Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • I think it was in my second grade that I was caught

    譯者: Jeannie Cheng 審譯者: Bill Hsiung

  • drawing the bust of a nude by Michelangelo.

    我想,我是在二年級的時候,被老師發現

  • I was sent straight away to my school principal,

    我在摹繪米開朗基羅的裸女半胸畫像。

  • and my school principal, a sweet nun,

    我被立即送往校長室。

  • looked at my book with disgust,

    我的校長是一個很慈祥的修女,

  • flipped through the pages, saw all the nudes --

    她看著我的書本,一臉厭惡的翻著書本。

  • you know, I'd been seeing my mother draw nudes and I'd copy her --

    看到的全是裸體畫。

  • and the nun slapped me on my face and said,

    你要知道,我曾看見我媽媽在畫裸體畫,而我只是模仿她。

  • "Sweet Jesus, this kid has already begun."

    那個修女打了我一巴掌,然後說:

  • I had no clue what she was talking about,

    「親愛的耶和華呀! 這個孩子已經開始了!」

  • but it was convincing enough for me never to draw again

    我不明白她在說什麼,

  • until the ninth grade.

    但這足夠使我不再畫畫了。

  • Thanks to a really boring lecture,

    直到九年級,

  • I started caricaturing my teachers in school.

    要感謝一門非常無聊的課,

  • And, you know, I got a lot of popularity.

    我開始將老師們畫成漫畫人物。

  • I don't play sports. I'm really bad at sports.

    你知道嗎?從那時開始我愈來愈受歡迎了。

  • I don't have the fanciest gadgets at home.

    我不從事任何運動,我的體育非常差。

  • I'm not on top of the class.

    我家裏沒有昂貴的電子產品。

  • So for me, cartooning gave me a sense of identity.

    我在班上沒有名列前茅。

  • I got popular, but I was scared I'd get caught again.

    所以對我來說,畫漫畫帶給我一些認同感。

  • So what I did was I quickly put together

    我變得受歡迎,但我怕再次被逮著。

  • a collage of all the teachers I had drawn,

    因此我很快地把所有我畫過的老師

  • glorified my school principal, put him right on top,

    集結成美術拼貼,

  • and gifted it to him.

    彰顯我的校長,把他放在最頂端,

  • He had a good laugh at the other teachers

    然後把這送給他。

  • and put it up on the notice board.

    他對其他老師的卡通人物大笑,

  • (Laughter)

    然後把它貼在公告欄上。

  • This is a part of that.

    (笑聲)

  • And I became a school hero.

    這是其中的一部分。

  • All my seniors knew me. I felt really special.

    因此我成為學校裡的英雄。

  • I have to tell you a little bit about my family.

    所有學長都認識我,我感覺自己是個特別的人。

  • That's my mother. I love her to bits.

    我要告訴你一些關於我家庭的事。

  • She's the one who taught me how to draw and, more importantly, how to love.

    這是我的媽媽,我愛她的一切。

  • She's a bit of a hippie.

    她教我如何繪畫,更重要的,如何去愛。

  • She said, "Don't say that," but I'm saying it anyway.

    她有點嬉皮。

  • The rest of my family are boring academics,

    她會說:「不要這樣說我。」 但我還是要說。

  • busy collecting Ivy League decals for our classic Ambassador car.

    其餘的家庭成員都是沉悶的學院派。

  • My father's a little different.

    他們忙於為我們經典的大使牌汽車收集長春藤聯盟的校徽。

  • My father believed in a holistic approach to living,

    我的父親有些不同。

  • and, you know, every time he taught us,

    我的父親相信全人生活哲學。

  • he'd say, "I hate these books,

    你知道,每一次他教導我們,

  • because these books are hijacked by Industrial Revolution."

