Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • My name is Ryan Lobo,

    譯者: Chih-Yuan Huang 審譯者: Marie Wu

  • and I've been involved in the documentary

    我的名字是瑞安羅伯,

  • filmmaking business all over the world for the last 10 years.

    我在過去的10年之中,在世界各地

  • During the process of making these films

    參與製作了不少的紀錄片。

  • I found myself taking photographs,

    在這些紀錄片的拍攝過程中,

  • often much to the annoyance of the video cameramen.

    我發現我自己會在一旁拍攝照片,

  • I found this photography of mine almost compulsive.

    而這往往惹惱了紀錄片的攝影師,

  • And at the end of a shoot, I would sometimes feel that

    因為我的這種攝影習慣幾乎已經變成了一種強迫行為。

  • I had photographs that told a better story

    每次拍完紀錄片,我都會覺得

  • than a sometimes-sensational documentary.

    我自己拍的照片,比精彩的紀錄片

  • I felt, when I had my photographs,

    來得更具故事性。

  • that I was holding on to something true,

    我覺得,我所拍攝的照片,

  • regardless of agendas or politics.

    代表著某種真相,

  • In 2007, I traveled to three war zones.

    不管原本要拍的議題或政策是什麼。

  • I traveled to Iraq, Afghanistan and Liberia.

    在2007年,我到過三個戰區。

  • And over there I experienced

    我去了伊拉克,阿富汗和賴比瑞亞。

  • other people's suffering, up close and personal,

    在那裡,我很真實的接觸到

  • immersed myself in some rather intense and emotional stories,

    其他人所經歷的苦難,

  • and at times I experienced great fear for my own life.

    讓我沉浸在一些相當濃烈的情感故事當中,

  • As always, I would return to Bangalore,

    而有時候,我也會為自己的生命安危感到害怕。

  • and often to animated discussions at friend's homes,

    一如既往,我回到班加羅爾(Bangalore),

  • where we would discuss various issues

    並且像以往一樣在朋友的家裡,

  • while they complained bitterly about the new pub timings,

    參與討論各種話題。

  • where a drink often cost more than what they'd paid

    而當他們都在苦苦抱怨新酒吧的營業時間時,

  • their 14-year-old maid.

    我發現這些酒吧的飲料售價往往比

  • I would feel very isolated during these discussions.

    他們14歲的女傭工資來得更高。

  • But at the same time, I questioned myself

    在這些討論當中,我覺得非常孤立,

  • and my own integrity and purpose in storytelling.

    但同時我也問我自己,

  • And I decided that I had compromised,

    究竟為什麼要分享這些故事,背後的精神是否夠正直。

  • just like my friends in those discussions,

    因此,我做出讓步,

  • where we told stories

    就像我這些朋友在討論的事情一樣,

  • in contexts we made excuses for,

    我們講出來的故事,

  • rather than taking responsibility for.

    是要為某些事情找藉口,

  • I won't go into details about what led to a decision I made,

    而不是要去承擔甚麼責任。

  • but let's just say it involved alcohol, cigarettes,

    我不會詳細說明是什麼讓我做出這個決定,

  • other substances and a woman.

    就把原因想成是因為有酒精、香煙、

  • (Laughter)

    其他東西和一個女人涉入吧。

  • I basically decided that it was I,

    (笑聲)

  • not the camera or the network,

    基本上我認為是我們自己,

  • or anything that lay outside myself,

    而不是攝影機、網路,

  • that was the only instrument in storytelling

    或是任何外在的東西,

  • truly worth tuning.

    我們自己才是去述說故事的

  • In my life, when I tried to achieve things

    最佳媒介。

  • like success or recognition, they eluded me.

    在我的生命之中,當我試著去追求

  • Paradoxically, when I let go of these objectives,

    成功和名利時,我無法得到它們,

  • and worked from a place of compassion and purpose,

    相反地,當我放下這些目標,

  • looking for excellence, rather than the results of it,

    抱持同情和堅定的做事態度,

  • everything arrived on its own, including fulfillment.

