字幕列表 影片播放
I just heard the best joke about Bond Emeruwa.
譯者: Wen Chao 審譯者: Paoli Lee
I was having lunch with him just a few minutes ago,
我剛聽到一個關於Bond Emeruwa 最好笑的笑話
and a Nigerian journalist comes -- and this will only make sense
幾分鐘前我們一塊共進午餐時
if you've ever watched a James Bond movie --
碰到一個奈及利亞記者
and a Nigerian journalist comes up to him and goes,
你得看過007電影,你才會覺得好笑
"Aha, we meet again, Mr. Bond!"
這名奈及利亞記者走向他,,然後說著
(Laughter)
"哈! 龐德先生,我們又見面了"
It was great.
(笑聲)
So, I've got a little sheet of paper here,
哈!很經典吧!
mostly because I'm Nigerian and if you leave me alone,
我這有張小抄
I'll talk for like two hours.
可能因為我是奈及利亞人,如果你們不阻止我
I just want to say good afternoon, good evening.
我可以說上..嗯....整整2小時
It's been an incredible few days.
不過,我現在只想說午安!晚安!
It's downhill from now on. I wanted to thank Emeka and Chris.
這些日子真令人難以置信
But also, most importantly, all the invisible people behind TED
這種經歷以後不可能再有了!在這我想先謝謝Emeka 還有Chris
that you just see flitting around the whole place
當然還有最重要的,所有這些不為人知的幕後功臣
that have made sort of this space for such a diverse and robust conversation.
這些你們看得到的點點滴滴
It's really amazing.
讓這地方充滿各種多彩多姿及精彩絕倫的對話
I've been in the audience.
這真是太棒了!
I'm a writer, and I've been watching people with the slide shows
我也曾坐在台下當個聽眾
and scientists and bankers, and I've been feeling a bit
我是個作家,看著這些科學家和銀行家們
like a gangsta rapper at a bar mitzvah.
一張張秀著自己帶來的幻燈片
(Laughter)
我的感覺像是在猶太男孩成年禮現場,看著饒舌歌手在說唱
Like, what have I got to say about all this?
(笑聲)
And I was watching Jane [Goodall] yesterday,
為什麼我要說這些呢?
and I thought it was really great, and I was watching
昨天聽到珍古德演講
those incredible slides of the chimpanzees, and I thought,
非常棒!
"Wow. What if a chimpanzee could talk, you know? What would it say?"
當我看著黑猩猩的幻燈片時,我想著
My first thought was, "Well, you know, there's George Bush."
哇!如果黑猩猩會說話,它會說什麼呢?
But then I thought, "Why be rude to chimpanzees?"
第一個想到是竟然是"喬治布希"
I guess there goes my green card.
但我後來又想"怎麼可以對黑猩猩這麼無禮呢?"
(Laughter)
糟糕,這下我的綠卡泡湯了!
There's been a lot of talk about narrative in Africa.
(笑聲)
And what's become increasingly clear to me is that
人們開始談論著很多非洲的故事
we're talking about news stories about Africa;
但在我看來
we're not really talking about African narratives.
說的都只是關於非洲的新聞
And it's important to make a distinction, because if the news is anything to go by,
並沒有真正接觸到代表非洲的作品
40 percent of Americans can't -- either can't afford health insurance
這差別很大,因為新聞如果真的可信
or have the most inadequate health insurance,
那麼有40%的美國人繳不起保費
and have a president who, despite the protest
或者是最低額的健康保險都負擔不起
of millions of his citizens -- even his own Congress --
而現任的總統(布希)
continues to prosecute a senseless war.
不顧人民反對,甚至是國會的抗議
So if news is anything to go by,
也堅持發動戰爭
the U.S. is right there with Zimbabwe, right?
所以如果只看新聞報導
Which it isn't really, is it?
那美國和辛巴威豈不一樣?
And talking about war, my girlfriend has this great t-shirt
那事實果真如此嗎?
that says, "Bombing for peace is like fucking for virginity."
講到戰爭,不能不提到我女朋友那件很酷的T恤
It's amazing, isn't it?
上面印著:為獲取和平而發動戰爭如同為了保持貞操而做愛
The truth is, everything we know about America,
超酷的!對吧?
everything Americans come to know about being American,
事實上,關於我們所知道的美國
isn't from the news.
以及美國人眼中的美國
I live there.
並非源於這些新聞
We don't go home at the end of the day and think,
我們生活的社會也是如此
"Well, I really know who I am now
我們不會忙了一天回到家後,突然想到
because the Wall Street Journal says that the Stock Exchange
"啊!我終於知道我是誰了
closed at this many points."