    他會說:「我不喜歡這些書,

  • While he still held that worldview, I was 16,

    因為這些書被工業革命所綁架。」

  • I got the best lawyer in town,

    當他仍保有那個世界觀時,我當年十六歲。

  • my older brother Karthik,

    我得到全城鎮最好的律師。

  • and I sat him down, and I said, "Pa,

    我的哥哥,Karthik。

  • from today onwards I've decided

    我讓他跟我一起坐下然後說,爸爸

  • I'm going to be disciplined,

    從今天起我決定

  • I'm going to be curious,

    我會守規舉,

  • I'm going to learn something new every day,

    我會保持好奇心,

  • I'm going to be very hard working,

    我會每天學習新知,

  • and I'm not going to depend on you

    我會很努力工作,

  • emotionally or financially."

    不論情感上或經濟上,

  • And he was very impressed. He was all tearing up. Ready to hug me.

    我都不會再依賴你,

  • And I said, "Hold that thought."

    他非常感動,淚流滿面,還準備擁抱我。

  • I said, "Can I quit school then?"

    而我說:「慢著!」

  • But, to cut a long story short,

    我說:「那麼我可以退學嗎?」

  • I quit school to pursue a career as a cartoonist.

    長話短說,

  • I must have done about 30,000 caricatures.

    我退學,朝著成為職業卡通插畫家邁進。

  • I would do birthday parties, weddings, divorces,

    我應該畫過約三萬幅漫畫。

  • anything for anyone who wanted to use my services.

    我會為生日派對、婚禮、離婚、

  • But, most importantly, while I was traveling,

    或任何需要我服務的人畫畫。

  • I taught children cartooning,

    但最重要的事情是,當我在旅行時,

  • and in exchange, I learned how to be spontaneous.

    我會教導孩子們漫畫。

  • And mad and crazy and fun.

    作為交換的是,我學到了慷慨,

  • When I started teaching them, I said let me start doing this professionally.

    憤怒,瘋狂及嬉戲。

  • When I was 18 I started my own school.

    當我開始教導他們時,我說:讓我以此為正職。

  • However, an 18 year-old trying to start a school

    當我十八歲時,我開辦我自己的學校。

  • is not easy unless you have a big patron

    但是,作為一個十八歲的青少年,嘗試開辦學校

  • or a big supporter.

    是不容易的,除非你有一個大財團

  • So I was flipping through the pages of the Times of India

    或大贊助者。

  • when I saw that the Prime Minister of India

    因此我翻閱著印度時報,

  • was visiting my home town, Bangalore.

    當我看到印度總理

  • And, you know, just like how

    正在參觀我的故鄉邦加洛時,

  • every cartoonist knows Bush here,

    你知道,就好像是

  • and if you had to meet Bush,

    在美國,所有漫畫家都知道布希一樣。

  • it would be the funnest thing because

    而如果你能和布希會面,

  • his face was a cartoonist's delight.

    這應該會是最有趣的事情,因為

  • I had to meet my Prime Minister.

    他的臉孔是漫畫家的至愛。

  • I went to the place where

    我一定要見我的總理。

  • his helicopter was about to land.

    我去了那個

  • I saw layers of security.

    他的直昇機將會降落的地方,

  • I caricatured my way through three layers

    我看到了多層的警衛,

  • by just impressing the guards,

    我用我的漫畫買通那些保全人員,

  • but I got stuck. I got stuck at the third.

    因此通過了三層保安線。

  • And what happened was, to my luck,

    但我還是被擋住了,我在第三層保安線被阻。

  • I saw a nuclear scientist

    接著發生的事是,我很幸運地,

  • at whose party I had done cartoons.

    見到了一位核子科學家,

  • I ran up to him, and said, "Hello, sir. How do you do?"

    我曾在他的派對中過漫畫。

  • He said, "What are you doing here, Raghava?"

    我跑到他的身旁然後說:「你好,先生。你最近好嗎?」

  • I said, "I'm here to meet the Prime Minister."

    他回答說:「Raghava,你在這幹什麼呀?」

  • He said, "Oh, so am I."

    我說:「我要與總理見面。」

  • I hopped into his car, and off we went

    他說:「噢,我也是。」

  • through the remaining layers of security.

    我跳上他的車,然後前進,

  • (Applause)

    通過剩下的保全警衛圈。

  • Thank you.