    尋求的是卓越而非成果時,

  • Photography transcended culture, including my own.

    一切都水到渠成,包含自我實現。

  • And it is, for me, a language which expressed the intangible,

    攝影是超越於文化之上的,包含我自己的文化;

  • and gives voice to people and stories without.

    對我而言,攝影是表達看不到的東西的一種語言,

  • I invite you into three recent stories of mine,

    也是賦予無聲的人或故事的一種聲音。

  • which are about this way of looking, if you will,

    我要講三個最近發生在我身上的故事,

  • which I believe exemplify the tenets

    讓我們用這樣的方式來看,假如您可以的話,

  • of what I like to call compassion in storytelling.

    我相信我的故事

  • In 2007 I went to Liberia,

    可以證明同情心的存在。

  • where a group of my friends and I

    在2007年,我去了賴比瑞亞,

  • did an independent, self-funded film, still in progress,

    一群朋友和我

  • on a very legendary and brutal war-lord

    正在那裡製作一部獨立製片的影片,

  • named General Butt Naked.

    故事是關於一位非常傳奇、也很殘酷的軍閥---

  • His real name is Joshua, and he's pictured here in a cell

    光屁股(Butt Naked)將軍。

  • where he once used to torture and murder people,

    他的真實姓名是賈許(Joshua),這張照片拍攝於一個囚室,

  • including children.

    他在這裡曾用酷刑虐待和謀殺很多人,

  • Joshua claims to have personally killed

    包含小孩。

  • more than 10,000 people during Liberia's civil war.

    賈許坦承在賴比瑞亞內戰裡,

  • He got his name from fighting stark naked.

    親自謀殺了超過一萬人。

  • And he is probably the most prolific mass murderer

    他的名字得自於他戰鬥時的一絲不掛,

  • alive on Earth today.

    他可能是至今還活在世界上

  • This woman witnessed the General murdering her brother.

    屠殺最多人的殺人犯。

  • Joshua commanded his child-soldiers to commit unspeakable crimes,

    這位女性親眼目睹將軍殺害了她的弟弟,

  • and enforced his command with great brutality.

    賈許命令他的兒童士兵犯下滔天罪行,

  • Today many of these children are addicted to drugs like heroin,

    並以十分殘酷的方式執行他的命令。

  • and they are destitute, like these young men in the image.

    今天,許多這些童兵還沉迷於毒品海洛因,

  • How do you live with yourself

    就像照片中的這些年輕人,他們是非常貧困的。

  • if you know you've committed horrific crimes?

    如果你知道你犯下了可怕的罪行,

  • Today the General is a baptized Christian evangelist.

    你要如何面對你自己呢?

  • And he's on a mission.

    現在,這位將軍已是受洗過的基督教傳道者,

  • We accompanied Joshua, as he walked the Earth,

    他有他的使命。

  • visiting villages where he had once killed and raped.

    我們陪同著賈許,

  • He seeked forgiveness,

    前往他曾殺害和強姦人民的鄉村,

  • and he claims to endeavor to improve

    祈求人們的原諒,

  • the lives of his child-soldiers.

    並聲稱他會努力改善

  • During this expedition I expected him

    童兵的生活。

  • to be killed outright, and us as well.

    在這次旅途中,我以為

  • But what I saw opened my eyes

    他會被當場打死,我們也逃不了。

  • to an idea of forgiveness

    但是,我卻大開眼界,

  • which I never thought possible.

    看到人們對他的寬恕,

  • In the midst of incredible poverty and loss,

    這是我從沒想過會發生的事。

  • people who had nothing absolved a man

    在難以置信的貧困和損失當中,

  • who had taken everything from them.

    一無所有的人們

  • He begs for forgiveness,

    寬恕了眼前這位曾經奪走一切的人。

  • and receives it from the same woman

    他祈求這位女士寬恕

  • whose brother he murdered.

