see and touch.

    那份可以修復世界的力量,

  • Stories like this,

    我們可以真切的看到,觸到這份力量。

  • signs like this,

    像這樣的故事,

  • are practical tools

    這樣的象徵,

  • in a world longing to bring compassion

    在這樣一個渴求將同情

  • to abundant images of suffering

    給予眾多不幸的世界,

  • that can otherwise overwhelm us.

    在一個不幸足以將我們擊垮的世界,

  • Rachel Naomi Remen

    這樣的故事和象徵無疑是有力的武器。

  • is actually bringing compassion

    Rache Naomi Remen

  • back to its rightful place alongside science

    自己實際上就在將同情

  • in her field of medicine

    重新置於與科學並重的位置上,

  • in the training of new doctors.

    就在她所從事的醫學領域,

  • And this trend

    通過訓練新的醫生。

  • of what Rachel Naomi Remen is doing,

    Rache Naomi Remen

  • how these kinds of virtues

    的這種趨勢

  • are finding a place in the vocabulary of medicine --

    這種在醫學領域中

  • the work Fred Luskin is doing --

    樹立道德的趨勢——

  • I think this is one of the most fascinating developments

    Fred Luskin在做同樣的事——

  • of the 21st century --

    在我看來,是21世紀

  • that science, in fact,

    最令人折服的貢獻之一——

  • is taking a virtue like compassion

    科學

  • definitively out of the realm of idealism.

    正將同情這樣的道德品質

  • This is going to change science, I believe,

    剝離出理想主義。

  • and it will change religion.

    我相信,這將會改變科學,

  • But here's a face

    亦將會改變宗教。

  • from 20th century science

    但是,這裡有一張面孔

  • that might surprise you

    來自20世紀科學界。

  • in a discussion about compassion.

    他關於同情的探討

  • We all know about the Albert Einstein

    也許會讓你感到吃驚。

  • who came up with E = mc2.

    我們都知道愛因斯坦,

  • We don't hear so much about the Einstein

    他發現了E=mc二次方。

  • who invited the African American opera singer, Marian Anderson,

    然而我們卻並不熟悉這樣的一個愛因斯坦:

  • to stay in his home when she came to sing in Princeton

    非洲裔美國歌手Marian Anderson

  • because the best hotel there

    因種族隔離而無法入住Princeton當地賓館時,

  • was segregated and wouldn't have her.

    愛因斯坦邀請她

  • We don't hear about the Einstein who used his celebrity

    住在自己的住所裡;

  • to advocate for political prisoners in Europe

    愛因斯坦以自己的影響來宣揚

  • or the Scottsboro boys

    釋放歐洲的政治犯

  • in the American South.

    和美國南部

  • Einstein believed deeply

    Scottsboro男孩兒。

  • that science should transcend

    愛因斯坦堅信

  • national and ethnic divisions.

    科學可以超越

  • But he watched physicists and chemists

    民族和種族的分歧。

  • become the purveyors of weapons of mass destruction

    但他親眼見到物理學家和化學家

  • in the early 20th century.

    在20世紀早期

  • He once said that science in his generation

    成為大規模殺傷性武器的批發商。

  • had become like a razor blade

    他曾說,在他的年代,

  • in the hands of a three-year-old.

    科學成爲了3歲孩童手中

  • And Einstein foresaw

    揮舞的利刃。

  • that as we grow more modern

    愛因斯坦還預見

  • and technologically advanced,

    時代越現代,

  • we need the virtues

    科技越進步,

  • our traditions carry forward in time

    我們就越需要

  • more, not less.

    傳統中的

  • He liked to talk about the spiritual geniuses of the ages.

    道德品質。

  • Some of his favorites were Moses,

    他喜歡談論各個時代的精神領袖,

  • Jesus, Buddha, St. Francis of Assisi,

    其中有摩西,

  • Gandhi -- he adored his contemporary, Gandhi.

    耶穌,釋迦牟尼,圣方濟各,

  • And Einstein said --

    甘地——他憧憬他的同時代人甘地。

  • and I think this is a quote,

    愛因斯坦說——

  • again, that has not been passed down in his legacy --

    我想這也是一句引言,

  • that "these kinds of people

    也是一句埋沒在它眾多文獻中的引言——

  • are geniuses in the art of living,

    “這些人

  • more necessary

    是生存藝術的天才,

  • to the dignity, security and joy of humanity

    對於人性的尊嚴、安全和愉悅,

  • than the discoverers of objective knowledge."

    比起客觀知識的發現者

  • Now invoking Einstein

    我們更加需要他們。”

  • might not seem the best way to bring compassion down to earth

    援引愛因斯坦

  • and make it seem accessible to all the rest of us,

    看起來也許不是讓同情降下神壇

  • but actually it is.

    讓大眾望其項背的好辦法,

  • I want to show you

    但事實卻正相反。

  • the rest of this photograph,

    我想給你們看看

  • because this photograph

    這張照片的餘下部份,

  • is analogous to what we do to the word "compassion" in our culture --

    因為這張照片

  • we clean it up

    恰恰為我們提供了一個方便的類比以闡明我們處理同情的方法——

  • and we diminish its depths and its grounding

    我們把它清理乾淨,

  • in life, which is messy.