    (掌聲)

  • I sat him down, I caricatured him,

    謝謝。

  • and since then I've caricatured hundreds of celebrities.

    我讓總理在我面前坐下,開始畫畫。

  • This is one I remember fondly.

    從那以後,我畫過數百名的名人。

  • Salman Rushdie was pissed-off I think

    這一個令我印象最深刻。

  • because I altered the map of New York, if you notice.

    我想 Salman Rushdie 會很忿怒,

  • (Laughter)

    因為如果你有發現的話,我更動了紐約的地圖。

  • Anyway, the next slide I'm about to show you --

    (笑聲)

  • (Laughter)

    無論如何,我的下一張投影片

  • Should I just turn that off?

    (笑聲)

  • The next slide I'm about to show you,

    我是不是應該把它關掉?

  • is a little more serious.

    我的下一張投影片,

  • I was hesitant to include this in my presentation

    有一些嚴肅。

  • because this cartoon was published

    我曾猶豫是否應把它加進我的演講中,

  • soon after 9/11.

    因為這個漫畫出版時,

  • What was, for me, a very naive observation,

    剛好九一一事件發生不久。

  • turned out to be a disaster.

    這是對我來說是一個天真的觀察,

  • That evening, I came home to hundreds of hate mails,

    結果演變成一個災難。

  • hundreds of people telling me how they

    那一個晚上,當我回到家,上百封充滿憤怒的電子郵件等著我。

  • could have lived another day without seeing this.

    數百人告訴我,

  • I was also asked to leave the organization,

    看到這幅漫畫讓他們活不下去。

  • a cartoonists' organization in America,

    我亦被要求離開公司,

  • that for me was my lifeline.

    一個在美國的漫畫家機構。

  • That's when I realized, you know, cartoons are really powerful,

    它就像是我的生命。

  • art comes with responsibility.

    從那時候起,我發現漫畫是如此的具有威力,

  • Anyway, what I did was I decided

    藝術也需要承擔責任。

  • that I need to take a break.

    無論如何,我當時決定

  • I quit my job at the papers, I closed my school,

    我需要休息一段時間。

  • and I wrapped up my pencils and my brushes and inks,

    我放棄我在報社的工作,我關閉我的學校,

  • and I decided to go traveling.

    我把我的鉛筆,畫具及彩墨都封起來。

  • When I went traveling, I remember,

    而我決定去旅行。

  • I met this fabulous old man,

    當我去旅行時,我記得

  • who I met when I was caricaturing,

    我遇見這位優秀的老人。

  • who turned out to be an artist, in Italy.

    遇見他時我正在畫漫畫。

  • He invited me to his studio. He said, "Come and visit."

    原來他是在意大利的一位藝術家。

  • When I went, I saw the ghastliest thing ever.

    他邀請我去他的工作室。他說:「來參觀吧!」

  • I saw this dead, naked effigy of himself

    當我到那邊的時候,我見到有生以來看到最恐怖的東西。

  • hanging from the ceiling.

    我見到這個死去的,裸體的他的肖像

  • I said, "Oh, my God. What is that?"

    從天花板懸掛下來。

  • And I asked him, and he said,

    我說:「噢,我的天呀,這是什麼?」

  • "Oh, that thing? In the night, I die.

    我問他。他回答說:

  • In the morning, I am born again."

    「噢,那個東西? 在晚上,我死去

  • I thought he was koo koo,

    在早上,我重生。」

  • but something about that really stuck.

    我想他有點詭異。

  • I loved it. I thought there was something really beautiful about that.

    但某個東西在我腦袋中深植不去。

  • So I said, "I am dead, so I need to be born again."

    我很喜歡。我想那之中某個東西是美麗的。

  • So, I wanted to be a painter like him,

    所以我說:「我死了,所以我必須重生。」

  • except, I don't know how to paint.

    我希望成為一個像他那樣的畫家。

  • So, I tried going to the art store.

    但是,我不懂怎樣畫畫。

  • You know, there are a hundred types of brushes.

