Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Chris Anderson: Let's now see the extraordinary speech

    譯者: Hsiaochen Lin 審譯者: Zhu Jie

  • that we captured a couple weeks ago.

    克理斯·安德生:現在讓我們來觀賞這段我們於幾星期前

  • (Music)

    所錄製的精彩演講。

  • Jose Antonio Abreu: My dear friends, ladies and gentlemen,

    (音樂)

  • I am overjoyed today

    荷西·安東尼奧·阿布努:各位親愛的朋友、女仕、先生們,

  • at being awarded the TED Prize

    今天我非常高興

  • on behalf of all

    能夠獲頒本年度的TED大獎

  • the distinguished music teachers,

    謹代表委內瑞拉

  • artists and educators from Venezuela

    全體優秀的音樂教師、

  • who have selflessly and loyally accompanied me for 35 years

    藝術家以及教育工作者們,

  • in founding, growing and developing in Venezuela

    他們在過去三十五年來一直無私並忠誠地陪伴着我

  • the National System of Youth and Children's Orchestras and Choirs.

    共同在委內瑞拉為開創、培育及發展

  • Since I was a boy,

    國立青少年與兒童管弦樂團及合唱團系統而努力。

  • in my early childhood,

    打從我是還個男孩,

  • I always wanted to be a musician,

    在我稚幼的童年歲月中,

  • and, thank God, I made it.

    我就一心想成為音樂家,

  • From my teachers, my family and my community,

    感謝上帝,我成功了!

  • I had all the necessary support to become a musician.

    從我的老師、我的家人及社會,

  • All my life I've dreamed

    我獲得了要成為音樂家所需的全部支持,

  • that all Venezuelan children

    窮我一生所夢想著的,

  • have the same opportunity that I had.

    是希望讓所有委內瑞拉的孩子,

  • From that desire and from my heart

    都能享有和我一樣的機會。

  • stemmed the idea to make music

    由那個願望、從我的心中,

  • a deep and global reality for my country.

    生成了一個計畫,

  • From the very first rehearsal, I saw the bright future ahead.

    要使音樂全面深植於我的國家。

  • Because the rehearsal meant a great challenge to me.

    就從第一次彩排中,我看到了前方光明的未來,

  • I had received a donation of 50 music stands

    因為那次彩排對我來說是個極大的挑戰。

  • to be used by 100 boys in that rehearsal.

    我收到了五十個捐贈的樂譜架,

  • When I arrived at the rehearsal, only 11 kids had shown up,

    準備給一百個孩子彩排時使用。

  • and I said to myself,

    當我到達彩排現場,發現只來了十一個小孩,

  • "Do I close the program or multiply these kids?"

    我就對自己說,

  • I decided to face the challenge, and on that same night,

    “我是該終止這個音樂計畫,還是要使學童的數量倍增呢?”

  • I promised those 11 children I'd turn our orchestra

    我决定去面對挑戰,於是就在那個晚上,

  • into one of the leading orchestras in the world.

    我向這十一個孩子承諾,我一定會把我們的管弦樂團

  • Two months ago, I remembered that promise I made,

    變成世界上最好的樂團之一。

  • when a distinguished English critic

    兩個月前,我想起了這個曾許下的承諾,

  • published an article in the London Times,

    因為有位著名的英國樂評人,

  • asking who could be the winner of the Orchestra World Cup.

    在《倫敦時報》發表了一篇文章,

  • He mentioned four great world orchestras,

    討論哪個樂團將會成為管絃樂世界大賽的贏家。

  • and the fifth one was Venezuela's Youth Symphony Orchestra.

    他提到了四組世界一流的樂團,

  • Today we can say

    而第五個就是委内瑞拉青少年交響樂團。

  • that art in Latin America

    今天我們可以說,

  • is no longer a monopoly of elites

    在拉丁美洲

  • and that it has become a social right,

    藝術不再是精英階層的專利,

  • a right for all the people.

    它已經成為一項社會權利,

  • Child: There is no difference here between classes,

    為所有人民所享有。

  • nor white or black, nor if you have money or not.

