字幕列表 影片播放
-
My name is Joseph, a Member of Parliament in Kenya.
譯者: Marie Wu 審譯者: Wang-Ju Tsai
-
Picture a Maasai village,
我的名字是喬瑟夫,我是肯亞的國會議員。
-
and one evening,
你們試著想像一下,在肯亞的馬塞村,
-
government soldiers come, surround the village
有天晚上,政府的軍隊來了,包圍整個村莊,
-
and ask each elder to bring one boy to school.
然後要每一個長者帶一個小男孩去上學,
-
That's how I went to school --
那就是我去上學的原因--
-
pretty much a government guy pointing a gun
就像有個在政府上班的傢伙,拿著一把槍,
-
and told my father, "You have to make a choice."
對我父親說:「你得做出決定。」
-
I walked very comfortably to this missionary school,
就這樣,我很愉快地去上傳教士開的學校,
-
that was run by an American missionary.
那是由美國的傳教士所開設的學校,
-
The first thing the American missionary gave me was a candy.
而美國傳教士給我的第一樣東西就是一顆糖果。
-
I had never in my life ever tasted candy.
在那之前,我從未吃過糖果。
-
So I said to myself, with all these hundred other boys,
所以我對我自己說,儘管這裡有其他一百多個男孩子,
-
this is where I belong.
這就是我要待的地方,待下來--
-
(Laughter) I stayed.
(笑聲)
-
When everybody else was dropping out.
--直到別人都退出為止。
-
My family moved; we're nomads.
我父母不停地搬家,因為我們是遊牧民族,
-
It was a boarding school, I was seven --
而每當學期結束--那是一所寄宿學校,我那時七歲--
-
Every time it closed you had to travel to find them.
我就得一直找,直到找到我的家人為止。
-
40-50 miles, it doesn't matter.
50哩路、40哩路,我不管,
-
You slept in the bush, but you kept going.
就算睡在樹叢裡,還是得繼續走。
-
And I stayed. I don't know why, but I did.
我不知道我為什麼要待在那所學校,但我還是待下來了。
-
All of a sudden I passed the national examination,
一轉眼間,我通過了國家考試,
-
found myself in a very beautiful high school in Kenya.
我置身於肯亞一所非常美麗的高中,
-
And I finished high school.
接著我完成了高中學業,然後有一個人
-
And just walking, I found a man
提供給我全額的獎學金,讓我去美國唸書。
-
who gave me a full scholarship to the United States.
我母親現在還住在一個用牛糞糊的小棚屋裡,
-
My mother still lived in a cow-dung hut,
我的兄弟沒有人上過學校,
-
none of my brothers were going to school,
但這個人告訴我:「去吧。」
-
and this man told me, "Here, go."
所以我拿了獎學金到紐約州北部的聖羅倫斯大學,
-
I got a scholarship
完成學業之後,我又去哈佛唸了研究所;
-
to St. Lawrence University, Upstate New York;
研究所畢業之後,我到華盛頓特區工作了一陣子。
-
finished that.
我為國家地理雜誌撰寫了一本書,並教授歷史,美國歷史。
-
And after that I went to Harvard Graduate School;
每當我回到家鄉來,
-
finished that.
聆聽家鄉人民訴苦,
-
Then I worked in DC a little bit:
有的人生病,有的人缺水,這一類的問題不斷。
-
I wrote a book for National Geographic and taught U.S. history.
每當我再回到美國時,我仍忍不住想起家鄉的人。
-
And every time, I kept going back home,
然後有一天,一個老者告訴了我一個故事,故事是這樣的:
-
listening to their problems --
很久以前,在二個部落裡發生了戰爭,
-
sick people, people with no water, all this stuff --
其中一個部落很怕另一個路西亞部落,
-
every time I go back to America,
所以每一次他們都派偵察員去看對方是否來襲。
-
I kept thinking about them.
有一天,偵察員跑回來告訴村民:
-
Then one day, an elder gave me a story that went like this:
「敵人來了,只有半個小時的距離--他們就要來了!」
-
long time ago, there was a big war between tribes.
大家亂成一團,趕忙收拾東西,準備逃走。
-
This specific tribe was really afraid of this other Luhya tribe.
但有二個人,
-
Every time, they sent scouts to make sure no one attacked them.
一個是瞎子,一個天生就沒了兩條腿,
-
So one day, the scouts came running and told the villagers,
族長對他們說:「對不起,我們不能帶你們走,你們會拖累我們,
-
"The enemies are coming. Only half an hour away, they'll be here."
我們得疏散女人和小孩,我們要走了。」
-
So people scrambled, took their things and ready to go, move out.
所以他們就被留下來等死。
-
But there were two men:
但這二個人想出了一個辦法。
-
one man was blind, one man had no legs
瞎子說:「你看,雖然我看不到,但我很強壯。」
-
-- he was born like that.
