Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • The brilliant playwright, Adrienne Kennedy,

    譯者: Lin Su-Wei(林書暐) 審譯者: Zhu Jie

  • wrote a volume called

    一位非常傑出的劇作家,安德恩 甘迺迪(Adrienne Kennedy),

  • "People Who Led to My Plays."

    她寫了一本書,叫

  • And if I were to write a volume,

    "引領我創作的人們"(People Who Led to My Plays)

  • it would be called,

    若要我來寫一本書,

  • "Artists Who Have Led My Exhibitions"

    書名會是,

  • because my work,

    "曾經引領我策展的藝術家們"

  • in understanding art and in understanding culture,

    因為我的工作,

  • has come by following artists,

    就是探討藝術和文化的事物,

  • by looking at what artists mean

    這些都來自傾聽藝術家、

  • and what they do and who they are.

    試圖了解藝術家的思想、

  • J.J. from "Good Times,"

    還有他們的行為、人格特質。

  • (Applause)

    像是來自"好時光(Goos Times)"的傑杰(Jay Jay)。(註:1974~79播放的美國喜劇影集)

  • significant to many people of course

    (掌聲)

  • because of "Dy-no-mite,"

    他對許多人來說意義重大,

  • but perhaps more significant

    因為他家喻戶曉的口頭禪"太爽拉"(dyn-o-mite),

  • as the first, really, black artist

    但也許,更有意義的地方是

  • on primetime TV.

    這是第一次,有黑人藝術家

  • Jean-Michel Basquiat,

    在黃金時段的電視節目上現身。

  • important to me because [he was]

    吉恩-米切爾-巴斯奎特(Jean-Michel Basquiat),

  • the first black artist in real time

    對我來說是很重要的人物,因為

  • that showed me the possibility of

    他是當今第一位黑人藝術家

  • who and what I was about to enter into.

    時時刻刻提醒我,

  • My overall project is about art --

    那些我該去了解的人事物的所有可能性。

  • specifically, about black artists --

    我全部的計畫都是有關藝術,

  • very generally

    尤其是黑人藝術家,

  • about the way in which art

    大家都聽過他們的名字,

  • can change the way we think

    他們所創造的藝術形式

  • about culture and ourselves.

    能夠改變

  • My interest is in artists

    我們周遭的文化以及我們本身的思維。

  • who understand and rewrite history,

    我對藝術家很有興趣,

  • who think about themselves

    他們了解歷史,甚至改變歷史,

  • within the narrative

    他們透過

  • of the larger world of art,

    全世界龐大的藝術史中

  • but who have created new places

    尋找自我,

  • for us to see and understand.

    而非那些開創了全新的領域

  • I'm showing two artists here, Glenn Ligon and Kara Walker,

    讓我們去探索的藝術家。

  • two of many who really form for me

    我跟各位介紹2位藝術家,葛倫-利根(Glenn Ligon)和卡洛-渥克(Carol Walker),

  • the essential questions that I wanted to bring

    身為美術館館長的我

  • as a curator to the world.

    這二位給了我

  • I was interested in the idea

    必須傳播給眾人的一些重要問題。

  • of why and how

    這就是我今天要分享的主題

  • I could create a new story,

    是關於我 該如何並為何

  • a new narrative in art history

    創造一個新故事

  • and a new narrative in the world.

    創造一個述說藝術歷史的故事

  • And to do this, I knew

    創造一個全新的敘事體。

  • that I had to see the way in which artists work,

    為了做到這點,

  • understand the artist's studio

    我知道自己必須先去觀察藝術家是怎麼工作的,

  • as a laboratory,

    藝術家的工作室

  • imagine, then,

    就像一個實驗室,

  • reinventing the museum as a think tank

    想像一下,

  • and looking at the exhibition

    美術館就像是一個智庫

  • as the ultimate white paper -- asking questions,

    而館內的這些展覽

  • providing the space

    就像一張白紙,

  • to look and to think about answers.

    美術館會提出問題,並提供空間

  • In 1994,

    讓人們去尋找並思考答案。

  • when I was a curator at the Whitney Museum,

    在1994年,

  • I made an exhibition called Black Male.

    當我還是惠特尼博物館(Whitney Museum)的館長時,

  • It looked at the intersection

    我策劃了一個展覽,名為"黑人男性"(Black Male),

  • of race and gender

    內容是,從當代的美國藝術觀中,

  • in contemporary American art.