    受訪孩子:在這裡没有階級差異,

  • Simply, if you are talented,

    不論你的膚色,亦不分你的貧富。

  • if you have the vocation and the will to be here,

    簡單的說,只要你有天分,

  • you get in. You share with us and make music.

    只要你有信心及意願來到這裡,

  • JA: During the recent tour

    你就能加入,和我們一起分享並創作音樂。

  • by the Simon Bolivar Youth Orchestra of Venezuela

    在最近的巡迴演出中,

  • of U.S. and Europe,

    西蒙玻利瓦爾青少年管弦樂團到委內瑞拉、

  • we saw how our music moved young audiences

    美國及歐洲各地表演。

  • to the bottom of their souls,

    我們見識到音樂如何地感動年輕聽眾,

  • how children and adolescents rushed up to the stage

    觸及他們的心靈深處;

  • to receive the jackets from our musicians,

    孩童及青少年們如何地爭相擁至台前

  • how the standing ovations, sometimes 30 minutes long,

    來領取我們音樂家手中的外套;

  • seemed to last forever,

    觀眾如何地熱烈起立鼓掌,掌聲有時長達30分鐘,

  • and how the public, after the concert was over,

    似乎要持續到永久,

  • went out into the street to greet our young people in triumph.

    還有在音樂會結束後,觀眾如何地

  • This meant not only an artistic triumph,

    興高采烈到街上去向我們的年輕團員們致賀。

  • but also a profound emotional sympathy

    這代表的不僅是藝術上的重大成就,

  • between the public of the most advanced nations of the world

    更是種深切的情感共鳴,

  • and the musical youth of Latin America,

    在世界上最先進國家的觀眾

  • as seen in Venezuela,

    與我們拉丁美洲的年輕音樂家之間,

  • giving these audiences a message of music, vitality, energy,

    正如在委內瑞拉所看到的,

  • enthusiasm and strength.

    傳達給聽眾們一個富有音樂、活力、能量、

  • In its essence, the orchestra and the choir

    熱情與勇敢的訊息。

  • are much more than artistic structures.

    在本質上,我們的管絃樂團和合唱團

  • They are examples and schools of social life,

    不僅只是藝術形式的組織,

  • because to sing and to play together

    更是社會生活的學習典範和學習場所,

  • means to intimately coexist

    因為要一起演唱歌曲彈奏樂器

  • toward perfection and excellence,

    意謂著要密切地共生共存著,

  • following a strict discipline of organization and coordination

    共同朝向完美卓越的目標,

  • in order to seek the harmonic interdependence

    遵守組織嚴格的紀律及協調配合,

  • of voices and instruments.

    才能尋求歌聲與樂音

  • That's how they build a spirit of solidarity

    合諧的互相依賴。

  • and fraternity among them,

    那也就是他們如何能在彼此之中建立一種

  • develop their self-esteem

    團結及友愛的精神,

  • and foster the ethical and aesthetical values

    發展他們的自尊自重,

  • related to the music in all its senses.

    並培養所有和音樂相關的

  • This is why music is immensely important

    道德感與審美觀。

  • in the awakening of sensibility, in the forging of values

    這也就是為什麼音樂是如此的重要,

  • and in the training of youngsters

    能喚醒鑑賞力、塑造價值觀,

  • to teach other kids.

    並訓練年輕的世代

  • Child: After all this time here,

    去教導其他的孩子。

  • music is life.

    經過在樂團的這段時間,

  • Nothing else.

    我體會到音樂就是生活,

  • Music is life.

    無可取代。

  • JA: Each teenager and child in El Sistema has his own story,

    音樂就是生活。

  • and they are all important and of great significance to me.

    在這青少年管弦樂團系統 (El Sistema)中每個孩子都有他自己的故事,

  • Let me mention the case of Edicson Ruiz.

    他們每個人對我來說都具有重大意義。

  • He is a boy from a parish in Caracas

    讓我舉艾迪生‧路易茲 (Edicson Ruiz)為例,

  • who passionately attended to his double bass lessons

    來自加拉加斯某行政區的他,

  • at the San Agustin's Junior Orchestra.