因為根據華爾街日報
What we know about how to be who we are comes from stories.
今天道瓊是收在多少多少點"
It comes from the novels, the movies, the fashion magazines.
我們知道自己是誰是因為故事的關係
It comes from popular culture.
它可以是小說,是電影,是時尚雜誌
In other words, it's the agents of our imagination
它是源於流行文化
who really shape who we are. And this is important to remember,
換句話說,這些是能激發我們想像力的原動力
because in Africa
成就了對自我的認同,這點很重要一定要記住
the complicated questions we want to ask about
因為,即便在非洲
what all of this means has been asked
關於"我是誰"這種複雜的人生問題
from the rock paintings of the San people,
也透過不同方式
through the Sundiata epics of Mali, to modern contemporary literature.
舉凡古老桑族人的岩畫
If you want to know about Africa, read our literature --
馬里人的史詩,直到當代文學都曾被探討過
and not just "Things Fall Apart," because that would be like saying,
如果你想了解非洲,請讀我們的文學作品
"I've read 'Gone with the Wind' and so I know everything about America."
"Things Fall Apart"所描述的並非非洲全貌
That's very important.
你總不會以為看過"亂世佳人",就懂美國,這是一樣的道理
There's a poem by Jack Gilbert called "The Forgotten Dialect of the Heart."
這很重要
He says, "When the Sumerian tablets were first translated,
Jack Gilbert有首詩叫做”遺忘的心靈片語”
they were thought to be business records.
裡頭寫到”當蘇美爾石板第一次被翻譯出來時
But what if they were poems and psalms?
人們以為那是商業紀錄
My love is like twelve Ethiopian goats
但你又怎麼知道那不會是詩歌或詩篇呢?
standing still in the morning light.
我的愛如同12隻埃塞俄比亞的山羊
Shiploads of thuja are what my body wants to say to your body.
佇立在早晨的暮光中
Giraffes are this desire in the dark."
藉由滿山遍野的崖柏表達我的心意
This is important.
以及內心最深處的渴望"
It's important because misreading is really the chance
這很重要
for complication and opportunity.
因為誤解往往造成
The first Igbo Bible was translated from English
更多的誤解
in about the 1800s by Bishop Crowther,
18世紀時,聖經第一次傳入奈及利亞
who was a Yoruba.
是主教Crowther 將英文版翻譯成伊格博語的
And it's important to know Igbo is a tonal language,
他是約魯巴人
and so they'll say the word "igwe" and "igwe":
重點是伊格博語是帶聲調的語言
same spelling, one means "sky" or "heaven,"
當你說"igwe"及"igwe"時
and one means "bicycle" or "iron."
雖然拼音相同,但一個指"天空"或"天堂"
So "God is in heaven surrounded by His angels"
另一個則是"自行車"或"鐵"
was translated as --
所以當"上帝在天堂,天使們圍繞在旁"
[Igbo].
被翻譯成
And for some reason, in Cameroon, when they tried
(伊格博語)
to translate the Bible into Cameroonian patois,
不知為何,喀麥隆有個民族
they chose the Igbo version.
在翻譯聖經時
And I'm not going to give you the patois translation;
使用的是伊格博語版本
I'm going to make it standard English.
我就跳過喀麥隆語言的翻譯
Basically, it ends up as "God is on a bicycle with his angels."
直接用英文來表達
This is good, because language complicates things.
總之,這句話變成"上帝坐在自行車上,天使們圍繞在旁"
You know, we often think that language mirrors
這個例子說明了語言往往使事情更加複雜
the world in which we live, and I find that's not true.
我們總以為語言是一面鏡子
The language actually makes the world in which we live.
能反映我們所存在的世界,我發現這是錯的
Language is not -- I mean, things don't have
事實上,語言造就了我們的世界
any mutable value by themselves; we ascribe them a value.
萬事萬物本身並沒有價值
And language can't be understood in its abstraction.
價值是我們賦予它的
It can only be understood in the context of story,
所以單單要了解語言的抽象是不可能的
and everything, all of this is story.
只有在故事中
And it's important to remember that,
語言才有意義
because if we don't, then we become ahistorical.
這很重要
We've had a lot of -- a parade of amazing ideas here.
否則,我們就變成罔顧史實的人了
But these are not new to Africa.
在這裡,我們看到很多令人激賞的創意
Nigeria got its independence in 1960.
