字幕列表 影片播放 列印所有字幕 列印翻譯字幕 列印英文字幕 My story is a little bit about war. 譯者: Lin Su-Wei(林書暐) 審譯者: Zhu Jie It's about disillusionment. 我的故事跟戰爭有點相關。 It's about death. 是有關於夢想破滅。 And it's about rediscovering 有關於死亡。 idealism 也跟在破敗的環境中 in all of that wreckage. 尋找理想 And perhaps also, there's a lesson 有些關聯。 about how to deal with 也許，今天的這場演講 our screwed-up, fragmenting 是有關於如何應付 and dangerous world of the 21st century. 在21世紀中的危機、 I don't believe in straightforward narratives. 和被我們搞砸的事情。 I don't believe in a life or history 我才不相信單純平順的故事。 written as decision "A" led to consequence "B" 我才不相信在生命裡或歷史裡 led to consequence "C" -- 說做決定A就會導致結果B these neat narratives that we're presented with, 或是結果C， and that perhaps we encourage in each other. 我們都聽過這種順利樂觀的故事， I believe in randomness, 或許這能鼓勵我們彼此向前。 and one of the reasons I believe that 但我相信生命是充滿隨機的， is because me becoming a diplomat was random. 相信的理由是因為 I'm colorblind. 我會成為外交官就是個意外。 I was born unable to see most colors. 我是個色盲。 This is why I wear gray and black most of the time, 我生來就沒辦法看到大部分的色彩。 and I have to take my wife with me 這也就是為什麼我大多都穿著灰色或黑色的衣服， to chose clothes. 我還必須帶著我老婆 And I'd always wanted to be a fighter pilot when I was a boy. 陪我去買衣服。 I loved watching planes barrel over 當我還小的時候，我總夢想當戰鬥機駕駛員。 our holiday home in the countryside. 我喜歡看著戰鬥機 And it was my boyhood dream to be a fighter pilot. 從我那鄉下的渡假小屋上空飆過的樣子。 And I did the tests in the Royal Air Force to become a pilot, 那就是我想成為戰鬥機駕駛員的原因。 and sure enough, I failed. 我曾經參加英國皇家空軍的駕駛員考試， I couldn't see all the blinking different lights, 沒意外的，我失敗了。 and I can't distinguish color. 因為我沒辦法辨識不同顏色的閃爍燈光， So I had to choose another career, 我沒辦法區分顏色。 and this was in fact relatively easy for me, 所以，我必須選擇別的職業， because I had an abiding passion all the way through my childhood, 事實上，這對我而言就簡單多了， which was international relations. 因為我從孩童時期， As a child, 就對於國際關係非常有興趣。 I read the newspaper thoroughly. 當我還小時， I was fascinated by the Cold War, 我幾乎把報紙都翻爛了。 by the INF negotiations 我深深對冷戰著迷， over intermediate-range nuclear missiles, 還有銷毀中短程核子飛彈的 the proxy war between the Soviet Union and the U.S. INF協商會議(Intermediate-Range Nuclear Forces) in Angola or Afghanistan. 還有蘇聯和美國之間 These things really interested me. 在安哥拉或阿富汗的代理人戰爭(proxy war)。 And so I decided quite at an early age 這些事情真的非常吸引我。 I wanted to be a diplomat. 所以我在很年輕的時候 And I, one day, I announced this to my parents -- 就決定要當外交官。 and my father denies this story to this day -- 所以，某天，我把這件事告訴我的父母， I said, "Daddy, I want to be a diplomat." 而我父親非常反對， And he turned to me, and he said, 我說："爸，我想成為外交官" "Carne, you have to be very clever to be a diplomat." 他面對我，然後說： (Laughter) "卡恩，你必須夠聰明才能當外交官阿" And my ambition was sealed. (笑) In 1989, 這讓我更確定了志向。 I entered the British Foreign Service. 1989年， That year, 5,000 people applied to become a diplomat, 我進入英國外交部工作(British Foreign Service)。 