    觀察種族和性別議題所交會而成的

  • It sought to express

    十字路口。

  • the ways in which art

    展覽試圖表現出,

  • could provide a space for dialogue --

    藝術

  • complicated dialogue,

    能提供與觀眾對話的空間,

  • dialogue with many, many points of entry --

    複雜的對話,

  • and how the museum could be the space

    各種不同角度的對話討論,

  • for this contest of ideas.

    還有美術館是如何針對這種爭論性的議題

  • This exhibition included

    提供討論的空間。

  • over 20 artists

    這次展覽

  • of various ages and races,

    有超過20名

  • but all looking at black masculinity

    年紀與種族非常多元的藝術家參加,

  • from a very particular point of view.

    他們都從非常特別的觀點

  • What was significant about this exhibition

    來觀察有關黑人的男性特徵。

  • is the way in which

    這個展覽最重要的地方是

  • it engaged me in my role

    提供了一個機會

  • as a curator, as a catalyst,

    讓我能以

  • for this dialogue.

    館長的身分,像是某種催化劑的身份

  • One of the things that happened

    參與這次對話。

  • very distinctly in the course of this exhibition

    在這次展覽中

  • is I was confronted with the idea

    最特別事情就是,

  • of how powerful images can be

    我體認到

  • in people's understanding of themselves and each other.

    畫作是多麼的有力量

  • I'm showing you two works, one on the right by Leon Golub,

    而且讓人們互相的體認了解。

  • one on the left by Robert Colescott.

    讓我給各位看看2幅作品,右邊那幅是里昂-古勒博(Leon Golub)的作品,

  • And in the course of the exhibition --

    左邊這幅是羅伯特-柯爾史考特(Robert Colescott)的作品。

  • which was contentious, controversial

    在展覽期間,

  • and ultimately, for me,

    是經常受到爭議的

  • life-changing

    而展覽對我而言,

  • in my sense of what art could be --

    基本上改變了我的生命,

  • a woman came up to me on the gallery floor

    還有我對藝術的觀感,

  • to express her concern about the nature

    在畫作展示室裡,有個女人走向我

  • of how powerful images could be

    對我闡述她所關心的議題

  • and how we understood each other.

    闡述這些圖畫帶來的震撼度

  • And she pointed to the work on the left

    以及不同種族之間如何認識彼此。

  • to tell me how problematic this image was,

    她指著左邊這幅作品

  • as it related, for her, to the idea of

    並告訴我這幅作品會延伸出許多麻煩,

  • how black people had been represented.

    對她而言,這作品涉及到

  • And she pointed to the image on the right

    過去黑人所代表的負面形象。

  • as an example, to me, of the kind of dignity

    然後,他又指著右邊的作品說

  • that needed to be portrayed

    這是一幅有關黑人尊嚴的作品

  • to work against those images in the media.

    需要再加以深刻描繪

  • She then assigned these works racial identities,

    才能平反一般大眾媒體對黑人的印象。

  • basically saying to me that the work on the right,

    她將這些作品冠上種族的身分

  • clearly, was made by a black artist,

    她認為右手邊這幅作品

  • the work on the left, clearly, by a white artist,

    是黑人藝術家的作品,

  • when, in effect,

    而左手邊的是白人藝術家所做,

  • that was the opposite case:

    恩,事實上

  • Bob Colescott, African-American artist;

    正好相反。

  • Leon Golub, a white artist.

    包柏-柯爾史考特,是一位非洲裔的美國藝術家,

  • The point of that for me was

    里昂-古勒博,則是一位白人藝術家。

  • to say -- in that space, in that moment --

    對我來說,這件事

  • that I really, more than anything,

    在特定的空間裡,在那一刻裡,

  • wanted to understand

    我最想要做的,

  • how images could work, how images did work,

    就是去了解

  • and how artists provided

    這些圖畫的繪製過程,以及

  • a space bigger than one

    藝術家們是如何

  • that we could imagine in our day-to-day lives

    提供了一個想像空間

  • to work through these images.

    比我們在日常生活中所能想像到的範圍

  • Fast-forward and I end up in Harlem;

    還要更為巨大。

  • home for many of black America,

    把時間往後推移,後來我離開了哈林地區,

  • very much the psychic heart

    這裡是屬於許多美國黑人的家,

  • of the black experience,

    這裡充滿了

  • really the place where the Harlem Renaissance existed.