    因此,我嘗試走訪畫具店。

  • Forget it, they will confuse you

    你知道,那裡有上百種的畫筆。

  • even if you know how to draw.

    忘記它吧!它們會讓你糊塗的,

  • So I decided, I'm going to learn to paint by myself.

    最算你懂得如何繪畫。

  • I'm going to show you a very quick clip

    因此我決定了,我要自學畫畫。

  • to show you how I painted and a little bit

    我要給你們看一段短片,

  • about my city, Bangalore.

    讓你們看看我如何畫畫及關於

  • (Music)

    我的故鄉邦加洛的一些東西。

  • They had to be larger than life.

    (音樂)

  • Everything had to be larger. The next painting was even bigger.

    它們必須要比生命還大。

  • And even bigger.

    所有東西都要很大。 下一幅畫更大,

  • And for me it was, I had to dance while I painted.

    再更大。

  • It was so exciting.

    對我來說,我需要跳舞來作畫。

  • Except, I even started painting dancers.

    我非常的興奮。

  • Here for example is a Flamenco dancer,

    除此以外,我也開始去畫舞者。

  • except there was one problem.

    舉例來說,這是一位佛朗明哥舞者。

  • I didn't know the dance form, so I started following them,

    但是這裡有一個問題。

  • and I made some money,

    我不懂那些舞蹈,所以我開始跟隨著他們。

  • sold my paintings and would rush off

    我賺了一些錢。

  • to France or Spain and work with them.

    我把我的畫賣掉,然後衝往

  • That's Pepe Linares, the renowned Flamenco singer.

    法國或西班牙與他們一起工作。

  • But I had one problem, my paintings never danced.

    這是一位有名的佛朗明哥歌手。

  • As much energy as I put into them

    但我有一個問題,我的畫不能跳舞。

  • while making them, they never danced.

    不論我在畫中注入多少能量,

  • So I decided -- I had this crazy epiphany at two in the morning.

    它們也不能跳舞。

  • I called my friends, painted on their bodies,

    所以我決定 — 我在某天凌晨兩點突然有一個瘋狂的點子。

  • and had them dance in front of a painting.

    我打電話給我的朋友,在他們身上繪畫,

  • And, all of a sudden, my paintings came alive.

    然後要他們在一幅畫前面跳舞。

  • And then I was fortunate enough

    突然間我的畫有了生命,

  • to actually perform this in California with Velocity Circus.

    而我幸運地,

  • And I sat like you guys there in the audience.

    能在加州與 Velocity 馬戲團一起表演。

  • And I saw my work come alive.

    我像你們一樣坐在觀眾席中

  • You know, normally you work in isolation,

    看見我的作品彷彿有了生命。

  • and you show at a gallery,

    你知道的,通常你獨立創作,

  • but here, the work was coming alive,

    然後你在畫廊裡展出作品。

  • and it had some other artists working with me.

    但在這裡,作品鮮活了起來。

  • The collaborative effort was fabulous.

    而且有其他不同的藝術家與我一起合作。

  • I said, I'm going to collaborate with anybody and everybody I meet.

    這樣的合作成效是極好的。

  • I started doing fashion.

    我說:從現在起我將會與所有我遇見的人合作。

  • This is a fashion show we held in London.

    我開始從事時裝設計。

  • The best collaboration, of course, is with children.

    這是在倫敦舉行的時裝展。

  • They are ruthless, they are honest,

    最好的合作當然是和小朋友。

  • but they're full of energy and fun.

    他們是無情的,他們是誠實的,

  • This is a work, a library I designed for the Robin Hood Foundation.

    但他們充滿活力及趣味。

  • And I must say, I spent time in the Bronx

    這個作品是我為羅賓漢基金會設計的圖書館。

  • working with these kids.

    我必須要說,我花時間在布隆克斯區

  • And, in exchange for me working with them,

    與孩子一起工作。

  • they taught me how to be cool.

    與他們一起工作換來的是,

  • I don't think I've succeeded, but they've taught me.

    他們教我如何變酷。

  • They said, "Stop saying sorry. Say, my bad."