    我們簡化它的深度和基礎

  • So in this photograph

    因為這些都容易造成麻煩。

  • you see a mind looking out a window

    就如同這張照片

  • at what might be a cathedral -- it's not.

    大家看到心靈向窗口外望去

  • This is the full photograph,

    他注視的也許是教堂——其實不是。

  • and you see a middle-aged man wearing a leather jacket,

    這是一整張照片,

  • smoking a cigar.

    一個中年男人穿著皮夾克,

  • And by the look of that paunch,

    叼著雪茄。

  • he hasn't been doing enough yoga.

    看看他肚子上的贅肉,

  • We put these two photographs side-by-side on our website,

    就知道他沒做夠瑜伽。

  • and someone said, "When I look at the first photo,

    我們把這兩幅照片並排放在網路上,

  • I ask myself, what was he thinking?

    有人說,“當我看到第一張照片,

  • And when I look at the second, I ask,

    我想,他在思考什麽?

  • what kind of person was he? What kind of man is this?"

    而當我看到第二張時,我想,

  • Well, he was complicated.

    他是個什麼樣的人?”

  • He was incredibly compassionate

    其實,他是複雜的。

  • in some of his relationships

    在某些關係中,他非常富有同情心,

  • and terribly inadequate in others.

    而在其他一些領域

  • And it is much harder, often,

    卻遠非如此。

  • to be compassionate towards those closest to us,

    其實,對我們最親近的人

  • which is another quality in the universe of compassion,

    我們往往最難富有同情心,

  • on its dark side,

    在同情領域,這一方面

  • that also deserves our serious attention and illumination.

    往往被人忽視,

  • Gandhi, too, was a real flawed human being.

    故而值得我我們深思。

  • So was Martin Luther King, Jr. So was Dorothy Day.

    甘地也並非完人。

  • So was Mother Teresa.

    馬丁路德金,Dorothy Day都並非完人。

  • So are we all.

    Teresa修女也不是,

  • And I want to say

    金無足赤,人無完人。

  • that it is a liberating thing

    我想說的是,

  • to realize that that is no obstacle to compassion --

    意識到人人都可以富有同情心

  • following on what Fred Luskin says --

    是解放心智的。

  • that these flaws just make us human.

    Fred Luskin也說

  • Our culture is obsessed with perfection

    缺陷造就了人性。

  • and with hiding problems.

    我們的文化總是沉迷于完美

  • But what a liberating thing to realize

    千方百計掩飾問題。

  • that our problems, in fact,

    但是,一個開放的態度是

  • are probably our richest sources

    意識到我們的問題

  • for rising to this ultimate virtue of compassion,

    實際上就是我們最寶貴的財富,

  • towards bringing compassion

    這一財富使我們得以企及最完滿的同情,

  • towards the suffering and joys of others.

    使得讓同情

  • Rachel Naomi Remen is a better doctor

    解除他人的苦難,帶給他人歡樂。

  • because of her life-long struggle with Crohn's disease.

    Rachel Naomi Remen因為終生

  • Einstein became a humanitarian,

    與Crohn疾患戰鬥而成為出色的醫生

  • not because of his exquisite knowledge

    愛因斯坦是人道主義者,

  • of space and time and matter,

    不是因為他關於時空與物質

  • but because he was a Jew as Germany grew fascist.

    精深的理論知識,

  • And Karen Armstrong, I think you would also say

    而是因為當德國遍佈法西斯主義者是他是猶太人。

  • that it was some of your very wounding experiences

    Karen Armstrong,我想你們可能會說

  • in a religious life that,

    這是你們宗教生活中

  • with a zigzag,

    最為受傷的經歷之一

  • have led to the Charter for Compassion.

    歷經曲折,

  • Compassion can't be reduced to sainthood

    最終收穫了同情憲章。

  • any more than it can be reduced to pity.

    同情,正如它不能簡單歸結為可憐一樣,

  • So I want to propose

    也不能歸結為聖人聖言。

  • a final definition of compassion --

    所以,我想提出

  • this is Einstein with Paul Robeson by the way --

    同情的終極定義——

  • and that would be for us

    一個混同Paul Robeson的愛因斯坦式版本——

  • to call compassion a spiritual technology.

    那就是

  • Now our traditions contain

    把同情當做一種靈性科技。

  • vast wisdom about this,

    我們的傳統中

  • and we need them to mine it for us now.

    遍佈各種相關的智慧,

  • But compassion is also equally at home

    現在我們需要挖掘它們。

  • in the secular as in the religious.

    但是同情在世俗生活中

  • So I will paraphrase Einstein in closing

    同樣如魚得水。

  • and say that humanity,

    我想借用愛因斯坦的名言來收場:

  • the future of humanity,

    人性,

  • needs this technology

    人性的未來,

  • as much as it needs all the others

    需要這種科技,

  • that have now connected us

    就如同我們同時需要其他這一切

  • and set before us

    以使這一駭人卻又奇妙的可能性

  • the terrifying and wondrous possibility

    變為現實:

  • of actually becoming one human race.

    即人類最終

  • Thank you.

    能夠真正成為一個民族,能夠親如一家。

  • (Applause)

    謝謝。

We're here to celebrate compassion.

譯者: Siyi Shao 審譯者: Sunny Kan Ngai Hang

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