and 20 of us succeeded. 在那年，有5000人申請成為外交官， And as those numbers suggest, 只有20人錄取。 I was inducted into an elite 這個錄取人數意味著， and fascinating and exhilarating world. 我被歸納為精英的一份子， Being a diplomat, then and now, 同時也進入一個迷人且令人振奮的世界。 is an incredible job, and I loved every minute of it -- 過去和今日相較，外交官是個超棒的工作， I enjoyed the status of it. 我超愛在裡面工作的分分秒秒。 I bought myself a nice suit and wore leather-soled shoes 我享受著所有的事件。 and reveled in 我給自己買了件高級西裝，穿著皮鞋 this amazing access I had to world events. 準備陶醉於 I traveled to the Gaza Strip. 我在世界大事裡所能持有的特權。 I headed the Middle East Peace Process section 我曾到過加薩走廊(Gaza Strip)。 in the British Foreign Ministry. 我曾主持英國外交部裡面的 I became a speechwriter 中東和平進程部門。 for the British Foreign Secretary. 我也曾是英國外交祕書室的 I met Yasser Arafat. 對外發言人。 I negotiated 我曾和亞西爾-阿拉法特見過面。(註：巴勒斯坦領袖) with Saddam's diplomats at the U.N. 我曾在聯合國會議上 Later, I traveled to Kabul 和海珊的外交官談判。 and served in Afghanistan after the fall of the Taliban. 後來，在塔利班倒台之後， And I would travel 我即前往阿富汗首都--喀布爾服務。 in a C-130 transport 我曾搭乘 and go and visit warlords C-130軍用運輸機 in mountain hideaways 去跟躲藏在深山 and negotiate with them 的軍事領袖會面， about how we were going to eradicate Al Qaeda from Afghanistan, 和他們討論有關 surrounded by my Special Forces escort, 如何剷除阿富汗境內的蓋達基地組織， who, themselves, had to have an escort of a platoon of Royal Marines, 當時有一批特種部隊當我的護衛， because it was so dangerous. 他們來自英國皇家海軍陸戰隊的一個排， And that was exciting -- that was fun. 因為當時的情況很危險。 It was really interesting. 這超讓人興奮，太好玩了。 And it's a great cadre of people, 真的很有意思。 incredibly close-knit community of people. 他們是菁英中的菁英， And the pinnacle of my career, as it turned out, 極度團結的一群人。 was when I was posted to New York. 而最後，我職涯的最頂端 I'd already served in Germany, Norway, 是我被派駐到紐約的時候。 various other places, 在那之前我已經待過德國、挪威， but I was posted to New York 許多不同的地方， to serve on the U.N. Security Council for the British delegation. 我被派駐到紐約 And my responsibility was the Middle East, 是以英國代表身分參加聯合國安全理事會。 which was my specialty. 我負責的區域是中東， And there, I dealt with things 那同時也是我的專精處。 like the Middle East peace process, 我處理的事務有.... the Lockerbie issue -- 像是中東和平流程， we can talk about that later, if you wish -- 洛克比事件..(註：Lockerbie issue，發生蘇格蘭南端小鎮的事件) but above all, my responsibility was Iraq 若各位想聽，我待會再來談這件事 and its weapons of mass destruction 在安理會中，我負責伊拉克的事務 and the sanctions we placed on Iraq 它擁有龐大的毀滅性性武器， to oblige it to disarm itself of these weapons. 而聯合國決議制裁伊拉克 I was the chief British negotiator 以強迫它自行拆除這些武器。 on the subject, 我成為這個專案裡面的 and I was steeped in the issue. 英國談判代表， And anyway, 同時我也被這件事情所牽絆。 my tour -- it was kind of a very exciting time. 總而言之， I mean it was very dramatic diplomacy. 我的人生旅程，是非常刺激的。 We went through several wars 這是非常戲劇性的外交過程。 during my time in New York. 當我在紐約駐守的時候 I negotiated for my country 我們就經歷過了許多戰爭事件。 