字幕列表 影片播放
I think it was in my second grade that I was caught
譯者: Jeannie Cheng 審譯者: Bill Hsiung
drawing the bust of a nude by Michelangelo.
我想,我是在二年級的時候,被老師發現
I was sent straight away to my school principal,
我在摹繪米開朗基羅的裸女半胸畫像。
and my school principal, a sweet nun,
我被立即送往校長室。
looked at my book with disgust,
我的校長是一個很慈祥的修女,
flipped through the pages, saw all the nudes --
她看著我的書本,一臉厭惡的翻著書本。
you know, I'd been seeing my mother draw nudes and I'd copy her --
看到的全是裸體畫。
and the nun slapped me on my face and said,
你要知道,我曾看見我媽媽在畫裸體畫,而我只是模仿她。
"Sweet Jesus, this kid has already begun."
那個修女打了我一巴掌,然後說:
I had no clue what she was talking about,
「親愛的耶和華呀! 這個孩子已經開始了!」
but it was convincing enough for me never to draw again
我不明白她在說什麼,
until the ninth grade.
但這足夠使我不再畫畫了。
Thanks to a really boring lecture,
直到九年級,
I started caricaturing my teachers in school.
要感謝一門非常無聊的課,
And, you know, I got a lot of popularity.
我開始將老師們畫成漫畫人物。
I don't play sports. I'm really bad at sports.
你知道嗎?從那時開始我愈來愈受歡迎了。
I don't have the fanciest gadgets at home.
我不從事任何運動,我的體育非常差。
I'm not on top of the class.
我家裏沒有昂貴的電子產品。
So for me, cartooning gave me a sense of identity.
我在班上沒有名列前茅。
I got popular, but I was scared I'd get caught again.
所以對我來說,畫漫畫帶給我一些認同感。
So what I did was I quickly put together
我變得受歡迎,但我怕再次被逮著。
a collage of all the teachers I had drawn,
因此我很快地把所有我畫過的老師
glorified my school principal, put him right on top,
集結成美術拼貼,
and gifted it to him.
彰顯我的校長,把他放在最頂端,
He had a good laugh at the other teachers
然後把這送給他。
and put it up on the notice board.
他對其他老師的卡通人物大笑,
(Laughter)
然後把它貼在公告欄上。
This is a part of that.
(笑聲)
And I became a school hero.
這是其中的一部分。
All my seniors knew me. I felt really special.
因此我成為學校裡的英雄。
I have to tell you a little bit about my family.
所有學長都認識我,我感覺自己是個特別的人。
That's my mother. I love her to bits.
我要告訴你一些關於我家庭的事。
She's the one who taught me how to draw and, more importantly, how to love.
這是我的媽媽,我愛她的一切。
She's a bit of a hippie.
她教我如何繪畫,更重要的,如何去愛。
She said, "Don't say that," but I'm saying it anyway.
她有點嬉皮。
The rest of my family are boring academics,
她會說:「不要這樣說我。」 但我還是要說。
busy collecting Ivy League decals for our classic Ambassador car.
其餘的家庭成員都是沉悶的學院派。
My father's a little different.
他們忙於為我們經典的大使牌汽車收集長春藤聯盟的校徽。
My father believed in a holistic approach to living,
我的父親有些不同。
and, you know, every time he taught us,
我的父親相信全人生活哲學。
he'd say, "I hate these books,
你知道,每一次他教導我們,
because these books are hijacked by Industrial Revolution."
他會說:「我不喜歡這些書,
While he still held that worldview, I was 16,
因為這些書被工業革命所綁架。」
I got the best lawyer in town,
當他仍保有那個世界觀時,我當年十六歲。
my older brother Karthik,
我得到全城鎮最好的律師。
and I sat him down, and I said, "Pa,
我的哥哥,Karthik。
from today onwards I've decided
我讓他跟我一起坐下然後說,爸爸
I'm going to be disciplined,
從今天起我決定
I'm going to be curious,
我會守規舉,
I'm going to learn something new every day,
我會保持好奇心,
I'm going to be very hard working,
我會每天學習新知,
and I'm not going to depend on you
我會很努力工作,
emotionally or financially."
