Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • My story is a little bit about war.

    譯者: Lin Su-Wei(林書暐) 審譯者: Zhu Jie

  • It's about disillusionment.

    我的故事跟戰爭有點相關。

  • It's about death.

    是有關於夢想破滅。

  • And it's about rediscovering

    有關於死亡。

  • idealism

    也跟在破敗的環境中

  • in all of that wreckage.

    尋找理想

  • And perhaps also, there's a lesson

    有些關聯。

  • about how to deal with

    也許,今天的這場演講

  • our screwed-up, fragmenting

    是有關於如何應付

  • and dangerous world of the 21st century.

    在21世紀中的危機、

  • I don't believe in straightforward narratives.

    和被我們搞砸的事情。

  • I don't believe in a life or history

    我才不相信單純平順的故事。

  • written as decision "A" led to consequence "B"

    我才不相信在生命裡或歷史裡

  • led to consequence "C" --

    說做決定A就會導致結果B

  • these neat narratives that we're presented with,

    或是結果C,

  • and that perhaps we encourage in each other.

    我們都聽過這種順利樂觀的故事,

  • I believe in randomness,

    或許這能鼓勵我們彼此向前。

  • and one of the reasons I believe that

    但我相信生命是充滿隨機的,

  • is because me becoming a diplomat was random.

    相信的理由是因為

  • I'm colorblind.

    我會成為外交官就是個意外。

  • I was born unable to see most colors.

    我是個色盲。

  • This is why I wear gray and black most of the time,

    我生來就沒辦法看到大部分的色彩。

  • and I have to take my wife with me

    這也就是為什麼我大多都穿著灰色或黑色的衣服,

  • to chose clothes.

    我還必須帶著我老婆

  • And I'd always wanted to be a fighter pilot when I was a boy.

    陪我去買衣服。

  • I loved watching planes barrel over

    當我還小的時候,我總夢想當戰鬥機駕駛員。

  • our holiday home in the countryside.

    我喜歡看著戰鬥機

  • And it was my boyhood dream to be a fighter pilot.

    從我那鄉下的渡假小屋上空飆過的樣子。

  • And I did the tests in the Royal Air Force to become a pilot,

    那就是我想成為戰鬥機駕駛員的原因。

  • and sure enough, I failed.

    我曾經參加英國皇家空軍的駕駛員考試,

  • I couldn't see all the blinking different lights,

    沒意外的,我失敗了。

  • and I can't distinguish color.

    因為我沒辦法辨識不同顏色的閃爍燈光,

  • So I had to choose another career,

    我沒辦法區分顏色。

  • and this was in fact relatively easy for me,

    所以,我必須選擇別的職業,

  • because I had an abiding passion all the way through my childhood,

    事實上,這對我而言就簡單多了,

  • which was international relations.

    因為我從孩童時期,

  • As a child,

    就對於國際關係非常有興趣。

  • I read the newspaper thoroughly.

    當我還小時,

  • I was fascinated by the Cold War,

    我幾乎把報紙都翻爛了。

  • by the INF negotiations

    我深深對冷戰著迷,

  • over intermediate-range nuclear missiles,

    還有銷毀中短程核子飛彈的

  • the proxy war between the Soviet Union and the U.S.

    INF協商會議(Intermediate-Range Nuclear Forces)

  • in Angola or Afghanistan.

    還有蘇聯和美國之間

  • These things really interested me.

    在安哥拉或阿富汗的代理人戰爭(proxy war)。

  • And so I decided quite at an early age

    這些事情真的非常吸引我。

  • I wanted to be a diplomat.

    所以我在很年輕的時候

  • And I, one day, I announced this to my parents --

    就決定要當外交官。

  • and my father denies this story to this day --

    所以,某天,我把這件事告訴我的父母,

  • I said, "Daddy, I want to be a diplomat."

    而我父親非常反對,

  • And he turned to me, and he said,

    我說:"爸,我想成為外交官"

  • "Carne, you have to be very clever to be a diplomat."

    他面對我,然後說:

  • (Laughter)

    "卡恩,你必須夠聰明才能當外交官阿"

  • And my ambition was sealed.

    (笑)

  • In 1989,

    這讓我更確定了志向。

  • I entered the British Foreign Service.

    1989年,

  • That year, 5,000 people applied to become a diplomat,

    我進入英國外交部工作(British Foreign Service)。

  • and 20 of us succeeded.