the resolution in the Security Council 在2001年9月12日的安全理事會 of the 12th of September 2001 我代表英國 condemning the attacks of the day before, 與各國代表協商一份決議， which were, of course, deeply present to us 內容是譴責在前一天的攻擊行為(註：911事件)， actually living in New York at the time. 當然，這件事深深影響著 So it was kind of the best of time, worst of times 我當時在紐約的生活情形。 kind of experience. 所以說我在紐約度過了最美好的時光， I lived the high-life. 也有一些非常糟糕的回憶。 Although I worked very long hours, 我生活品質其實不錯。 I lived in a penthouse in Union Square. 雖然我工作時數很長， I was a single British diplomat in New York City; 不過我住在聯合廣場附近的閣樓。 you can imagine what that might have meant. 又是個在紐約的單身英國外交官， (Laughter) 你大概可以想像到我會遭遇怎樣的事情。 I had a good time. (笑) But in 2002, 那時候是玩的很開心。 when my tour came to an end, 不過，在2002年， I decided I wasn't going to go back 當我在紐約的任務即將結束時， to the job that was waiting for me in London. 我就決定， I decided to take a sabbatical, 不接受一份在倫敦的工作。 in fact, at the New School, Bruce. 我決定來一次學術性的休假， In some inchoate, inarticulate way 我在新學院大學(New School)裡修業。 I realized that there was something wrong 有點說不太上來， with my work, with me. 我感覺到我的工作、我自己本身 I was exhausted, 有些不對勁的地方。 and I was also disillusioned 我累壞了， in a way I couldn't quite put my finger on. 我突然醒悟了， And I decided to take some time out from work. 但我沒辦法明確的說出為什麼。 The Foreign Office was very generous. 我決定暫時從工作中抽身。 You could take these special unpaid leave, as they called them, 外交部也非常慷慨。 and yet remain part of the diplomatic service, but not actually do any work. 他們告訴我，我能享有特別的無薪假， It was nice. 同時還可繼續享有部分的外交人員的權益，但不用作任何工作。 And eventually, I decided 真是令人愉快。 to take a secondment to join the U.N. in Kosovo, 最後，我決定 which was then under U.N. administration. 接下一份臨時調派的任務， And two things happened in Kosovo, 加入聯合國在關於科索沃事件的管理群。 which kind of, again, 這時候發生了2件事， shows the randomness of life, 就像剛才所提到的 because these things turned out to be 人生中的隨機性， two of the pivots of my life 因為這2件事情成為了 and helped to deliver me to the next stage. 改變我生命的支點， But they were random things. 同時也幫助我思考人生的下一階段。 One was that, in the summer of 2004, 完全出乎我的意料之外。 the British government, somewhat reluctantly, 第一件事，發生在2004年的夏天， decided to have an official inquiry 英國政府，有點不情願地 into the use of intelligence on WMD 提出一份官方調查 in the run up to the Iraq War, 要調查開啟伊拉克戰爭的緣由， a very limited subject. 也就是當時關於大規模毀滅性武器的情報， And I testified to that inquiry in secret. 一個非常機密的內容。 I had been steeped in the intelligence on Iraq 我秘密地為這次調查作證。 and its WMD, 由於我過去對伊拉克的情報非常了解， and my testimony to the inquiry said three things: 還有它的大規模毀滅性武器， that the government exaggerated the intelligence, 我在作證時說了3件事情： which was very clear in all the years I'd read it. 第一，政府過度誇大了情報內容， And indeed, our own internal assessment was very clear 就從我過去所得知的內容來看。 that Iraq's WMD 老實說，我們內部的調查資料內容非常清楚的指出， did not pose a threat to its neighbors, let alone to us. 伊拉克持有的"大規模毀滅性武器"