不論情感上或經濟上,
And he was very impressed. He was all tearing up. Ready to hug me.
我都不會再依賴你,
And I said, "Hold that thought."
他非常感動,淚流滿面,還準備擁抱我。
I said, "Can I quit school then?"
而我說:「慢著!」
But, to cut a long story short,
我說:「那麼我可以退學嗎?」
I quit school to pursue a career as a cartoonist.
長話短說,
I must have done about 30,000 caricatures.
我退學,朝著成為職業卡通插畫家邁進。
I would do birthday parties, weddings, divorces,
我應該畫過約三萬幅漫畫。
anything for anyone who wanted to use my services.
我會為生日派對、婚禮、離婚、
But, most importantly, while I was traveling,
或任何需要我服務的人畫畫。
I taught children cartooning,
但最重要的事情是,當我在旅行時,
and in exchange, I learned how to be spontaneous.
我會教導孩子們漫畫。
And mad and crazy and fun.
作為交換的是,我學到了慷慨,
When I started teaching them, I said let me start doing this professionally.
憤怒,瘋狂及嬉戲。
When I was 18 I started my own school.
當我開始教導他們時,我說:讓我以此為正職。
However, an 18 year-old trying to start a school
當我十八歲時,我開辦我自己的學校。
is not easy unless you have a big patron
但是,作為一個十八歲的青少年,嘗試開辦學校
or a big supporter.
是不容易的,除非你有一個大財團
So I was flipping through the pages of the Times of India
或大贊助者。
when I saw that the Prime Minister of India
因此我翻閱著印度時報,
was visiting my home town, Bangalore.
當我看到印度總理
And, you know, just like how
正在參觀我的故鄉邦加洛時,
every cartoonist knows Bush here,
你知道,就好像是
and if you had to meet Bush,
在美國,所有漫畫家都知道布希一樣。
it would be the funnest thing because
而如果你能和布希會面,
his face was a cartoonist's delight.
這應該會是最有趣的事情,因為
I had to meet my Prime Minister.
他的臉孔是漫畫家的至愛。
I went to the place where
我一定要見我的總理。
his helicopter was about to land.
我去了那個
I saw layers of security.
他的直昇機將會降落的地方,
I caricatured my way through three layers
我看到了多層的警衛,
by just impressing the guards,
我用我的漫畫買通那些保全人員,
but I got stuck. I got stuck at the third.
因此通過了三層保安線。
And what happened was, to my luck,
但我還是被擋住了,我在第三層保安線被阻。
I saw a nuclear scientist
接著發生的事是,我很幸運地,
at whose party I had done cartoons.
見到了一位核子科學家,
I ran up to him, and said, "Hello, sir. How do you do?"
我曾在他的派對中過漫畫。
He said, "What are you doing here, Raghava?"
我跑到他的身旁然後說:「你好,先生。你最近好嗎?」
I said, "I'm here to meet the Prime Minister."
他回答說:「Raghava,你在這幹什麼呀?」
He said, "Oh, so am I."
我說:「我要與總理見面。」
I hopped into his car, and off we went
他說:「噢,我也是。」
through the remaining layers of security.
我跳上他的車,然後前進,
(Applause)
通過剩下的保全警衛圈。
Thank you.
(掌聲)
I sat him down, I caricatured him,
謝謝。
and since then I've caricatured hundreds of celebrities.
我讓總理在我面前坐下,開始畫畫。
This is one I remember fondly.
從那以後,我畫過數百名的名人。
Salman Rushdie was pissed-off I think
這一個令我印象最深刻。
because I altered the map of New York, if you notice.
我想 Salman Rushdie 會很忿怒,
(Laughter)
因為如果你有發現的話,我更動了紐約的地圖。
Anyway, the next slide I'm about to show you --
(笑聲)
(Laughter)
無論如何,我的下一張投影片
Should I just turn that off?
(笑聲)
The next slide I'm about to show you,
我是不是應該把它關掉?
is a little more serious.
我的下一張投影片,
I was hesitant to include this in my presentation
有一些嚴肅。
because this cartoon was published
我曾猶豫是否應把它加進我的演講中,
soon after 9/11.
因為這個漫畫出版時,
What was, for me, a very naive observation,
剛好九一一事件發生不久。
turned out to be a disaster.