    積極熱誠地在聖奧古斯汀青少年管弦樂團

  • With his effort,

    上著低音大提琴課。

  • and the support of his mother, his family and his community,

    在他的努力,

  • he became a principal member

    和他的母親、家庭及社區的支持下,

  • in the double bass segment of the Berlin Philharmonic Orchestra.

    他成為柏林愛樂管弦樂團

  • We have another well-known case -- Gustavo Dudamel.

    低音大提琴部的主要成員。

  • He started as a boy member of the children's orchestra

    我們另一個著名的例子是高斯塔夫‧杜達美(Gustavo Dudamel)。

  • in his hometown, Barquisimeto.

    一開始他是兒童管弦樂團的成員,

  • There, he grew as a violinist and as a conductor.

    在他的故鄉,巴爾格茲米托 (Barquisismeto)。

  • He became the conductor of Venezuela's junior orchestras,

    在那裏,他成長為小提琴手與指揮家,

  • and today conducts the world's greatest orchestras.

    然後擔任委內瑞拉少年管弦樂團的指揮,

  • He is the musical director of Los Angeles Philharmonic,

    到今日領導著世界上最頂尖的管弦樂團。

  • and is still the overall leader of Venezuela's junior orchestras.

    他是洛杉磯愛樂的音樂總監,

  • He was the conductor of the Gothenburg Symphony Orchestra,

    而且仍然是委內瑞拉少年管弦樂團的總指揮。

  • and he's an unbeatable example

    他曾經是哥德堡交響樂團的指揮,

  • for young musicians in Latin America and the world.

    對拉丁美洲及世界上的年輕音樂家而言,

  • The structure of El Sistema

    他是音樂界難以匹敵的典範。

  • is based on a new and flexible managing style

    El Sistema 的組織結構

  • adapted to the features of each community and region,

    是以新穎彈性的管理方式為基礎,

  • and today attends to 300,000 children of the lower and middle class

    能夠適應每個社區環境的特色,

  • all over Venezuela.

    到現在照料著三十萬個來自中下階層的孩子,

  • It's a program of social rescue

    遍及委內瑞拉全國。

  • and deep cultural transformation

    它是一項社會救助計畫

  • designed for the whole Venezuelan society

    與深層文化改造運動,

  • with absolutely no distinctions whatsoever,

    是為委內瑞拉全體社會所設計的,

  • but emphasizing the vulnerable and endangered social groups.

    絕無什麼背景等級之分,

  • The effect of El Sistema is felt in three fundamental circles:

    而是更重視弱勢受難的社會族群。

  • in the personal/social circle,

    El Sistema 所發揮的影響力主要在三個基礎層面:

  • in the family circle and in the community.

    在個人/社交層面、

  • In the personal/social circle,

    在家庭層面及在社會層面。

  • the children in the orchestras and choirs

    就個人/社交來說,

  • develop their intellectual and emotional side.

    管弦樂團及合唱團的孩子們

  • The music becomes a source

    能發展他們知性與感性的一面。

  • for developing the dimensions of the human being,

    音樂成為一項資源,

  • thus elevating the spirit

    讓人有多方面的發展,

  • and leading man to a full development of his personality.

    因而提升其精神層次,

  • So, the emotional and intellectual profits are huge --

    並促進其健全的人格發展。

  • the acquisition of leadership, teaching and training principles,

    所以,在感性與知性方面助益良多--

  • the sense of commitment, responsibility,

    包括領導能力的習得、行為準則的教導訓練、

  • generosity and dedication to others,

    敢於承諾勇於負責的判斷能力、

  • and the individual contribution to achieve great collective goals.

    利他的寬容大度及犧牲奉獻,

  • All this leads to the development of self-esteem and confidence.