但對非洲來說卻不是什麼新鮮事
The first time the possibility for independence was discussed
奈及利亞於1960年取得獨立
was in 1922, following the Aba women's market riots.
而早在1922年,發生婦女市場暴動事件
In 1967, in the middle of the Biafran-Nigerian Civil War,
獨立思想隨即萌芽
Dr. Njoku-Obi invented the Cholera vaccine.
1967年內戰暴發時
So, you know, the thing is to remember that
霍亂疫苗就已經被奈及利亞人發明出來了
because otherwise, 10 years from now,
請大家一定要記住
we'll be back here trying to tell this story again.
不然未來的10年
So, what it says to me then is that it's not really --
我會一直重覆敘述它的
the problem isn't really the stories that are being told
但我真正想說的是
or which stories are being told,
重要的並非說了什麼故事
the problem really is the terms of humanity
而是什麼故事被說出來
that we're willing to bring to complicate every story,
問題是
and that's really what it's all about.
人總愛把事情複雜化
Let me tell you a Nigerian joke.
好像這是唯一重要的事
Well, it's just a joke, anyway.
我來說一個奈及利亞的笑話
So there's Tom, Dick and Harry and they're working construction.
只是個笑話,別太當真喔!
And Tom opens up his lunch box and there's rice in it,
Tom, Dick和Harry三個人在工地工作
and he goes on this rant about, "Twenty years,
午餐時間,Tom打開便當盒發現又是吃飯
my wife has been packing rice for lunch.
忍不住大聲地抱怨"唉!20年了
If she does it again tomorrow, I'm going to throw myself
我老婆只會給我準備米飯
off this building and kill myself."
如果明天還是這樣
And Dick and Harry repeat this.
我乾脆跳樓自殺算了!"
The next day, Tom opens his lunchbox, there's rice,
Dick 和Harry也深有同感地附和著
so he throws himself off and kills himself,
第二天,Tom打開便當,果然又是米飯
and Tom, Dick and Harry follow.
二話不說,跳樓死了
And now the inquest -- you know, Tom's wife
Dick 和Harry也照做
and Dick's wife are distraught.
事後,可想而知
They wished they'd not packed rice.
Tom 和Dick的老婆有多傷心
But Harry's wife is confused, because she said, "You know,
也很後悔,不該只給老公準備米飯
Harry had been packing his own lunch for 20 years."
只有Harry 的老婆感到不解,因為
(Laughter)
20年來Harry 的便當都是自己準備的
This seemingly innocent joke, when I heard it as a child in Nigeria,
(笑聲)
was told about Igbo, Yoruba and Hausa,
小時候我聽到這笑話時
with the Hausa being Harry.
故事主角被換成伊格博人,約魯巴人和哈薩人
So what seems like an eccentric if tragic joke about Harry
而哈薩人就是故事中的Harry
becomes a way to spread ethnic hatred.
就這樣一個茶餘飯後的笑話
My father was educated in Cork, in the University of Cork, in the '50s.
竟成了傳播種族歧視的媒介
In fact, every time I read in Ireland,
我父親於1950年代在愛爾蘭的Cork 大學受教育
people get me all mistaken and they say,
每當我在愛爾蘭時
"Oh, this is Chris O'Barney from Cork."
總有人把我誤認為是我父親
But he was also in Oxford in the '50s,
"哦!這不是Cork 大學的Chris嗎?"
and yet growing up as a child in Nigeria,
但事實上,他也曾在50年代在牛津大學唸過書
my father used to say to me, "You must never eat or drink
從小在奈及利亞長大的他
in a Yoruba person's house because they will poison you."
我父親以前常警告我
It makes sense now when I think about it,
千萬別在約魯巴人家裡吃任何東西,你會被毒死的
because if you'd known my father,
現在想想其實很有道理
you would've wanted to poison him too.
如果你認識我父親
(Laughter)
你也會想毒死他
So I was born in 1966, at the beginning
(笑聲)
of the Biafran-Nigerian Civil War, and the war ended after three years.
1966年我出生時
And I was growing up in school and the federal government
正值奈及利亞內戰爆發,三年後戰爭結束
didn't want us taught about the history of the war,
在我唸書時期
because they thought it probably would make us
政府有意隱藏這段歷史
generate a new generation of rebels.
他們害怕會教出
So I had a very inventive teacher, a Pakistani Muslim,
新一代的反叛份子
who wanted to teach us about this.