這是對我來說是一個天真的觀察,
That evening, I came home to hundreds of hate mails,
結果演變成一個災難。
hundreds of people telling me how they
那一個晚上,當我回到家,上百封充滿憤怒的電子郵件等著我。
could have lived another day without seeing this.
數百人告訴我,
I was also asked to leave the organization,
看到這幅漫畫讓他們活不下去。
a cartoonists' organization in America,
我亦被要求離開公司,
that for me was my lifeline.
一個在美國的漫畫家機構。
That's when I realized, you know, cartoons are really powerful,
它就像是我的生命。
art comes with responsibility.
從那時候起,我發現漫畫是如此的具有威力,
Anyway, what I did was I decided
藝術也需要承擔責任。
that I need to take a break.
無論如何,我當時決定
I quit my job at the papers, I closed my school,
我需要休息一段時間。
and I wrapped up my pencils and my brushes and inks,
我放棄我在報社的工作,我關閉我的學校,
and I decided to go traveling.
我把我的鉛筆,畫具及彩墨都封起來。
When I went traveling, I remember,
而我決定去旅行。
I met this fabulous old man,
當我去旅行時,我記得
who I met when I was caricaturing,
我遇見這位優秀的老人。
who turned out to be an artist, in Italy.
遇見他時我正在畫漫畫。
He invited me to his studio. He said, "Come and visit."
原來他是在意大利的一位藝術家。
When I went, I saw the ghastliest thing ever.
他邀請我去他的工作室。他說:「來參觀吧!」
I saw this dead, naked effigy of himself
當我到那邊的時候,我見到有生以來看到最恐怖的東西。
hanging from the ceiling.
我見到這個死去的,裸體的他的肖像
I said, "Oh, my God. What is that?"
從天花板懸掛下來。
And I asked him, and he said,
我說:「噢,我的天呀,這是什麼?」
"Oh, that thing? In the night, I die.
我問他。他回答說:
In the morning, I am born again."
「噢,那個東西? 在晚上,我死去
I thought he was koo koo,
在早上,我重生。」
but something about that really stuck.
我想他有點詭異。
I loved it. I thought there was something really beautiful about that.
但某個東西在我腦袋中深植不去。
So I said, "I am dead, so I need to be born again."
我很喜歡。我想那之中某個東西是美麗的。
So, I wanted to be a painter like him,
所以我說:「我死了,所以我必須重生。」
except, I don't know how to paint.
我希望成為一個像他那樣的畫家。
So, I tried going to the art store.
但是,我不懂怎樣畫畫。
You know, there are a hundred types of brushes.
因此,我嘗試走訪畫具店。
Forget it, they will confuse you
你知道,那裡有上百種的畫筆。
even if you know how to draw.
忘記它吧!它們會讓你糊塗的,
So I decided, I'm going to learn to paint by myself.
最算你懂得如何繪畫。
I'm going to show you a very quick clip
因此我決定了,我要自學畫畫。
to show you how I painted and a little bit
我要給你們看一段短片,
about my city, Bangalore.
讓你們看看我如何畫畫及關於
(Music)
我的故鄉邦加洛的一些東西。
They had to be larger than life.
(音樂)
Everything had to be larger. The next painting was even bigger.
它們必須要比生命還大。
And even bigger.
所有東西都要很大。 下一幅畫更大,
And for me it was, I had to dance while I painted.
再更大。
It was so exciting.
對我來說,我需要跳舞來作畫。
Except, I even started painting dancers.
我非常的興奮。
Here for example is a Flamenco dancer,
除此以外,我也開始去畫舞者。
except there was one problem.
舉例來說,這是一位佛朗明哥舞者。
I didn't know the dance form, so I started following them,
但是這裡有一個問題。
and I made some money,
我不懂那些舞蹈,所以我開始跟隨著他們。
sold my paintings and would rush off
我賺了一些錢。
to France or Spain and work with them.
我把我的畫賣掉,然後衝往
That's Pepe Linares, the renowned Flamenco singer.
法國或西班牙與他們一起工作。
But I had one problem, my paintings never danced.
