Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • One day, Los Angeles Times columnist

    譯者: Fumin Chiu 審譯者: Adrienne Lin

  • Steve Lopez was walking along

    有一天, 洛杉磯時代專欄的作者

  • the streets of downtown Los Angeles

    史帝夫.羅培茲正走在

  • when he heard beautiful music.

    洛杉磯市中心的街上

  • And the source was a man,

    他聽見美妙的音樂,

  • an African-American man,

    這音樂來自

  • charming, rugged, homeless,

    一位非裔美籍男士,

  • playing a violin that only had two strings.

    這外貌清秀, 卻衣衫儖縷, 樣似流浪漢的男子,

  • And I'm telling a story that many of you know,

    正在拉奏著只有兩根絃的小提琴.

  • because Steve's columns became the basis

    我剛剛說的故事, 在座的你們多已知道,

  • for a book, which was turned into a movie,

    因為史提夫的專欄故事已經被

  • with Robert Downey Jr. acting as Steve Lopez,

    寫成一本書, 也被拍成一部電影,

  • and Jamie Foxx as Nathaniel Anthony Ayers,

    小勞勃道尼飾演史提夫羅培茲,

  • the Juilliard-trained double bassist

    傑米法克斯則飾演納坦尼艾爾斯,

  • whose promising career was cut short

    曾在茱莉亞學院受過低音大提琴訓練

  • by a tragic affliction with paranoid schizophrenia.

    前程看好, 卻未能完成學業

  • Nathaniel dropped out of Juilliard, he suffered a complete breakdown,

    因他患有惱人的精神分裂症,而被迫放棄學習.

  • and 30 years later he was living homeless

    納坦尼離開茱莉亞音樂學院後, 飽受病情折磨,

  • on the streets of Skid Row in downtown Los Angeles.

    三十年後他淪落為流浪漢

  • I encourage all of you to read Steve's book or to watch the movie

    遊蕩在洛杉磯市街頭.

  • to understand not only the beautiful bond

    我鼓勵各位閱讀史提夫的書, 或看這部電影

  • that formed between these two men,

    進而瞭解這段美妙的友誼

  • but how music helped shape that bond,

    如何在這兩位男人之間發生,

  • and ultimately was instrumental -- if you'll pardon the pun --

    及音樂在其間扮演的角色,

  • in helping Nathaniel get off the streets.

    最終則是因為所謂樂器 請恕我直言,

  • I met Mr. Ayers in 2008,

    而幫助納坦尼脫離街友生涯的.

  • two years ago, at Walt Disney Concert Hall.

    我個人是在 2008 年, 遇見艾爾斯先生

  • He had just heard a performance of Beethoven's First and Fourth symphonies,

    兩年前, 於華德迪斯奈演奏廳,

  • and came backstage and introduced himself.

    他是在聽完貝多芬第一及第四交響曲的表演後

  • He was speaking in a very jovial and gregarious way

    到後台來自我介紹.

  • about Yo-Yo Ma and Hillary Clinton

    他爽朗熱情的談論著

  • and how the Dodgers were never going to make the World Series,

    有關馬友友, 及希拉蕊克林頓,

  • all because of the treacherous first violin passage work

    以及道奇隊絕不可能贏得世界大賽冠軍等等,

  • in the last movement of Beethoven's Fourth Symphony.

    這一切都緣自第一小提琴所拉奏出的曲折情節

  • And we got talking about music, and I got an email from Steve a few days later

    貝多芬第四交響樂最後樂章時

  • saying that Nathaniel was interested in a violin lesson with me.

    我們也聊了音樂, 幾天後, 史提夫寄來一份電子郵件,

  • Now, I should mention that Nathaniel refuses treatment

    提起納坦尼有興趣來上我的小提琴課.

  • because when he was treated it was with shock therapy

    現在, 我必須說明為何納坦尼拒絕他的治療,

  • and Thorazine and handcuffs,

    是因為之前他所受的療法, 包括電擊休克療法

  • and that scar has stayed with him for his entire life.

    藥物氯丙嗪 及使用手銬

  • But as a result now, he is prone to

    這些已在他身上烙出永久的傷痕.

  • these schizophrenic episodes,

    而至今, 他仍在與精神病症掙扎

  • the worst of which can manifest themselves as

    病情起伏不定.

  • him exploding

    糟糕時, 當病情發作時

  • and then disappearing for days,

    讓他抓狂,

  • wandering the streets of Skid Row,

    他會消失幾天,

  • exposed to its horrors, with the torment of his own mind

    遊蕩市區街頭,

  • unleashed upon him.

    身受恐懼, 精神分裂的煎熬.

  • And Nathaniel was in such a state of agitation

    重複的殘迫他.

  • when we started our first lesson at Walt Disney Concert Hall --

    當時他正是處在這種混淆狀態

  • he had a kind of manic glint in his eyes,

    當我們首次在華德迪斯奈演奏廳見面時

  • he was lost.

    他眼神閃爍,

  • And he was talking about

    看似迷失了,

  • invisible demons and smoke,

    他說了些

  • and how someone was poisoning him in his sleep.

    無影的魔鬼, 煙霧,

  • And I was afraid,

    及別人如何趁他睡覺時,向他下毒, 等等.

  • not for myself, but I was afraid

    我當時是有點害怕,

  • that I was going to lose him,

    並不是為我自己, 而是害怕

  • that he was going to sink into one of his states,

    即將失去他,

  • and that I would ruin his relationship with the violin

    他將又陷入那糟糕的狀況,

  • if I started talking about scales

    將會破壞他和小提琴間奇妙的感情

  • and arpeggios and other exciting forms of

    若我盡聊些音階,

  • didactic violin pedagogy.