但當時我的老師思想非常前衛,他是巴基斯坦回教徒
So what he did was to teach us Jewish Holocaust history,
他希望我們正視這段歷史
and so huddled around books with photographs of people in Auschwitz,
不但如此,他還告訴我們納粹是如何屠殺猶太人
I learned the melancholic history of my people
一張張令人毛骨悚然的照片
through the melancholic history of another people.
我透過納粹震驚世界的罪行
I mean, picture this -- really picture this.
開始了解發生在自己國家的慘痛歷史
A Pakistani Muslim teaching Jewish Holocaust history
想想看
to young Igbo children.
一個巴基斯坦回教徒講述猶太人歷史
Story is powerful.
給伊格博小孩聽
Story is fluid and it belongs to nobody.
故事的力量如此地無遠弗屆
And it should come as no surprise
並且深植人心
that my first novel at 16 was about Neo-Nazis
這,不難想像
taking over Nigeria to institute the Fourth Reich.
16歲時我出了生平第一本小說
It makes perfect sense.
故事內容是關於新納粹佔領奈及利亞,並成立第四帝國
And they were to blow up strategic targets
聽起來並非無稽之談
and take over the country, and they were foiled
在小說裡,新納粹計劃轟炸重要戰略據點
by a Nigerian James Bond called Coyote Williams,
企圖控制全國,但最後被
and a Jewish Nazi hunter.
奈及利亞版的"007" Coyote Williams
And it happened over four continents.
以及一名專門獵殺納粹的猶太殺手所遏止
And when the book came out, I was heralded as Africa's answer
小說一上市
to Frederick Forsyth, which is a dubious honor at best.
有人拿我媲美間諜小說家Francis Forsythe
But also, the book was launched in time for me to be accused
當然這些讚譽對我僅是虛名
of constructing the blueprint for a foiled coup attempt.
同一時間,因為這本書的關係
So at 18, I was bonded off to prison in Nigeria.
我被指控"企圖煽動政變"
I grew up very privileged, and it's important
18歲時,更因此鋃鐺入獄
to talk about privilege, because we don't talk about it here.
我成長在有特權的環境,談論特權是很重要的
A lot of us are very privileged.
因為我們在這裡不談論這個議題
I grew up -- servants, cars, televisions, all that stuff.
有很多人都享有特權
My story of Nigeria growing up was very different from the story
小時候我家裡有佣人服侍,有轎車可開,有電視可看
I encountered in prison, and I had no language for it.
這和我在奈及利亞的日子簡直是天壤之別
I was completely terrified, completely broken,
回想被關在監獄裡那段時光,真不知該怎麼形容
and kept trying to find a new language,
我簡直嚇壞了,完全不知所措
a new way to make sense of all of this.
只是不斷想著
Six months after that, with no explanation,
這一切是怎麼回事?
they let me go.
六個月後,亳無預警的
Now for those of you who have seen me at the buffet tables know
我被釋放了
that it was because it was costing them too much to feed me.
不過如果你們剛看到我吃飯的樣子
(Laughter)
應該不難理解他們一定是怕被我吃垮,只好放我走!
But I mean, I grew up with this incredible privilege,
(笑聲)
and not just me -- millions of Nigerians
說真的,我在這樣的享有特權環境下長大
grew up with books and libraries.
但不只是我,很多在奈及利亞的孩子
In fact, we were talking last night about how all
都在書本伴隨下成長
of the steamy novels of Harold Robbins
事實上,我們昨晚還談到
had done more for sex education of horny teenage boys in Africa
Harold Robbins 的小說
than any sex education programs ever had.
對非洲青少年的性啟蒙造成的影響
All of those are gone.
是其他任何性教育課程都無法比擬的
We are squandering the most valuable resource
但現在這樣的東西都消失了
we have on this continent: the valuable resource
我們正在糟塌
of the imagination.
在這塊土地上最重要的資源
In the film, "Sometimes in April" by Raoul Peck,
那就是我們的想像力
Idris Elba is poised in a scene with his machete raised,
Raoul Peck 導演的電影" Sometimes in April"
and he's being forced by a crowd to chop up his best friend --
其中有一幕Idris Elba 舉起彎刀
fellow Rwandan Army officer, albeit a Tutsi --
在眾人脅迫下,要砍死他最好的朋友
played by Fraser James.
一名盧安達軍官,是個圖西人
And Fraser's on his knees, arms tied behind his back,
這角色由Fraser James扮演
and he's crying.
Fraser 跪在地上,雙手被反綁在背後
He's sniveling.
眼中泛著淚光
It's a pitiful sight.