這是一位有名的佛朗明哥歌手。
As much energy as I put into them
但我有一個問題,我的畫不能跳舞。
while making them, they never danced.
不論我在畫中注入多少能量,
So I decided -- I had this crazy epiphany at two in the morning.
它們也不能跳舞。
I called my friends, painted on their bodies,
所以我決定 — 我在某天凌晨兩點突然有一個瘋狂的點子。
and had them dance in front of a painting.
我打電話給我的朋友,在他們身上繪畫,
And, all of a sudden, my paintings came alive.
然後要他們在一幅畫前面跳舞。
And then I was fortunate enough
突然間我的畫有了生命,
to actually perform this in California with Velocity Circus.
而我幸運地,
And I sat like you guys there in the audience.
能在加州與 Velocity 馬戲團一起表演。
And I saw my work come alive.
我像你們一樣坐在觀眾席中
You know, normally you work in isolation,
看見我的作品彷彿有了生命。
and you show at a gallery,
你知道的,通常你獨立創作,
but here, the work was coming alive,
然後你在畫廊裡展出作品。
and it had some other artists working with me.
但在這裡,作品鮮活了起來。
The collaborative effort was fabulous.
而且有其他不同的藝術家與我一起合作。
I said, I'm going to collaborate with anybody and everybody I meet.
這樣的合作成效是極好的。
I started doing fashion.
我說:從現在起我將會與所有我遇見的人合作。
This is a fashion show we held in London.
我開始從事時裝設計。
The best collaboration, of course, is with children.
這是在倫敦舉行的時裝展。
They are ruthless, they are honest,
最好的合作當然是和小朋友。
but they're full of energy and fun.
他們是無情的,他們是誠實的,
This is a work, a library I designed for the Robin Hood Foundation.
但他們充滿活力及趣味。
And I must say, I spent time in the Bronx
這個作品是我為羅賓漢基金會設計的圖書館。
working with these kids.
我必須要說,我花時間在布隆克斯區
And, in exchange for me working with them,
與孩子一起工作。
they taught me how to be cool.
與他們一起工作換來的是,
I don't think I've succeeded, but they've taught me.
他們教我如何變酷。
They said, "Stop saying sorry. Say, my bad."
我不認為我學會了,但他們教我,
(Laughter)
他們說:「不要說對不起。說:我的錯。」
Then I said, all this is good,
(笑聲)
but I want to paint like a real painter.
然後我說,這些全部都很好。
American education is so expensive.
但我想畫得像個真正的畫家。
I was in India, and I was walking down the streets,
美國的教育是很昂貴的。
and I saw a billboard painter.
我當時在印度時,我在街上行走時,
And these guys paint humongous paintings,
我見到一位大型廣告板的畫家。
and they look really good.
這些傢伙畫著巨型的畫。
And I wondered how they did it from so close.
而它們看起來非常好。
So, one day I had the opportunity to meet one of these guys,
我不禁懷疑他們是如何能在這麼近距離去完成它。
and I said, "How do you paint like that? Who taught you?"
所以,當有一天我有機會與他們其中一個見面。
And he said, "Oh, it's very easy. I can teach you,
我問:「你們是如何的能夠畫成那樣? 誰教你的?」
but we're leaving the city,
他說:「噢,這很容易,我可以教你。
because billboard painters are a dying,
但我們即將離開這個城市,
extinct bunch of artists,
因為廣告板畫家正逐漸式微,
because digital printing has totally replaced them and hijacked them."
很多藝術家沒了飯碗。
I said, in exchange for education in how to paint,
因為數位印刷完全地取代了他們及劫持了他們。」
I will support them, and I started a company.
我說,為了能學會如何繪畫我將會
And since then, I've been painting all over the place.
支持他們及成立一間公司作為回報。
This is a painting I did of my wife in my apartment.
自此以後, 我在很多地方畫畫。
This is another painting.
這是在我公寓一幅我所畫的我太太的畫像。
And, in fact, I started painting on anything,
這是另一幅畫。
and started sending them around town.
事實上,我開始在所有東西上畫畫,
Since I mentioned my wife, the most important collaboration
亦開始把它們運到不同的城鎮去。
has been with her, Netra.
既然我提到了我的太太, 最重要的合作
Netra and I met when she was 18.