    以及個人的力量貢獻去達到團體偉大的共同目標。

  • Mother Teresa of Calcutta

    這一切都從而增進自尊與信心的發展。

  • insisted on something that always impressed me:

    加爾各答的泰瑞莎修女

  • the most miserable and tragic thing about poverty

    所堅持的某種信念永遠令我印象深刻--

  • is not the lack of bread or roof,

    關於貧窮困頓,最最悲慘的,

  • but the feeling of being no-one --

    不是缺乏食物或住所,

  • the feeling of not being anyone,

    而是感覺自己一無是處,

  • the lack of identification,

    又感覺他人遙不可及,

  • the lack of public esteem.

    缺乏自我認同,

  • That's why the child's development

    又缺乏眾人敬重。

  • in the orchestra and the choir

    這也就是為什麼一個孩子

  • provides him with a noble identity

    在管弦樂團及合唱團的發展,

  • and makes him a role model for his family and community.

    能夠賦予他高尚的身份認同感,

  • It makes him a better student at school

    並使他成為家庭和社會的標竿模範,

  • because it inspires in him a sense of responsibility,

    且能讓他在學校成為一個更棒的學生,

  • perseverance and punctuality that will greatly help him at school.

    因為這樣的發展啟發了他的責任感、

  • Within the family, the parents' support is unconditional.

    堅忍精神及守時習慣,這些美德將對他在校表現幫助極大。

  • The child becomes a role model for both his parents,

    在家庭方面,家長的支持是毫無保留的,

  • and this is very important for a poor child.

    孩子成為他雙親的好榜樣,

  • Once the child discovers he is important to his family,

    這對一個窮孩子來說尤其重要。

  • he begins to seek new ways of improving himself

    一旦孩子發現他對家庭的重要性,

  • and hopes better for himself and his community.

    他就會開始尋求新的方法以提升自己,

  • Also, he hopes for social and economic improvements for his own family.

    並希望自己及社會能夠越來越好,

  • All this makes up a constructive and ascending social dynamic.

    他也會希望自己家庭的社經狀況能夠有所改善,

  • The large majority of our children belong, as I already mentioned,

    這一切的一切就創造出積極向上的社會動力。

  • to the most vulnerable strata of the Venezuelan population.

    正如之前已提過的,我們樂團裏絕大部分的孩子

  • That encourages them to embrace new dreams, new goals,

    屬於委內瑞拉人口中最弱勢的社會階層。

  • and progress in the various opportunities

    那樣的背景鼓勵他們去擁抱新夢想、新目標,

  • that music has to offer.

    並且在音樂所能提供的種種機會中

  • Finally, in the circle of the community,

    不斷進步。

  • the orchestras prove to be the creative spaces of culture

    最後,在社會層面,

  • and sources of exchange and new meanings.

    管弦樂團已然成為文化的創意空間、

  • The spontaneity music has

    對話的源頭與新價值的發祥地。

  • excludes it as a luxury item and makes it a patrimony of society.

    音樂所具有的自發性,

  • It's what makes a child play a violin at home,

    使它不再是一項奢華的享受,而是一種社會的資產。

  • while his father works in his carpentry.

    音樂的自發性使得小孩在家拉著小提琴,

  • It's what makes a little girl play the clarinet at home,

    而同時他的父親在做著木工;

  • while her mother does the housework.

    亦或是小女孩在家吹著單簧管,

  • The idea is that the families join with pride and joy

    而同時她的母親在做著家事。

  • in the activities of the orchestras and the choirs

    這個理念就是要家人以驕傲喜悅的心情,

  • that their children belong to.

    去參與他們孩子所隸屬的管弦樂團及合唱團

  • The huge spiritual world that music produces in itself,

    相關的種種活動。

  • which also lies within itself,

    音樂在其中所營造出的崇高精神世界,

  • ends up overcoming material poverty.

    也是音樂的職責所在,

  • From the minute a child's taught how to play an instrument,

    終得以戰勝物質上的貧窮困頓。

  • he's no longer poor.

    從一個孩子開始學習樂器的那一刻起,

  • He becomes a child in progress heading for a professional level,

    他就不再貧窮了,

  • who'll later become a full citizen.