    屬於黑人精神的傳統文化,

  • Harlem now, sort of explaining

    是哈林文藝復興運動的地點。

  • and thinking of itself in this part of the century,

    目前哈林這個地方,

  • looking both backwards and forwards ...

    正在思考詮釋自身在這個世紀裡的定位,

  • I always say Harlem is an interesting community

    不但向前看,也會回顧過去。

  • because, unlike many other places,

    我總是認為哈林是個有趣的社區,

  • it thinks of itself in the past, present

    這裡會不同於其他的地方,是因為

  • and the future simultaneously;

    這裡總是會思考著過去的歷史,

  • no one speaks of it just in the now.

    同時也會思考目前的定位以及未來的展望。

  • It's always what it was and what it can be.

    在這裡,沒有人只會討論當下。

  • And, in thinking about that,

    時時刻刻都在想過去是什麼,以及未來會是什麼。

  • then my second project, the second question I ask is:

    所以,各位想一想,

  • Can a museum

    在我的第二個專案中,我要提出第二個疑問。

  • be a catalyst in a community?

    一間美術館

  • Can a museum house artists

    是否能夠成為某群體進步的催化劑呢?

  • and allow them to be change agents

    博物館內的藝術家們

  • as communities rethink themselves?

    是否能成為變革的媒介

  • This is Harlem, actually, on January 20th,

    讓某群體內的人能重新思考自身價值?

  • thinking about itself in a very wonderful way.

    事實上,在1月20日這天,

  • So I work now at The Studio Museum in Harlem,

    是自我反省的好時點。

  • thinking about exhibitions there,

    我目前在哈林工作室博物館工作,

  • thinking about what it means to

    思考著館內的展覽,

  • discover art's possibility.

    思考著這些展覽

  • Now, what does this mean to some of you?

    對於發現藝術的其他可能性有何意義?

  • In some cases, I know that many of you

    而這些展覽又對各位有什麼意義?

  • are involved in cross-cultural dialogues,

    在某些情況下,我知道在場的其中一些人

  • you're involved in ideas of creativity and innovation.

    會想說,這有跨文化的意義,

  • Think about the place that artists can play in that --

    有些人會想說,有創意與創新的意義。

  • that is the kind of incubation and advocacy

    美術館是藝術家遊戲的地方。

  • that I work towards, in working with young, black artists.

    我努力,讓這裡成為一個

  • Think about artists, not as content providers,

    培養和宣傳年輕黑人藝術家的地方。

  • though they can be brilliant at that,

    別老認為把藝術家是內容提供者,

  • but, again, as real catalysts.

    雖然他們的作品總是絢麗璀璨,

  • The Studio Museum was founded in the late 60s.

    但應該要認為他們是實體的催化劑。

  • And I bring this up because it's important to locate

    哈林工作室博物館成立於60年代晚期。

  • this practice in history.

    我會來到這裡,是因為

  • To look at 1968,

    它在歷史上的特殊定位,

  • in the incredible historic moment that it is,

    回頭看看1968年(註:此博物館開幕),

  • and think of the arc that has happened since then,

    非常不可思議的歷史性時刻,

  • to think of the possibilities that we are all

    想想看從那時候所發生的一切,

  • privileged to stand in today

    想想看我們

  • and imagine that this museum

    現在能安然站在這裡的可能性,

  • that came out of a moment of great protest

    想像一下當時這間美術館

  • and one that was so much about

    從激烈抗爭中誕生的那一刻,

  • examining the history and the legacy

    重要的是

  • of important African-American artists

    它如何檢視歷史,以及

  • to the history of art in this country

    保存這個國家的藝術歷史上

  • like Jacob Lawrence, Norman Lewis,

    重要的非裔美國藝術家遺產,

  • Romare Bearden.

    像是 雅各布-勞倫斯(Jacob Lawrence)、諾曼-路易斯(Norman Lewis)、

  • And then, of course,

    羅馬-貝爾登(Romare Beardon)。

  • to bring us to today.

    當然,還有

  • In 1975, Muhammad Ali

    它帶給當今人們的事物。

  • gave a lecture at Harvard University.