    在那年,有5000人申請成為外交官,

  • And as those numbers suggest,

    只有20人錄取。

  • I was inducted into an elite

    這個錄取人數意味著,

  • and fascinating and exhilarating world.

    我被歸納為精英的一份子,

  • Being a diplomat, then and now,

    同時也進入一個迷人且令人振奮的世界。

  • is an incredible job, and I loved every minute of it --

    過去和今日相較,外交官是個超棒的工作,

  • I enjoyed the status of it.

    我超愛在裡面工作的分分秒秒。

  • I bought myself a nice suit and wore leather-soled shoes

    我享受著所有的事件。

  • and reveled in

    我給自己買了件高級西裝,穿著皮鞋

  • this amazing access I had to world events.

    準備陶醉於

  • I traveled to the Gaza Strip.

    我在世界大事裡所能持有的特權。

  • I headed the Middle East Peace Process section

    我曾到過加薩走廊(Gaza Strip)。

  • in the British Foreign Ministry.

    我曾主持英國外交部裡面的

  • I became a speechwriter

    中東和平進程部門。

  • for the British Foreign Secretary.

    我也曾是英國外交祕書室的

  • I met Yasser Arafat.

    對外發言人。

  • I negotiated

    我曾和亞西爾-阿拉法特見過面。(註:巴勒斯坦領袖)

  • with Saddam's diplomats at the U.N.

    我曾在聯合國會議上

  • Later, I traveled to Kabul

    和海珊的外交官談判。

  • and served in Afghanistan after the fall of the Taliban.

    後來,在塔利班倒台之後,

  • And I would travel

    我即前往阿富汗首都--喀布爾服務。

  • in a C-130 transport

    我曾搭乘

  • and go and visit warlords

    C-130軍用運輸機

  • in mountain hideaways

    去跟躲藏在深山

  • and negotiate with them

    的軍事領袖會面,

  • about how we were going to eradicate Al Qaeda from Afghanistan,

    和他們討論有關

  • surrounded by my Special Forces escort,

    如何剷除阿富汗境內的蓋達基地組織,

  • who, themselves, had to have an escort of a platoon of Royal Marines,

    當時有一批特種部隊當我的護衛,

  • because it was so dangerous.

    他們來自英國皇家海軍陸戰隊的一個排,

  • And that was exciting -- that was fun.

    因為當時的情況很危險。

  • It was really interesting.

    這超讓人興奮,太好玩了。

  • And it's a great cadre of people,

    真的很有意思。

  • incredibly close-knit community of people.

    他們是菁英中的菁英,

  • And the pinnacle of my career, as it turned out,

    極度團結的一群人。

  • was when I was posted to New York.

    而最後,我職涯的最頂端

  • I'd already served in Germany, Norway,

    是我被派駐到紐約的時候。

  • various other places,

    在那之前我已經待過德國、挪威,

  • but I was posted to New York

    許多不同的地方,

  • to serve on the U.N. Security Council for the British delegation.

    我被派駐到紐約

  • And my responsibility was the Middle East,

    是以英國代表身分參加聯合國安全理事會。

  • which was my specialty.

    我負責的區域是中東,

  • And there, I dealt with things

    那同時也是我的專精處。

  • like the Middle East peace process,

    我處理的事務有....

  • the Lockerbie issue --

    像是中東和平流程,

  • we can talk about that later, if you wish --

    洛克比事件..(註:Lockerbie issue,發生蘇格蘭南端小鎮的事件)

  • but above all, my responsibility was Iraq

    若各位想聽,我待會再來談這件事

  • and its weapons of mass destruction

    在安理會中,我負責伊拉克的事務

  • and the sanctions we placed on Iraq

    它擁有龐大的毀滅性性武器,

  • to oblige it to disarm itself of these weapons.

    而聯合國決議制裁伊拉克

  • I was the chief British negotiator

    以強迫它自行拆除這些武器。

  • on the subject,

    我成為這個專案裡面的

  • and I was steeped in the issue.

    英國談判代表,

  • And anyway,

    同時我也被這件事情所牽絆。

  • my tour -- it was kind of a very exciting time.

    總而言之,

  • I mean it was very dramatic diplomacy.

    我的人生旅程,是非常刺激的。

  • We went through several wars

    這是非常戲劇性的外交過程。

  • during my time in New York.