就是與她, Netra。
I must have been 19 and a half then,
Netra 和我認識時,她十八歲。
and it was love at first sight.
我當時應該是十九歲半吧。
I lived in India. She lived in America.
那是一見鍾情。
She'd come every two months to visit me,
我住在印度,她住在美國。
and then I said I'm the man,
她每兩個月來印度看我一次。
I'm the man, and I have to reciprocate.
而我說,我是男人,
I have to travel seven oceans, and I have to come and see you.
我是男人,我應該付出。
I did that twice, and I went broke.
我應該綜橫七海,所以應該是我來見你的。
So then I said, "Nets, what do I do?"
我去了兩次,然後我就破產了。
She said, "Why don't you send me your paintings?
然後我問:「Nets, 我應該怎樣做呢?」
My dad knows a bunch of rich guys.
她說:「你何不將你的畫寄給我?
We'll try and con them into buying it,
我的父親認識很多有錢人,
and then..."
我們可以嘗試誘惑他們去買,
But it turned out, after I sent the works to her,
然後 ...」
that her dad's friends,
但到最後, 當我把作品寄給她,
like most of you, are geeks.
她的父親的朋友,
I'm joking.
跟你們多數一樣,都是怪胎。
(Laughter)
我開玩笑的。
No, they were really big geeks,
(笑聲)
and they didn't know much about art.
不,他們真的都是大怪胎。
So Netra was stuck with 30 paintings of mine.
而且他們不懂藝術。
So what we did was we rented a little van
Netra 就這樣囤積了三十幅我的畫作。
and we drove all over the east coast trying to sell it.
因此我們便租了一個小貨車。
She contacted anyone and everyone
我們跑遍全美國東岸嘗試把它們賣掉。
who was willing to buy my work.
她聯絡所有
She made enough money, she sold off the whole collection
願意買我的作品的人。
and made enough money to move me for four years
她賺了足夠的錢,她賣掉了整個蒐藏。
with lawyers, a company, everything,
賺了足夠的錢,可以讓我搬過來住四年,
and she became my manager.
律師費,公司,所有的東西
That's us in New York.
她也成為我的經理人。
Notice one thing,
這是我倆在紐約,
we're equal here.
注意一件事,
Something happened along the line.
我們在這裡是平等的。
(Laughter)
有些事情藏在字裡行間。
But this brought me -- with Netra managing my career --
(笑聲)
it brought me a lot of success.
有 Netra 在管理我的事業
I was really happy. I thought of myself as a bit of a rockstar.
讓我非常成功。
I loved the attention.
我非常高興。 我想像自己就好像一個搖滾巨星。
This is all the press we got, and we said,
我喜歡被注意。
it's time to celebrate.
這是所有媒體上的報導,我們說,
And I said that the best way to celebrate is to marry Netra.
是時候慶祝了!
I said, "Let's get married."
而我說最好的慶祝方式是迎娶 Netra。
And I said, "Not just married. Let's invite everyone who's helped us,
我說:「我們結婚吧!」
all the people who bought our work."
我說,不只是結婚而已。讓我們邀請所有幫過我們的人。
And you won't believe it, we put together a list of 7,000 people,
所有買過我們作品的人。
who had made a difference -- a ridiculous list,
你不會相信的,我們列了一張七千人的名單。
but I was determined to bring them to India, so --
那些改變我的人生的人,一張很滑稽的名單。
a lot of them were in India.
但我決心帶他們到印度,
150 artists volunteered to help me with my wedding.
很多人本來就在印度。
We had fashion designers, installation artists,
一百五十位藝術家自願幫忙籌辦婚禮。
models, we had makeup artists, jewelry designers,
我們有時裝設計師,裝置藝術家,
all kinds of people working with me
模特兒,我們亦有化妝師,珠寶設計師
to make my wedding an art installation.
所有人與我一起,
And I had a special installation in tribute to my in-laws.
讓我的婚禮成為一個藝術裝置。
I had the vegetable carvers work on that for me.
我有一個特別的裝置獻給外父外母。
But all this excitement led
那是一個蔬菜雕刻家為我製作的。
to the press writing about us.