    我不認為我學會了,但他們教我,

  • (Laughter)

    他們說:「不要說對不起。說:我的錯。」

  • Then I said, all this is good,

    (笑聲)

  • but I want to paint like a real painter.

    然後我說,這些全部都很好。

  • American education is so expensive.

    但我想畫得像個真正的畫家。

  • I was in India, and I was walking down the streets,

    美國的教育是很昂貴的。

  • and I saw a billboard painter.

    我當時在印度時,我在街上行走時,

  • And these guys paint humongous paintings,

    我見到一位大型廣告板的畫家。

  • and they look really good.

    這些傢伙畫著巨型的畫。

  • And I wondered how they did it from so close.

    而它們看起來非常好。

  • So, one day I had the opportunity to meet one of these guys,

    我不禁懷疑他們是如何能在這麼近距離去完成它。

  • and I said, "How do you paint like that? Who taught you?"

    所以,當有一天我有機會與他們其中一個見面。

  • And he said, "Oh, it's very easy. I can teach you,

    我問:「你們是如何的能夠畫成那樣? 誰教你的?」

  • but we're leaving the city,

    他說:「噢,這很容易,我可以教你。

  • because billboard painters are a dying,

    但我們即將離開這個城市,

  • extinct bunch of artists,

    因為廣告板畫家正逐漸式微,

  • because digital printing has totally replaced them and hijacked them."

    很多藝術家沒了飯碗。

  • I said, in exchange for education in how to paint,

    因為數位印刷完全地取代了他們及劫持了他們。」

  • I will support them, and I started a company.

    我說,為了能學會如何繪畫我將會

  • And since then, I've been painting all over the place.

    支持他們及成立一間公司作為回報。

  • This is a painting I did of my wife in my apartment.

    自此以後, 我在很多地方畫畫。

  • This is another painting.

    這是在我公寓一幅我所畫的我太太的畫像。

  • And, in fact, I started painting on anything,

    這是另一幅畫。

  • and started sending them around town.

    事實上,我開始在所有東西上畫畫,

  • Since I mentioned my wife, the most important collaboration

    亦開始把它們運到不同的城鎮去。

  • has been with her, Netra.

    既然我提到了我的太太, 最重要的合作

  • Netra and I met when she was 18.

    就是與她, Netra。

  • I must have been 19 and a half then,

    Netra 和我認識時,她十八歲。

  • and it was love at first sight.

    我當時應該是十九歲半吧。

  • I lived in India. She lived in America.

    那是一見鍾情。

  • She'd come every two months to visit me,

    我住在印度,她住在美國。

  • and then I said I'm the man,

    她每兩個月來印度看我一次。

  • I'm the man, and I have to reciprocate.

    而我說,我是男人,

  • I have to travel seven oceans, and I have to come and see you.

    我是男人,我應該付出。

  • I did that twice, and I went broke.

    我應該綜橫七海,所以應該是我來見你的。

  • So then I said, "Nets, what do I do?"

    我去了兩次,然後我就破產了。

  • She said, "Why don't you send me your paintings?

    然後我問:「Nets, 我應該怎樣做呢?」

  • My dad knows a bunch of rich guys.

    她說:「你何不將你的畫寄給我?

  • We'll try and con them into buying it,

    我的父親認識很多有錢人,

  • and then..."

    我們可以嘗試誘惑他們去買,

  • But it turned out, after I sent the works to her,

    然後 ...」

  • that her dad's friends,

    但到最後, 當我把作品寄給她,

  • like most of you, are geeks.

    她的父親的朋友,

  • I'm joking.

    跟你們多數一樣,都是怪胎。

  • (Laughter)

    我開玩笑的。

  • No, they were really big geeks,

    (笑聲)

  • and they didn't know much about art.

    不,他們真的都是大怪胎。

  • So Netra was stuck with 30 paintings of mine.

    而且他們不懂藝術。

  • So what we did was we rented a little van

    Netra 就這樣囤積了三十幅我的畫作。

  • and we drove all over the east coast trying to sell it.