    在1975年,穆罕默德-阿里(Mohammed Ali,世界級拳王)

  • After his lecture, a student got up and said to him,

    在哈佛大學舉辦了一場演講。

  • "Give us a poem."

    在演講之後,一位學生站了起來並對他說:

  • And Mohammed Ali said, "Me, we."

    "給我們一首詩吧"(註:阿里在比賽前都會作詩,來預測第幾回合擊倒對手)

  • A profound statement about the individual and the community.

    阿里就說:"我,我們"(Me, We)

  • The space in which now,

    這對於個人和社會的深奧陳述,

  • in my project of discovery, of thinking about artists,

    就在目前美術館這個空間裡,

  • of trying to define

    我的計畫在於利用這個空間去發現、思考藝術家們、

  • what might be

    以及試著定義出

  • black art cultural movement of the 21st century.

    黑人文化運動

  • What that might mean

    在21世紀中的動向。

  • for cultural movements all over this moment,

    而對於此刻中

  • the "me, we" seems

    所有的文化運動來說,

  • incredibly prescient

    "我,我們"這短句裡

  • totally important.

    非常的有先見之明,

  • To this end,

    非常重要。

  • the specific project that has made this possible for me

    為了達到這個目的,

  • is a series of exhibitions,

    我策劃了

  • all titled with an F --

    一系列的展覽,

  • Freestyle, Frequency and Flow --

    這些展覽的名稱都是F字頭,

  • which have set out to discover

    自由風格(Freestyle)、頻率(Frequency)、流動(Flow)

  • and define

    這些展覽已經發掘、

  • the young, black artists working in this moment

    和闡明

  • who I feel strongly

    一些當代的年輕黑人藝術家,

  • will continue to work over the next many years.

    這些藝術家都是我認為

  • This series of exhibitions

    將會在未來數年繼續不斷活耀的人。

  • was made specifically

    這一系列展覽

  • to try and question

    舉辦的特別之處

  • the idea of what it would mean

    都是在嘗試和質疑

  • now, at this point in history,

    一個想法,

  • to see art as a catalyst;

    這想法就是,在目前這個時刻

  • what it means now, at this point in history,

    該如何把藝術當作催化劑,

  • as we define and redefine culture,

    在目前這個時刻,

  • black culture specifically in my case,

    我們該如何定義和重新定義文化

  • but culture generally.

    尤其是黑人文化,

  • I named this group of artists

    而非一般的文化。

  • around an idea, which I put out there

    我將這些

  • called post-black,

    圍繞在這些問題方向的藝術家,

  • really meant to define them

    稱為"後黑派"(post-black)。

  • as artists who came and start their work now,

    這是為了定義那些

  • looking back at history but start in this moment, historically.

    前來創作的藝術家們,

  • It is really in this sense of discovery

    他們回顧歷史,同時又為了歷史性的這一刻而努力。

  • that I have a new set of questions that I'm asking.

    在這個過程中

  • This new set of questions is:

    又引發我提出了另一問題。

  • What does it mean, right now,

    這新的問題就是:

  • to be African-American in America?

    就目前而言,

  • What can artwork say about this?

    國內的非裔美國人又代表著什麼涵義?

  • Where can a museum exist

    藝術品能針對此點表達什麼嗎?

  • as the place for us all

    現存的哪座美術館

  • to have this conversation?

    能夠提供一個空間

  • Really, most exciting about this

    提供給我們這樣的對話?

  • is thinking about the energy and the excitement

    老實說,最讓人感到興奮的地方,

  • that young artists can bring.

    就是那些年輕藝術家所能帶來的

  • Their works for me are about,

    能量與激情。

  • not always just simply

    他們的作品對我來說,

  • about the aesthetic innovation

    簡單來說

  • that their minds imagine, that their visions create

    都是一種美學上的創新,

  • and put out there in the world,

    這來自於他們心中的意象、想像力

  • but more, perhaps, importantly,

    然後呈現在眾人面前,

  • through the excitement of the community

    但,或許更重要的是

  • that they create as important voices

    透過這些黑人群體的熱情

  • that would allow us right now to understand our situation,

    他們發出了不可忽視的聲音,

  • as well as in the future.

    這讓我們了解到當今的處境,

  • I am continually amazed

    還有未來的定位。

  • by the way in which

    我一直感到吃驚的是

  • the subject of race

    透過這種

  • can take itself in many places

    有關種族的主題,

  • that we don't imagine it should be.