    他殺害她弟弟的罪行,

  • Senegalese, the young man seated on the wheelchair here,

    這位女士寬恕了他。

  • was once a child soldier, under the General's command,

    席尼格里,這位坐在輪椅上的年輕人,

  • until he disobeyed orders,

    曾經是將軍手下的兒童士兵。

  • and the General shot off both his legs.

    由於他不服從命令,

  • He forgives the General in this image.

    而被將軍槍擊,失去了雙腿。

  • He risked his life as he walked up to people

    在這張照片中,年輕人寬恕了將軍。

  • whose families he'd murdered.

    他冒著生命危險,走向人群,

  • In this photograph a hostile crowd in a slum surrounds him.

    他曾謀殺過那些人的家人。

  • And Joshua remains silent

    這張照片裡,貧民窟裡充滿敵意的人們包圍著他。

  • as they vented their rage against him.

    賈許在面對他們的憤怒時,

  • This image, to me, is almost like from a Shakespearean play,

    始終保持沉默。

  • with a man, surrounded by various influences,

    對我來說,這張照片幾乎就像是莎士比亞的戲劇:

  • desperate to hold on to something true within himself,

    一個人在多重壓力之下,

  • in a context of great suffering that he has created himself.

    極力想抓住自己信奉的真理,

  • I was intensely moved during all this.

    而他自己竟是造成這些苦難的元凶。

  • But the question is,

    這一切讓我很感動。

  • does forgiveness and redemption replace justice?

    但問題是,

  • Joshua, in his own words, says that he does not mind

    寬恕和救贖是否可以取代正義?

  • standing trial for his crimes,

    賈許用自己的話說,

  • and speaks about them from soapboxes across Monrovia,

    他並不介意接受審判,

  • to an audience that often includes his victims.

    也不介意將他的罪行公諸於世,他願意走遍蒙羅維亞,

  • A very unlikely spokesperson for the idea of

    讓所有他的受害者聽聽他的罪行。

  • separation of church and state.

    將軍成了最不可思議的

  • The second story I'm going to tell you about

    政教分離宣達使。

  • is about a group of very special fighting women

    我要告訴您們的第二個故事,

  • with rather unique peace-keeping skills.

    是有關一群特別的女鬥士,

  • Liberia has been devastated by one of Africa's

    她們有特殊的維持和平的能力。

  • bloodiest civil wars,

    賴比瑞亞曾飽受非洲

  • which has left more than 200,000 people dead,

    最血腥的內戰之一摧殘,

  • thousands of women scarred by rape and crime

    造成20萬以上的人罹難,

  • on a spectacular scale.

    成千上萬名婦女受到強暴,並大規模地

  • Liberia is now home

    受到其他罪行的傷害。

  • to an all-woman United Nations contingent

    現在聯合國已派遣一支

  • of Indian peacekeepers.

    來自印度、且全由女性組成的維和部隊,

  • These women, many from small towns in India,

    進駐賴比瑞亞。

  • help keep the peace, far away from home and family.

    這些女性,許多是來自印度的小鎮。

  • They use negotiation and tolerance

    她們遠離家園,前來協助維護和平。

  • more often than an armed response.

    她們使用協商及包容的方式,

  • The commander told me that a woman could gauge

    多過於使用武力回應。

  • a potentially violent situation

    她們的領導人告訴我,女性評估

  • much better than men.

    潛在暴力狀況的能力,

  • And that they were definitely capable of diffusing it non-aggressively.

    遠比男性來得強。

  • This man was very drunk,

    而她們絕對有能力使用非侵略性的方式化解這些局面。

  • and he was very interested in my camera,

    這一位爛醉的男性,

  • until he noticed the women, who handled him

    對我的照相機非常感興趣,

  • with smiles, and AK-47s at the ready, of course.

    直到他注意到了這群女性:

  • (Laughter)

    她們配備著AK-47步槍,對他微笑。

  • This contingent seems to be quite lucky,

    (笑聲)

  • and it has not sustained any casualties,

    這支維和部隊似乎非常幸運,

  • even though dozens of peacekeepers have been killed in Liberia.