    因此我們便租了一個小貨車。

  • She contacted anyone and everyone

    我們跑遍全美國東岸嘗試把它們賣掉。

  • who was willing to buy my work.

    她聯絡所有

  • She made enough money, she sold off the whole collection

    願意買我的作品的人。

  • and made enough money to move me for four years

    她賺了足夠的錢,她賣掉了整個蒐藏。

  • with lawyers, a company, everything,

    賺了足夠的錢,可以讓我搬過來住四年,

  • and she became my manager.

    律師費,公司,所有的東西

  • That's us in New York.

    她也成為我的經理人。

  • Notice one thing,

    這是我倆在紐約,

  • we're equal here.

    注意一件事,

  • Something happened along the line.

    我們在這裡是平等的。

  • (Laughter)

    有些事情藏在字裡行間。

  • But this brought me -- with Netra managing my career --

    (笑聲)

  • it brought me a lot of success.

    有 Netra 在管理我的事業

  • I was really happy. I thought of myself as a bit of a rockstar.

    讓我非常成功。

  • I loved the attention.

    我非常高興。 我想像自己就好像一個搖滾巨星。

  • This is all the press we got, and we said,

    我喜歡被注意。

  • it's time to celebrate.

    這是所有媒體上的報導,我們說,

  • And I said that the best way to celebrate is to marry Netra.

    是時候慶祝了!

  • I said, "Let's get married."

    而我說最好的慶祝方式是迎娶 Netra。

  • And I said, "Not just married. Let's invite everyone who's helped us,

    我說:「我們結婚吧!」

  • all the people who bought our work."

    我說,不只是結婚而已。讓我們邀請所有幫過我們的人。

  • And you won't believe it, we put together a list of 7,000 people,

    所有買過我們作品的人。

  • who had made a difference -- a ridiculous list,

    你不會相信的,我們列了一張七千人的名單。

  • but I was determined to bring them to India, so --

    那些改變我的人生的人,一張很滑稽的名單。

  • a lot of them were in India.

    但我決心帶他們到印度,

  • 150 artists volunteered to help me with my wedding.

    很多人本來就在印度。

  • We had fashion designers, installation artists,

    一百五十位藝術家自願幫忙籌辦婚禮。

  • models, we had makeup artists, jewelry designers,

    我們有時裝設計師,裝置藝術家,

  • all kinds of people working with me

    模特兒,我們亦有化妝師,珠寶設計師

  • to make my wedding an art installation.

    所有人與我一起,

  • And I had a special installation in tribute to my in-laws.

    讓我的婚禮成為一個藝術裝置。

  • I had the vegetable carvers work on that for me.

    我有一個特別的裝置獻給外父外母。

  • But all this excitement led

    那是一個蔬菜雕刻家為我製作的。

  • to the press writing about us.

    但所有的熱情也讓

  • We were in the papers, we're still in the news three years later,

    傳播媒體報導我們。

  • but, unfortunately, something tragic happened right after.

    我們上了當時的報紙,三年後新聞上仍有關於我們的報導。

  • My mother fell very ill.

    但,不幸地,有一些悲劇隨後發生,

  • I love my mother

    我媽媽病得非常嚴重。

  • and I was told all of a sudden that she was going to die.

    我愛我的媽媽,

  • And they said you have to say bye to her,

    忽然間,我被告知她將會死去,

  • you have to do what you have to do.

    且他們要我跟她告別,

  • And I was devastated.

    你要做你應該要做的事。

  • I had shows booked up for another year.

    我身心交瘁。

  • I was on a high.

    我的畫展已經被預約到來年,

  • And I couldn't. I could not.

    我正在事業的頂峰。

  • My life was not exuberant.

    而我不能, 不能。

  • I could not live this larger than life person.

    我的生命不是生氣勃勃的,

  • I started exploring the darker abscesses of the human mind.

    我不能繼續實現我的雄心壯志,

  • Of course, my work turned ugly,

    我開始探索人類思想黑暗的膿瘡。

  • but another thing happened.

    當然, 我的作品變得醜陋。

  • I lost all my audiences.