    琶音, 或許其他有趣的

  • (Laughter)

    教條式小提琴教學之類的

  • So, I just started playing.

    (笑聲)

  • And I played the first movement of the Beethoven Violin Concerto.

    所以我當時是拉起小提琴

  • And as I played,

    拉的是貝多芬小提琴協奏曲第一樂章

  • I understood that there was a profound change

    當我拉奏時

  • occurring in Nathaniel's eyes.

    我注意到起了深刻變化

  • It was as if he was in the grip of some invisible pharmaceutical,

    就在納坦尼的眼神之中.

  • a chemical reaction, for which my playing the music

    就像是服了仙丹,

  • was its catalyst.

    起了化學變化, 我演奏的音樂就

  • And Nathaniel's manic rage

    如催化劑般.

  • was transformed into understanding,

    把納坦尼閃爍憤怒的眼神

  • a quiet curiosity and grace.

    轉化成善解人意的

  • And in a miracle, he lifted his own violin

    溫和好奇, 優雅的

  • and he started playing, by ear,

    此時奇蹟般的 他拿起他自己的小提琴

  • certain snippets of violin concertos

    拉奏起剛聽到的

  • which he then asked me to complete -- Mendelssohn,

    小提琴協奏曲的片段

  • Tchaikovsky, Sibelius.

    然後要我完成整曲, 另有孟德爾頌,

  • And we started talking about music, from Bach

    柴可夫斯基, 西貝流

  • to Beethoven and Brahms,

    我們談起音樂, 從巴哈

  • Bruckner, all the B's,

    貝多芬, 布拉姆斯

  • from Bartók, all the way up to Esa-Pekka Salonen.

    布喀納, 所有的B開頭的

  • And I understood that he not only

    從巴托克, 到伊薩-沛卡 薩羅南.

  • had an encyclopedic knowledge of music,

    我了解他不僅

  • but he related to this music at a personal level.

    對音樂有全面性的認識,

  • He spoke about it with the kind of passion

    更有個人特殊的感情成份.

  • and understanding that I share with my colleagues

    他談話的那種熱情, 就如

  • in the Los Angeles Philharmonic.

    我在和團員分享音樂的熱情

  • And through playing music and talking about music,

    也就是洛杉磯交響樂團, 是一樣的.

  • this man had transformed

    而經由演奏音樂, 談論音樂

  • from the paranoid, disturbed man

    他整個人就像兌變了

  • that had just come from walking the streets

    從一個瘋癲

  • of downtown Los Angeles

    晃蕩街頭

  • to the charming, erudite,

    的市區街友,

  • brilliant, Juilliard-trained musician.

    變成和善, 博學,

  • Music is medicine. Music changes us.

    開朗的, 受過茱莉亞學院教育的音樂家.

  • And for Nathaniel, music is sanity.

    音樂是良藥, 音樂改變我們.

  • Because music allows him to take his thoughts

    至於納坦尼音, 音樂是理智.

  • and delusions and shape them

    因為音樂讓他進行思考,

  • through his imagination and his creativity,

    釐清幻想, 認清事實,

  • into reality.

    並經由自由創作

  • And that is an escape

    而回歸現實.

  • from his tormented state.

    那也正是他逃離的管道,

  • And I understood that this was the very essence of art.

    逃離精神困境.

  • This was the very reason why we made music,

    我瞭解這就是藝術的精粹.

  • that we take something that exists within all of us

    這也是為什麼會創作音樂,

  • at our very fundamental core,

    音樂在你我生活之中.

  • our emotions,

    就存在我們日常生活中,

  • and through our artistic lens,

    情感裏,

  • through our creativity, we're able to shape those emotions into reality.

    透過我們的藝術眼光

  • And the reality of that expression

    透過創作, 讓我們能釐清情緒進入現實.

  • reaches all of us

    透過真實的表達

  • and moves us, inspires and unites us.

    感觸我們,

  • And for Nathaniel,

    我們才能受感動, 受激勵, 才能一同感受.

  • music brought him back into a fold of friends.

    至於納坦尼,

  • The redemptive power of music brought him back

    音樂為他帶來一群朋友

  • into a family of musicians

    音樂已神奇的帶領他

  • that understood him,

    進入音樂家的大家族

  • that recognized his talents

    讓人瞭解他,

  • and respected him.

    認識他的天賦

  • And I will always make music with Nathaniel,

    也尊崇他.

  • whether we're at Walt Disney Concert Hall

    至於我 我永遠會和他一起創作音樂

  • or on Skid Row, because he reminds me

    不論我們是在華德迪斯奈音樂廳,

  • why I became a musician.

    或在洛杉磯街頭, 因為他提醒我.

  • Thank you.

    為何我之成為音樂家.

  • (Applause)

    謝謝大家.

  • Bruno Giussani: Thank you. Thanks.

    (掌聲)

  • Robert Gupta.

    布魯諾 : 謝謝大家. 謝謝你...

  • (Applause)

    羅伯特.古普塔.

  • Robert Gupta: I'm going to play something that I shamelessly stole from cellists.

    (掌聲)

  • So, please forgive me.

    接下來的演奏片段擷自大提琴的樂曲.

  • (Laughter)

    用小提琴演奏還請見諒.

  • (Music)

    (笑聲)

  • (Applause)

    (音樂)

One day, Los Angeles Times columnist

譯者: Fumin Chiu 審譯者: Adrienne Lin

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