身體也不停顫抖著
And as we watch it, we are ashamed.
著實令人心酸
And we want to say to Idris, "Chop him up.
看著這畫面,我們也不自覺地感到羞愧
Shut him up."
心裡真想對Idris說"動手吧!
And as Idris moves, Fraser screams, "Stop!
殺了他!"
Please stop!"
只見Idris 舉起彎刀,Fraser 大喊著,"不要,
Idris pauses, then he moves again,
請停下來!
and Fraser says, "Please!
Idris 猶豫了一下,仍再度舉起手上的刀
Please stop!"
Fraser 不停的喊著,"拜託!
And it's not the look of horror and terror on Fraser's face that stops Idris or us;
請你停下來!"
it's the look in Fraser's eyes.
其實並非Fraser 驚恐害怕的表情阻止了Idris
It's one that says, "Don't do this.
而是他的眼神
And I'm not saying this to save myself,
那雙眼睛彷彿在說"請你住手
although this would be nice. I'm doing it to save you,
我這麼哀求不是為了我自己
because if you do this, you will be lost."
而是因為你
To be so afraid that you're standing in the face
因為這一刀砍下去,你會迷失自我"
of a death you can't escape and that you're soiling yourself
想想有多可怕,你面對死亡
and crying, but to say in that moment,
逃都逃不了
as Fraser says to Idris, "Tell my girlfriend I love her."
只能嚎啕大哭
In that moment, Fraser says,
這時Fraser 還對Idris 說"請告訴我的女朋友,我愛她。"
"I am lost already, but not you ... not you."
Fraser 還說
This is a redemption we can all aspire to.
"反正我沒希望了,但是你還有機會..你是還有機會的。"
African narratives in the West, they proliferate.
這是所有人都希望得到的救贖
I really don't care anymore.
在西方,你可以聽到愈來愈多關於非洲的故事
I'm more interested in the stories we tell about ourselves --
那已經不是我所關注的了
how as a writer, I find that African writers
我感興趣的是那些真正屬於非洲的故事
have always been the curators of our humanity on this continent.
身為一個作家,我發現非洲的作家
The question is, how do I balance narratives that are wonderful
一直都扮演著詮釋非洲人性的角色
with narratives of wounds and self-loathing?
問題是,要劇情扣人心弦?
And this is the difficulty that I face.
還是要據實揭露醜陋的傷疤?
I am trying to move beyond political rhetoric
這中間的平衡一直困擾著我
to a place of ethical questioning.
我試著跳出政治的框架
I am asking us to balance the idea
以倫理為本位
of our complete vulnerability with the complete notion
我要求大家認清
of transformation of what is possible.
自身的軟弱
As a young middle-class Nigerian activist,
才有改變它的可能
I launched myself along with a whole generation of us
年輕時,我是個激進份子
into the campaign to stop the government.
和同時代的許多年輕人一樣
And I asked millions of people,
投身於反政府運動
without questioning my right to do so,
我要求這些年輕人
to go up against the government.
不管我是否有這樣的權利
And I watched them being locked up in prison and tear gassed.
我鼓動他們站出來和政府對抗
I justified it, and I said, "This is the cost of revolution.
我也親眼看著他們被關進監牢
Have I not myself been imprisoned?
我還自我辨護,這就是革命的代價
Have I not myself been beaten?"
難道我沒有進過監獄?
It wasn't until later, when I was imprisoned again,
難道我沒有被鞭打過?
that I understood the real meaning of torture,
直到我再次入獄
and how easy your humanity can be taken from you,
我才體會到何謂真正的折磨
for the time I was engaged in war,
人性又是如何的脆弱
righteous, righteous war.
我以為這是一場戰爭
Excuse me.
一場正義之戰
Sometimes I can stand before the world --
對不起
and when I say this, transformation
有時我會挺身而出
is a difficult and slow process --
雖然如此
sometimes I can stand before the world and say,
我深知改革是一條漫長的路
"My name is Chris Abani.
有時我會挺身而出,大聲說
I have been human six days, but only sometimes."
"我是Chris Abani
But this is a good thing.
整整六天我終於嘗到做人的感覺,雖然僅只是偶爾。"
It's never going to be easy.
但這是件好事
There are no answers.
改革絕非一蹴可幾
As I was telling Rachel from Google Earth,
也沒有任何正確答案
that I had challenged my students in America --
如同我告訴Google Earth 的Rachel
I said, "You don't know anything about Africa, you're all idiots."
在美國教書時,我對學生說
And so they said, "Tell me about Africa, Professor Abani."