但所有的熱情也讓
We were in the papers, we're still in the news three years later,
傳播媒體報導我們。
but, unfortunately, something tragic happened right after.
我們上了當時的報紙,三年後新聞上仍有關於我們的報導。
My mother fell very ill.
但,不幸地,有一些悲劇隨後發生,
I love my mother
我媽媽病得非常嚴重。
and I was told all of a sudden that she was going to die.
我愛我的媽媽,
And they said you have to say bye to her,
忽然間,我被告知她將會死去,
you have to do what you have to do.
且他們要我跟她告別,
And I was devastated.
你要做你應該要做的事。
I had shows booked up for another year.
我身心交瘁。
I was on a high.
我的畫展已經被預約到來年,
And I couldn't. I could not.
我正在事業的頂峰。
My life was not exuberant.
而我不能, 不能。
I could not live this larger than life person.
我的生命不是生氣勃勃的,
I started exploring the darker abscesses of the human mind.
我不能繼續實現我的雄心壯志,
Of course, my work turned ugly,
我開始探索人類思想黑暗的膿瘡。
but another thing happened.
當然, 我的作品變得醜陋。
I lost all my audiences.
但另一件事發生了。
The Bollywood stars who I would party with
我失去了所有的聽眾。
and buy my work disappeared.
那些與我一起開派對的寶萊塢明星
The collectors, the friends, the press,
及我的工作隨之而消失。
everyone said, "Nice, but thank you."
那些收藏家,朋友,傳媒,
"No thank you," was more like it.
所有人都說, 好,但謝了
But I wanted people to actually
不,謝謝你,可能更恰當。
feel my work from their gut,
但我希望人們能真正
because I was painting it from my gut.
從他們的內心感受我的作品,
If they wanted beauty,
因為我的畫是發自我內心的。
I said, this is the beauty I'm willing to give you. It's politicized.
如果他們要的是美麗,
Of course, none of them liked it.
而我說,這是我願意給你的美麗。這太政治化了。
My works also turned autobiographical.
當然,沒有人喜歡它。
At this point, something else happened.
我的作品也變成自傳式的。
A very, very dear friend of mine
在這一刻,有另一些事發生了,
came out of the closet,
有一個我非常、非常親密的朋友,
and in India at that time, it was illegal to be gay,
出櫃了。
and it's disgusting to see how people respond to a gay person.
在印度,當時同性戀是非法的,
I was very upset.
看著別人對待這些同性戀者是非常令人討厭。
I remember the time when my mother used to dress me up
我非常的失落。
as a little girl -- that's me there --
我記得母親通常把我打扮成
because she wanted a girl, and she has only boys.
一個小女孩 — 那個就是我了 —
(Laughter)
因為她好想要一個女兒,但她只有兒子。
Anyway, I don't know what my friends are going to say after this talk.
(笑聲)
It's a secret.
無論如何, 我不知道我的朋友在這個演講之後會說些什麼,
So, after this, my works turned a little violent.
這是一個秘密。
I talked about this masculinity that one need not perform.
在這之後,我的作品轉趨暴力。
And I talked about the weakness of male sexuality.
我討論這個不一定要採行的男性象徵,
This time, not only did my collectors disappear,
我討論男性性別上的軟弱。
the political activists decided to ban me
在這時,不但我的收藏家消失了,
and to threaten me
那些政治活動家亦決定禁止我、
and to forbid me from showing.
恐嚇我
It turned nasty, and I'm a bit of a chicken.
和阻止我展覽。
I can't deal with any threat. This was a big threat.
這變得有點骯髒,我有點兒退縮。
So, I decided it was time
我不能應付任何威脅,而這是一個很大的威脅。
to end and go back home.
因此我認為這是時候,
This time I said let's try something different.
把一切告一段落,然後回家去。
I need to be reborn again.
這一次,我說,我要嘗試一些不同的東西,
And I thought the best way, as most of you know who have children,
我需要再次重生。
the best way to have a new lease on life,
我想,相信大家有孩子的都知道,
is to have a child.
最好的方法就是與生命立下一個新的契約,
I decided to have a child,
就是有一個孩子。
and before I did that, I quickly studied what can go wrong.
我決定要一個孩子。
How can a family get dysfunctional?