    他成為一個朝著專業領域前進的孩童,

  • Needless to say that music is the number one prevention

    未來將成為一個堂堂正正的公民。

  • against prostitution, violence, bad habits,

    無庸置疑地,音樂可說是首道防線,

  • and everything degrading in the life of a child.

    防止孩子淪為娼妓,使其遠離暴力惡習

  • A few years ago, historian Arnold Toynbee

    以及抵擋所有會有使孩子墮落的事情。

  • said that the world was suffering a huge spiritual crisis.

    幾年前,歷史學家阿諾‧湯恩比(Arnold Toynbee)

  • Not an economic or social crisis, but a spiritual one.

    宣稱這世界正遭受巨大的精神危機,

  • I believe that to confront such a crisis,

    不是經濟或社會的危機,而是精神的危機。

  • only art and religion can give proper answers to humanity,

    我相信面對這樣的一種危機,

  • to mankind's deepest aspirations,

    唯有藝術和宗教能夠提供適當的答案給人類全體,

  • and to the historic demands of our times.

    解決人性最深層的渴望,

  • Education -- the synthesis of wisdom and knowledge --

    回應我們這個時代的歷史要求。

  • is the means to strive for a more perfect, more aware,

    教育是智慧和知識的綜合體,

  • more noble and more just society.

    教育也是個途徑,藉以努力通往一個更完美更自醒

  • With passion and enthusiasm we pay profound respects to TED

    更高貴更公正的社會。

  • for its outstanding humanism, the scope of its principles,

    滿懷著激情和熱誠,我們在此向TED致上深切的敬意,

  • for its open and generous promotion of young values.

    其卓越的人文主義思想、其行動信條的寬廣領域、

  • We hope that TED can contribute in a full and fundamental way

    及其對青年價值開放無私的推廣都令我們敬佩。

  • to the building of this new era in the teaching of music,

    我們希望TED能提供一套完整且根本的方法,

  • in which the social, communal, spiritual and vindicatory aims

    以開創音樂教育的新紀元,

  • of the child and the adolescent

    在其中兒童與青少年的社交目標、群體目標、精神目標

  • become a beacon and a goal for a vast social mission.

    以及其辨證的目標,

  • No longer putting society at the service of art,

    會成為一個強大社會使命的標誌與目的。

  • and much less at the services of monopolies of the elite,

    別再讓社會為藝術而服務,

  • but instead art at the service of society,

    更不該是為精英的壟斷而服務,

  • at the service of the weakest, at the service of the children,

    相反地要讓藝術為社會而服務,

  • at the service of the sick, at the service of the vulnerable,

    為弱勢者而服務,為孩子們而服務,

  • and at the service of all those who cry for vindication

    為患病者而服務,為弱勢者而服務,

  • through the spirit of their human condition

    為所有憑藉人類生存的精神

  • and the raising up of their dignity.

    去呼求正義清白的人們而服務,

  • (Music)

    並為提升人性尊嚴而服務。

  • (Applause)

    音樂

  • CA: We are going live now to Caracas.

    掌聲

  • We are going live to Caracas

    我們現在就將現場轉到加拉加斯。

  • to hear Maestro Abreu's TED Prize wish.

    我們現在就將現場轉到加拉加斯

  • JA: Here is my TED Prize wish:

    去聽音樂大師阿布努的TED大獎願望。™

  • I wish that you'll help to create and document

    這是我的TED大獎願望--

  • a special training program

    我希望你們能幫忙創設並記錄

  • for 50 gifted young musicians,

    一個特別的訓練計畫,

  • passionate about their art and social justice,

    培訓五十位有天賦的年輕音樂家,

  • and dedicated to bringing El Sistema to the United States

    對他們的藝術及社會正義充滿熱情,

  • and other countries.

    並致力將El Sistema 傳播到美國

  • Thank you very much.

    及其他的國家。

  • (Applause)

    非常感謝!

Chris Anderson: Let's now see the extraordinary speech

譯者: Hsiaochen Lin 審譯者: Zhu Jie

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