    但另一件事發生了。

  • The Bollywood stars who I would party with

    我失去了所有的聽眾。

  • and buy my work disappeared.

    那些與我一起開派對的寶萊塢明星

  • The collectors, the friends, the press,

    及我的工作隨之而消失。

  • everyone said, "Nice, but thank you."

    那些收藏家,朋友,傳媒,

  • "No thank you," was more like it.

    所有人都說, 好,但謝了

  • But I wanted people to actually

    不,謝謝你,可能更恰當。

  • feel my work from their gut,

    但我希望人們能真正

  • because I was painting it from my gut.

    從他們的內心感受我的作品,

  • If they wanted beauty,

    因為我的畫是發自我內心的。

  • I said, this is the beauty I'm willing to give you. It's politicized.

    如果他們要的是美麗,

  • Of course, none of them liked it.

    而我說,這是我願意給你的美麗。這太政治化了。

  • My works also turned autobiographical.

    當然,沒有人喜歡它。

  • At this point, something else happened.

    我的作品也變成自傳式的。

  • A very, very dear friend of mine

    在這一刻,有另一些事發生了,

  • came out of the closet,

    有一個我非常、非常親密的朋友,

  • and in India at that time, it was illegal to be gay,

    出櫃了。

  • and it's disgusting to see how people respond to a gay person.

    在印度,當時同性戀是非法的,

  • I was very upset.

    看著別人對待這些同性戀者是非常令人討厭。

  • I remember the time when my mother used to dress me up

    我非常的失落。

  • as a little girl -- that's me there --

    我記得母親通常把我打扮成

  • because she wanted a girl, and she has only boys.

    一個小女孩 — 那個就是我了 —

  • (Laughter)

    因為她好想要一個女兒,但她只有兒子。

  • Anyway, I don't know what my friends are going to say after this talk.

    (笑聲)

  • It's a secret.

    無論如何, 我不知道我的朋友在這個演講之後會說些什麼,

  • So, after this, my works turned a little violent.

    這是一個秘密。

  • I talked about this masculinity that one need not perform.

    在這之後,我的作品轉趨暴力。

  • And I talked about the weakness of male sexuality.

    我討論這個不一定要採行的男性象徵,

  • This time, not only did my collectors disappear,

    我討論男性性別上的軟弱。

  • the political activists decided to ban me

    在這時,不但我的收藏家消失了,

  • and to threaten me

    那些政治活動家亦決定禁止我、

  • and to forbid me from showing.

    恐嚇我

  • It turned nasty, and I'm a bit of a chicken.

    和阻止我展覽。

  • I can't deal with any threat. This was a big threat.

    這變得有點骯髒,我有點兒退縮。

  • So, I decided it was time

    我不能應付任何威脅,而這是一個很大的威脅。

  • to end and go back home.

    因此我認為這是時候,

  • This time I said let's try something different.

    把一切告一段落,然後回家去。

  • I need to be reborn again.

    這一次,我說,我要嘗試一些不同的東西,

  • And I thought the best way, as most of you know who have children,

    我需要再次重生。

  • the best way to have a new lease on life,

    我想,相信大家有孩子的都知道,

  • is to have a child.

    最好的方法就是與生命立下一個新的契約,

  • I decided to have a child,

    就是有一個孩子。

  • and before I did that, I quickly studied what can go wrong.

    我決定要一個孩子。

  • How can a family get dysfunctional?

    我這麼做之前,我很快地研究什麼地方可能會出錯,

  • And Rudra was born.

    怎樣會令一個家庭功能失調。

  • That's my little son.

    然後 Rudra 出生了。

  • And two magical things happened after he was born.

    他是我的兒子,

  • My mother miraculously recovered

    在他出生後有兩件奇妙的事情發生了,

  • after a serious operation,

    我媽媽經過一連串的手術後,

  • and this man was elected president of this country.

    奇蹟似地康復了。

  • You know I sat at home and I watched.

    而這個人當上了這個國家的總統,

  • I teared up and I said that's where I want to be.