我這麼做之前,我很快地研究什麼地方可能會出錯,
And Rudra was born.
怎樣會令一個家庭功能失調。
That's my little son.
然後 Rudra 出生了。
And two magical things happened after he was born.
他是我的兒子,
My mother miraculously recovered
在他出生後有兩件奇妙的事情發生了,
after a serious operation,
我媽媽經過一連串的手術後,
and this man was elected president of this country.
奇蹟似地康復了。
You know I sat at home and I watched.
而這個人當上了這個國家的總統,
I teared up and I said that's where I want to be.
你知道我坐在家中看著選舉結果,
So Netra and I wound up our life,
我感動地流淚, 我說那是我想生活的地方。
closed up everything we had,
因此, Netra 和我將我們的生命結清,
and we decided to move to New York.
把我們所有的事情告一段落,
And this was just eight months ago.
我們決定搬到紐約去。
I moved back to New York, my work has changed.
這只是八個月前的事,
Everything about my work has become more whimsical.
我搬回紐約, 我的作品改變,
This one is called "What the Fuck Was I Thinking?"
所有有關我的作品變得更異想天開。
It talks about mental incest.
這個叫做:「我究竟在想什麼?」
You know, I may appear to be a very nice, clean, sweet boy.
它表達有關心理的亂倫。
But I'm not. I'm capable of thinking anything.
你知道, 我看起來好像是一個友善,清潔,可愛的男孩
But I'm very civil in my action, I assure you.
但我不是,我有能力想像任何東西,
(Laughter)
但我的行為是非常文明的,我向你們保證。
These are just different cartoons.
(笑聲)
And, before I go, I want to tell you a little story.
這些只是不同的漫畫。
I was talking to mother and father this morning,
在我結束之前, 我想告訴你們一個小故事。
and my dad said, "I know you have so much you want to say,
今天早上我和我爸媽在談話,
but you have to talk about your work with children."
我爸爸說:「我知道你有很多東西想要說,
So I said, okay.
但你要分享你和孩子們一起工作的事情。」
I work with children all over the world,
我說,好。
and that's an entirely different talk,
我在全世界不同的地方和孩子工作。
but I want to leave you with one story
這將會是另一場演講,
that really, really inspired me.
但最後我想講一個故事,
I met Belinda when she was 16.
它大大的啟發了我。
I was 17.
我認識 Belinda 時她十六歲,
I was in Australia,
我十七歲。
and Belinda had cancer,
我在澳洲。
and I was told she's not going to live very long.
Belinda 得了癌症,
They, in fact, told me three weeks.
我被告知她不能活多久了。
I walk into her room, and there was a shy girl,
事實上,他們告訴我,她只剩三星期。
and she was bald, and she was trying to hide her baldness.
我步入她的房間, 她是個害羞的女孩。
I whipped out my pen, and I started drawing on her head
她沒有頭髮,她嘗試遮掩它。
and I drew a crown for her.
我拿出我的筆, 然後在她的頭上作畫。
And then, we started talking, and we spent a lovely time --
我畫了一個皇冠給她。
I told her how I ended up in Australia,
跟著我們說起話來。我們有一段美好的時光 —
how I backpacked and who I conned, and how I got a ticket,
我告訴她,我如何來到澳洲,
and all the stories.
我如何當個背包客,一些與我不合的人和我如何得到票,
And I drew it out for her.
所有故事。
And then I left.
我把它畫出來給她。
Belinda died
然後我走了。
and within a few days of her death,
Belinda 死了。
they published a book for her,
在她死去的幾天內,
and she used my cartoon on the cover.
他們為她出版了一本書。
And she wrote a little note, she said,
她用了我的漫畫作為封面。
"Hey Rags, thank you for the magic carpet ride around the world."
她寫了一個小便條給我。她說:
For me, my art is my magic carpet ride.
嗨! Rags ,謝謝你的魔毯帶我環遊世界。」
I hope you will join me in this magic carpet ride,
對我來說, 我的藝術就是我的魔毯旅程。
and touch children and be honest.
我希望你們也會加入我的魔毯旅程,
Thank you so much.
去感動孩子和保持真誠。
(Applause)
謝謝各位。