    到目前為止都沒有任何傷亡記錄,

  • And yes, all of those people killed were male.

    雖然在賴比瑞亞,已經有許多和平維護者遭到殺害。

  • Many of the women are married with children,

    是的,所有被殺害的和平維護者都是男性。

  • and they say the hardest part of their deployment

    許多成員都已婚,並有孩子。

  • was being kept away from their children.

    她們說,最困難的部分,

  • I accompanied these women on their patrols,

    就是必須遠離她們的孩子。

  • and watched as they walked past men,

    我陪著她們一起巡邏,

  • many who passed very lewd comments incessantly.

    並看到許多男人在她們經過的時候,

  • And when I asked one of the women about the shock and awe response,

    不斷地拋出猥褻的話語。

  • she said, "Don't worry, same thing back home.

    當我詢問她們其中一位成員她們對這些反應的看法時,

  • We know how to deal with these fellows,"

    她回答:「不用擔心,在我們家鄉也是這樣。

  • and ignored them.

    我們早就知道該如何對付這些傢伙了,」

  • In a country ravaged by violence against women,

    她根本不理他們。

  • Indian peacekeepers have inspired many local women

    在這樣一個對女性加諸暴力的國家,

  • to join the police force.

    來自於印度的和平維護者,鼓勵了許多當地女性

  • Sometimes, when the war is over and all the film crews have left,

    加入警察的行列。

  • the most inspiring stories are the ones

    有時候,當戰爭已經結束,所有的電影攝製隊已經離開之後,

  • that float just beneath the radar.

    那些最激動人心的故事,

  • I came back to India and nobody was interested in buying the story.

    往往都是最不為人知的。

  • And one editor told me that she wasn't interested

    我回到印度兜售這個故事,但沒有人有興趣。

  • in doing what she called "manual labor stories."

    有一個編輯告訴我說,她對這些

  • In 2007 and 2009 I did stories on the Delhi Fire Service, the DFS,

    「勞動者的故事」並不感興趣。

  • which, during the summer, is probably the world's most active fire department.

    在2007年和2009年間,我為德里消防局(DFS)製作了影片。

  • They answer more than 5,000 calls in just two months.

    在夏季,DFS可能是世界上最忙碌的消防隊,

  • And all this against incredible logistical odds,

    他們在兩個月內就接到超過5,000個救災電話。

  • like heat and traffic jams.

    有些事情完全違背了我們一般的思考邏輯,

  • Something amazing happened during this shoot.

    像是猛烈的火勢和交通阻塞等。

  • Due to a traffic jam, we were late in getting to a slum,

    在拍攝過程中,我們也會遇到一些令人吃驚的事。

  • a large slum, which had caught fire.

    有一次因為交通阻塞,我們無法及時趕到一個貧民窟,

  • As we neared, angry crowds attacked our trucks

    那是一個很大的貧民窟,它著火了。

  • and stoned them, by hundreds of people all over the place.

    當我們接近貧民窟時,數百人從各個方向

  • These men were terrified,

    投擲石塊,憤怒地攻擊我們的消防車。

  • as the mob attacked our vehicle.

    當暴徒襲擊我們車輛的時候,

  • But nonetheless, despite the hostility,

    這些消防員嚇壞了。

  • firefighters left the vehicle and successfully fought the fire.

    儘管暴徒的敵意如此強烈,

  • Running the gauntlet through hostile crowds,

    消防隊員還是跳下消防車,並且成功地滅了火。

  • and some wearing motorbike helmets to prevent injury.

    他們試圖通過充滿敵意的人群,

  • Some of the local people forcibly took away the hoses

    有些消防員還為了防止受傷而戴著摩托車安全帽,

  • from the firemen to put out the fire in their homes.

    當地一些居民甚至強行帶走了

  • Now, hundreds of homes were destroyed.

    消防員撲滅大火用的水管。

  • But the question that lingered in my mind was,

    現在,數百個住家被燒毀了。

  • what causes people to destroy fire trucks

    但縈繞在我心頭的問題是,

  • headed to their own homes?