    當我在紐約駐守的時候

  • I negotiated for my country

    我們就經歷過了許多戰爭事件。

  • the resolution in the Security Council

    在2001年9月12日的安全理事會

  • of the 12th of September 2001

    我代表英國

  • condemning the attacks of the day before,

    與各國代表協商一份決議,

  • which were, of course, deeply present to us

    內容是譴責在前一天的攻擊行為(註:911事件),

  • actually living in New York at the time.

    當然,這件事深深影響著

  • So it was kind of the best of time, worst of times

    我當時在紐約的生活情形。

  • kind of experience.

    所以說我在紐約度過了最美好的時光,

  • I lived the high-life.

    也有一些非常糟糕的回憶。

  • Although I worked very long hours,

    我生活品質其實不錯。

  • I lived in a penthouse in Union Square.

    雖然我工作時數很長,

  • I was a single British diplomat in New York City;

    不過我住在聯合廣場附近的閣樓。

  • you can imagine what that might have meant.

    又是個在紐約的單身英國外交官,

  • (Laughter)

    你大概可以想像到我會遭遇怎樣的事情。

  • I had a good time.

    (笑)

  • But in 2002,

    那時候是玩的很開心。

  • when my tour came to an end,

    不過,在2002年,

  • I decided I wasn't going to go back

    當我在紐約的任務即將結束時,

  • to the job that was waiting for me in London.

    我就決定,

  • I decided to take a sabbatical,

    不接受一份在倫敦的工作。

  • in fact, at the New School, Bruce.

    我決定來一次學術性的休假,

  • In some inchoate, inarticulate way

    我在新學院大學(New School)裡修業。

  • I realized that there was something wrong

    有點說不太上來,

  • with my work, with me.

    我感覺到我的工作、我自己本身

  • I was exhausted,

    有些不對勁的地方。

  • and I was also disillusioned

    我累壞了,

  • in a way I couldn't quite put my finger on.

    我突然醒悟了,

  • And I decided to take some time out from work.

    但我沒辦法明確的說出為什麼。

  • The Foreign Office was very generous.

    我決定暫時從工作中抽身。

  • You could take these special unpaid leave, as they called them,

    外交部也非常慷慨。

  • and yet remain part of the diplomatic service, but not actually do any work.

    他們告訴我,我能享有特別的無薪假,

  • It was nice.

    同時還可繼續享有部分的外交人員的權益,但不用作任何工作。

  • And eventually, I decided

    真是令人愉快。

  • to take a secondment to join the U.N. in Kosovo,

    最後,我決定

  • which was then under U.N. administration.

    接下一份臨時調派的任務,

  • And two things happened in Kosovo,

    加入聯合國在關於科索沃事件的管理群。

  • which kind of, again,

    這時候發生了2件事,

  • shows the randomness of life,

    就像剛才所提到的

  • because these things turned out to be

    人生中的隨機性,

  • two of the pivots of my life

    因為這2件事情成為了

  • and helped to deliver me to the next stage.

    改變我生命的支點,

  • But they were random things.

    同時也幫助我思考人生的下一階段。

  • One was that, in the summer of 2004,

    完全出乎我的意料之外。

  • the British government, somewhat reluctantly,

    第一件事,發生在2004年的夏天,

  • decided to have an official inquiry

    英國政府,有點不情願地

  • into the use of intelligence on WMD

    提出一份官方調查

  • in the run up to the Iraq War,

    要調查開啟伊拉克戰爭的緣由,

  • a very limited subject.

    也就是當時關於大規模毀滅性武器的情報,

  • And I testified to that inquiry in secret.

    一個非常機密的內容。

  • I had been steeped in the intelligence on Iraq

    我秘密地為這次調查作證。

  • and its WMD,

    由於我過去對伊拉克的情報非常了解,

  • and my testimony to the inquiry said three things:

    還有它的大規模毀滅性武器,

  • that the government exaggerated the intelligence,

    我在作證時說了3件事情:

  • which was very clear in all the years I'd read it.

    第一,政府過度誇大了情報內容,

  • And indeed, our own internal assessment was very clear

    就從我過去所得知的內容來看。

  • that Iraq's WMD

    老實說,我們內部的調查資料內容非常清楚的指出,

  • did not pose a threat to its neighbors, let alone to us.

    伊拉克持有的"大規模毀滅性武器"