    可以帶我們遊覽到那些

  • I am always amazed

    我們從未想像到的境界。

  • by the way in which artists are willing

    另一個讓我感到吃驚的是

  • to do that in their work.

    這些藝術家願意

  • It is why I look to art.

    針對這些主題創作的手法。

  • It's why I ask questions of art.

    這就是我關注藝術的原因。

  • It is why I make exhibitions.

    這就是我會對藝術提出問題的原因。

  • Now, this exhibition, as I said,

    這就是我策展的原因。

  • 40 young artists done over the course of eight years,

    就如同我剛說的,這個展覽,

  • and for me it's about considering the implications.

    耗費了40位年輕藝術家8年的時間,

  • It's considering the implications of

    對我來說,這展覽有其他涵義。

  • what this generation has to say to the rest of us.

    這涵義就是

  • It's considering what it means for these artists

    這些年輕一代要對其他人傳達的對話。

  • to be both out in the world as their work travels,

    而這涵義也包括了

  • but in their communities

    當他們的作品展露於全世界的意義,

  • as people who are seeing and thinking

    還有在同類群體中的意義,

  • about the issues that face us.

    就像人們會觀察且思索

  • It's also about thinking about

    自身所面對的問題一樣。

  • the creative spirit and nurturing it,

    這展覽也對

  • and imagining, particularly in urban America,

    創意精神和該如何培養創意進行了思索。

  • about the nurturing of the spirit.

    想想看,尤其是在美國的都會區,

  • Now, where, perhaps, does this end up right now?

    該如何培養這種精神。

  • For me, it is about re-imagining

    現在,喔,或許該做個結尾了?

  • this cultural discourse in an international context.

    對我來說,是時候去重新思考

  • So the last iteration of this project

    在國際化背景下的文化交流。

  • has been called Flow,

    在這個計畫的最後

  • with the idea now of creating

    稱為"漂流"(Flow),

  • a real network

    這展覽的概念是要建構

  • of artists around the world;

    能將世界各地藝術家串聯起來的

  • really looking, not so much

    真實網絡,

  • from Harlem and out, but looking across,

    它並不是只關注哈林地區或是周圍,

  • and Flow looked at artists all born on the continent of Africa.

    而是到全世界。

  • And as many of us think about that continent

    "流動"關注所有出生於非洲的藝術家。

  • and think about what if means

    如同我們思索著這片大陸

  • to us all in the 21st century,

    思索著在21世紀中

  • I have begun that looking

    這片大陸對我們的意義,

  • through artists, through artworks,

    我已經開始

  • and imagining what they can tell us about the future,

    透過藝術家,透過藝術品,

  • what they tell us about our future,

    推測他們能說出怎樣的未來,

  • and what they create in their sense of

    推測他們對我們未來的闡述,

  • offering us this great possibility of watching

    推測他們所創造的內涵為何,

  • that continent emerge as part

    這讓我們更能去觀察

  • of our bigger dialogue.

    這片能提供各種不同對話的

  • So, what do I discover

    一部份。

  • when I look at artworks?

    所以,當我關注藝術品時

  • What do I think about

    究竟有什麼發現?

  • when I think about art?

    當我思索著藝術時

  • I feel like the privilege I've had as a curator

    究竟想到了什麼?

  • is not just the discovery of new works,

    我感覺到,過去身為館長的好處

  • the discovery of exciting works.

    並不只限於發掘新作品、

  • But, really, it has been

    或是發掘令人興奮的作品,

  • what I've discovered about myself

    而應該是

  • and what I can offer

    對於自我的探索,

  • in the space of an exhibition,

    以及我在這展覽的空間中

  • to talk about beauty, to talk about power,

    能提供什麼給大眾,

  • to talk about ourselves,

    不管是探討美、探討力量,

  • and to talk and speak to each other.

    探討自身,

  • That's what makes me get up every day

    或是探討彼此對話的主題。

  • and want to think about

    而我每天早上起床後,

  • this generation of black artists and artists around the world.

    都會去思考有關

  • Thank you. (Applause)

    當今全世界的黑人藝術家與其他藝術家的意義。

The brilliant playwright, Adrienne Kennedy,

譯者: Lin Su-Wei(林書暐) 審譯者: Zhu Jie

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