    到底是什麼原因,讓人們破壞這些

  • Where does such rage come from?

    原本要去幫忙滅火的消防車?

  • And how are we responsible for this?

    他們的憤怒究竟從何而來?

  • 45 percent of the 14 million people

    而我們又該負起什麼責任呢?

  • who live in Delhi live in unauthorized slums,

    在德里的一千四百萬人口裡,有百分之四十五的人,

  • which are chronically overcrowded.

    居住在擁擠的非法貧民窟內,

  • They lack even the most basic amenities.

    裡面長期人滿為患,

  • And this is something that is common to all our big cities.

    也缺乏最基本的設施,

  • Back to the DFS. A huge chemical depot caught fire,

    在印度的所有大城市裡,這算司空見慣的事。

  • thousands of drums filled with petrochemicals

    再回到DFS,有一個巨大的化學品倉庫起火,

  • were blazing away and exploding all around us.

    在我們的周圍有數千桶石化液體

  • The heat was so intense, that hoses were used

    爆炸燃燒。

  • to cool down firefighters

    火勢非常的猛烈,消防水管被用來

  • fighting extremely close to the fire, and with no protective clothing.

    噴水在最靠近火場、

  • In India we often love to complain about our government bodies.

    且沒有任何防護衣物的消防員身上,以便降溫。

  • But over here, the heads of the DFS,

    在印度,我們常常喜歡抱怨我們的政府機構,

  • Mr. R.C. Sharman, Mr. A.K. Sharman,

    但是在這裡, DFS的首長,

  • led the firefight with their men.

    二位沙曼先生,

  • Something wonderful in a country where

    帶領他們消防隊員直衝現場滅火。

  • manual labor is often looked down upon.

    這對看不起勞動工作者的國家來說,

  • (Applause)

    是一件很了不起的事。

  • Over the years, my faith in the power of storytelling has been tested.

    (掌聲)

  • And I've had very serious doubt about its efficacy,

    我原本認為故事本身有一種力量,但這些年來,我一直對這個信念存疑,

  • and my own faith in humanity.

    我曾經非常嚴肅地懷疑它的功效,

  • However, a film we shot still airs on the National Geographic channel.

    也懷疑自己對於人性還有幾分信任。

  • And when it airs I get calls from all the guys I was with

    然而,我們拍攝的影片卻一直在國家地理頻道播出。

  • and they tell me that they receive hundreds of calls congratulating them.

    當影片播出時,我接到當時和我一同在現場的那些人的電話,

  • Some of the firemen told me that they were also inspired

    他們說他們接到數百通的祝賀電話。

  • to do better because they were so pleased

    有些消防隊員告訴我這些電話

  • to get thank-yous rather than brick bats.

    讓他們想做的更好,因為每個人都很高興

  • It seems that this story helped change perceptions about the DFS,

    能得到別人的感謝,而不是挨打。

  • at least in the minds of an audience in part on televisions,

    這故事似乎改變了人們對DFS的看法,

  • read magazines and whose huts aren't on fire.

    至少有一部分看過電視、

  • Sometimes, focusing on what's heroic, beautiful and dignified,

    讀過雜誌、或自己的小屋沒有起火的人心裡已有改觀。

  • regardless of the context,

    有時候,不管實質的內容為何,

  • can help magnify these intangibles three ways,

    當我們只看所謂的英雄、美麗與尊嚴時,

  • in the protagonist of the story, in the audience,

    這些無形的特質就會被放大,

  • and also in the storyteller.

    讓他們展現在故事的主角、聽眾、

  • And that's the power of storytelling.

    及說故事的人身上,

  • Focus on what's dignified, courageous and beautiful,

    這就是故事的力量。

  • and it grows. Thank you.

    只看尊嚴、勇氣和美麗,

  • (Applause)

    故事的力量就會變大,謝謝!

My name is Ryan Lobo,

譯者: Chih-Yuan Huang 審譯者: Marie Wu

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