    你知道我坐在家中看著選舉結果,

  • So Netra and I wound up our life,

    我感動地流淚, 我說那是我想生活的地方。

  • closed up everything we had,

    因此, Netra 和我將我們的生命結清,

  • and we decided to move to New York.

    把我們所有的事情告一段落,

  • And this was just eight months ago.

    我們決定搬到紐約去。

  • I moved back to New York, my work has changed.

    這只是八個月前的事,

  • Everything about my work has become more whimsical.

    我搬回紐約, 我的作品改變,

  • This one is called "What the Fuck Was I Thinking?"

    所有有關我的作品變得更異想天開。

  • It talks about mental incest.

    這個叫做:「我究竟在想什麼?」

  • You know, I may appear to be a very nice, clean, sweet boy.

    它表達有關心理的亂倫。

  • But I'm not. I'm capable of thinking anything.

    你知道, 我看起來好像是一個友善,清潔,可愛的男孩

  • But I'm very civil in my action, I assure you.

    但我不是,我有能力想像任何東西,

  • (Laughter)

    但我的行為是非常文明的,我向你們保證。

  • These are just different cartoons.

    (笑聲)

  • And, before I go, I want to tell you a little story.

    這些只是不同的漫畫。

  • I was talking to mother and father this morning,

    在我結束之前, 我想告訴你們一個小故事。

  • and my dad said, "I know you have so much you want to say,

    今天早上我和我爸媽在談話,

  • but you have to talk about your work with children."

    我爸爸說:「我知道你有很多東西想要說,

  • So I said, okay.

    但你要分享你和孩子們一起工作的事情。」

  • I work with children all over the world,

    我說,好。

  • and that's an entirely different talk,

    我在全世界不同的地方和孩子工作。

  • but I want to leave you with one story

    這將會是另一場演講,

  • that really, really inspired me.

    但最後我想講一個故事,

  • I met Belinda when she was 16.

    它大大的啟發了我。

  • I was 17.

    我認識 Belinda 時她十六歲,

  • I was in Australia,

    我十七歲。

  • and Belinda had cancer,

    我在澳洲。

  • and I was told she's not going to live very long.

    Belinda 得了癌症,

  • They, in fact, told me three weeks.

    我被告知她不能活多久了。

  • I walk into her room, and there was a shy girl,

    事實上,他們告訴我,她只剩三星期。

  • and she was bald, and she was trying to hide her baldness.

    我步入她的房間, 她是個害羞的女孩。

  • I whipped out my pen, and I started drawing on her head

    她沒有頭髮,她嘗試遮掩它。

  • and I drew a crown for her.

    我拿出我的筆, 然後在她的頭上作畫。

  • And then, we started talking, and we spent a lovely time --

    我畫了一個皇冠給她。

  • I told her how I ended up in Australia,

    跟著我們說起話來。我們有一段美好的時光 —

  • how I backpacked and who I conned, and how I got a ticket,

    我告訴她,我如何來到澳洲,

  • and all the stories.

    我如何當個背包客,一些與我不合的人和我如何得到票,

  • And I drew it out for her.

    所有故事。

  • And then I left.

    我把它畫出來給她。

  • Belinda died

    然後我走了。

  • and within a few days of her death,

    Belinda 死了。

  • they published a book for her,

    在她死去的幾天內,

  • and she used my cartoon on the cover.

    他們為她出版了一本書。

  • And she wrote a little note, she said,

    她用了我的漫畫作為封面。

  • "Hey Rags, thank you for the magic carpet ride around the world."

    她寫了一個小便條給我。她說:

  • For me, my art is my magic carpet ride.

    嗨! Rags ,謝謝你的魔毯帶我環遊世界。」

  • I hope you will join me in this magic carpet ride,

    對我來說, 我的藝術就是我的魔毯旅程。

  • and touch children and be honest.

    我希望你們也會加入我的魔毯旅程,

  • Thank you so much.

    去感動孩子和保持真誠。

  • (Applause)

    謝謝各位。

I think it was in my second grade that I was caught

譯者: Jeannie Cheng 審譯者: Bill Hsiung

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