"你們根本不知道真正的非洲,你們都是一群笨蛋。"
So I went to Google Earth and learned about Africa.
學生們說:"教授,那請你告訴我們吧!"
And the truth be told, this is it, isn't it?
於是我打開Google Earth,告訴他們非洲在哪裡
There are no essential Africans,
真相已經被告知了,不是嗎?
and most of us are as completely ignorant as everyone else
其實沒有所謂的主要的或必要的非洲人
about the continent we come from,
大部分的非洲人跟其他人一樣
and yet we want to make profound statements about it.
根本對非洲一無所知
And I think if we can just admit that we're all trying
卻總對它高談闊論
to approximate the truth of our own communities,
我認為如果每個人都試著去
it will make for a much more nuanced
瞭解自己的來歷
and a much more interesting conversation.
當講述自己國家的故事時
I want to believe that we can be agnostic about this,
才更有意義
that we can rise above all of this.
我也相信唯有跳脫舊有框架
When I was 10, I read James Baldwin's "Another Country,"
我們才能超越現在
and that book broke me.
10歲時,我讀了James Baldwin的"另一個國家"
Not because I was encountering homosexual sex and love
這本書深深震撼了我
for the first time, but because the way James wrote about it
不是因為我第一次接觸同性戀及愛的題材
made it impossible for me to attach otherness to it.
而是James敘述情節的方式
"Here," Jimmy said.
讓你不得不深受感動
"Here is love, all of it."
他寫到:"這"
The fact that it happens in "Another Country"
"這就是愛"
takes you quite by surprise.
這樣的故事發生在他所寫的這本書中
My friend Ronald Gottesman says there are three kinds of people in the world:
確實令人驚訝
those who can count, and those who can't.
我朋友Ronald Gottesman曾提過世上有三種人
(Laughter)
懂算術和不懂算術的
He also says that the cause of all our trouble
(笑聲)
is the belief in an essential, pure identity:
他還說人之所以受苦受難
religious, ethnic, historical, ideological.
是因為思想僵固,太多先入為主的成見
I want to leave you with a poem by Yusef Komunyakaa
就宗教,種族,歷史或意識形態上皆是如此
that speaks to transformation.
最後我想和大家分享一首由Yusef Komunyakaa作的詩
It's called "Ode to the Drum," and I'll try and read it
內容是關於轉變
the way Yusef would be proud to hear it read.
這首詩叫”頌鼓”
"Gazelle, I killed you for your skin's exquisite touch,
我會試著用Yusef 引以為傲的方式來吟誦它
for how easy it is to be nailed to a board
非洲的羚羊啊!我宰了你,為了你皮毛細緻的觸感
weathered raw as white butcher paper.
為了輕易地把它釘在木板上
Last night I heard my daughter praying for the meat here at my feet.
像白紙一樣被風化
You know it wasn't anger that made me stop my heart till the hammer fell.
昨晚我聽到女兒為了腳邊的肉不斷祈禱著
Weeks ago, you broke me as a woman
你知道我的心往下掉,並非因為憤怒,直到榔頭掉了下來
once shattered me into a song beneath her weight,
數週前,像個女人一樣,粉碎了我的心
before you slouched into that grassy hush.
像一首歌,留下的是殘缺不全的片段
And now I'm tightening lashes, shaped in hide as if around a ribcage,
你什麼話也沒說就消失在草叢裡
shaped like five bowstrings.
現在我繫緊韁繩,挺起胸膛
Ghosts cannot slip back inside the body's drum.
像繃緊的弓弦
You've been seasoned by wind, dusk and sunlight.
就連鬼魂也無法碰觸我的身體
Pressure can make everything whole again.
狂風,日暮,日出,週而復始
Brass nails tacked into the ebony wood,
壓力可以讓萬象更新
your face has been carved five times.
枯木逄春,連釘在木頭裡的銅釘也不例外
I have to drive trouble in the hills.
只在臉上留下歲月的痕跡
Trouble in the valley,
山丘上
and trouble by the river too.
山谷中
There is no palm wine, fish, salt, or calabash.
河沿上,我帶走不幸
Kadoom. Kadoom. Kadoom.
沒有可可果,棕櫚酒,魚,鹽,也沒有葫蘆
Ka-doooom.
咚咚..咚咚..咚咚
Now I have beaten a song back into you.
咚咚
Rise and walk away like a panther."
我為你寫了一首歌
Thank you.
快快起立,像黑豹一樣奔馳吧!
(Applause)
謝謝大家