沒腿的人說:「我的視力好到可以看到世界的盡頭,
-
The leader of the chiefs said, "No, sorry. We can't take you. You'll slow us down.
但我卻沒辦法從一隻貓身邊逃開,更別說其他動物了。」
-
We have to flee our women and children, we have to run."
這時瞎子蹲下身來,像這樣,
-
And they were left behind, waiting to die.
要沒腿的人爬到他的背上,然後站起身來。
-
But these two people worked something out.
在上面的人看得很清楚,瞎子則可以走路,
-
The blind man said, "Look, I'm a very strong man but I can't see."
所以這二個人循著其他村民的腳印出發了,
-
The man with no legs says, "I can see as far as the end of the world,
他們追上了其他村民,還超越了他們。
-
but I can't save myself from a cat, or whatever animals."
這是我在老人之家聽來的故事,
-
The blind man went down on his knees like this,
那個地區很貧窮,我代表的是北肯亞--
-
and told the man with no legs to go over his back, and stood up.
大部分是遊牧民放,在最遙遠的地方。
-
The man on top can see, the blind man can walk.
那個人告訴我:「你現在在這裡,
-
These guys took off, followed the footsteps of the villagers
你受過美國良好的教育,
-
until they found and passed them.
你在美國有好的生活,你究竟要為我們做什麼?
-
So, this was told to me in a setup of elders.
我們希望你能當我們的眼睛,我們會當你的腳,
-
And it's a really poor area.
我們會幫你跑腿,你只要帶領我們就行了。」
-
I represent Northern Kenya:
機會來了,那是我一直在思考的事情,
-
the most nomadic, remote areas you can even find.
我可以為家鄉的人做些什麼?
-
And that man told me, "So, here you are.
每次我到這個已經獨立43年的地區來時,
-
You've got a good education from America, you have a good life in America;
都發現我們還是沒有基本的醫療設施。
-
what are you going to do for us?
我們必須用獨輪車把病人運送到
-
We want you to be our eyes, we'll give you the legs.
20或30公里以外的醫院去,我們也沒有乾淨的飲用水。
-
We'll walk you, you lead us."
所以我說:「我要奉獻我自己,
-
The opportunity came. I was always thinking about that:
我會離開美國,我要參加競選。」
-
"What can I do to help my people?
所以去年七月--我在六月離開美國,七月投入選舉並獲選為國會議員。
-
Every time you go to an area where for 43 years of independence,
我是為家鄉的人民回來的,那是我的目標。
-
we still don't have basic health facilities.
現在,我已經籌劃了九個月了,
-
A man has to be transported in a wheelbarrow 30 km for a hospital.
我希望在未來五年內,每一個牧人都可以享有乾淨的飲用水。
-
No clean drinking water.
我們在選區裡設置了幾個診療所,
-
So I said, "I'm going to dedicate myself.
我還請在美國的朋友幫忙,
-
I'm leaving America.
希望他們能帶護士或醫生來幫我們。
-
I'm going to run for office."
我正在著手改善基礎建設,
-
Last June, I moved from America,
我運用了我在美國所學得的知識,
-
ran in July election and won.
以及我從社區裡學來的知識,推動這些基礎建設。
-
And I came for them,
我希望能以肯亞自己的方式來解決自己的問題,
-
and that's my goal.
因為我們知道,外界的人或許可以幫助我們,
-
Right now I have in place, for the last nine months,
但若我們自己都不幫自己,那我們就做不成任何事。
-
a plan that in five years,
我現在的計畫是,我會繼續讓學生在各種學科裡學習,
-
every nomad will have clean drinking water.
讓他們變成醫生,變成律師,
-
We're building dispensaries across that constituency.
我希望我們的學生能學會多種技能,
-
I'm asking my friends from America to help
最後回來家鄉幫助這個社區成長。
-
with bringing nurses or doctors to help us out.
雖然我們正經歷巨大的經濟衰退,
-
I'm trying to improve infrastructure.
只要我還擔任國會議員一天,
-
I'm using the knowledge I received from the United States
只要我還繼續聆聽你們的聲音一天,不管你們談的是植物、
-
and from my community
健康、民主或新的發明,
-
to move them forward.
我希望總有一天,我們這個小小的社區--
-
I'm trying to develop homegrown solutions to our issues
縱然只有二萬六千平方公里,
-
because people from outside can come and help us,
或許只有羅德島的五倍大,也沒有道路--
-
but if we don't help ourselves, there's nothing to do.
能夠成為其他社區發展的楷模。
-
My plan right now
謝謝你們。
-
as I continue with introducing students to different fields --
-
some become doctors, some lawyers --
-
we want to produce a comprehensive group of people,
-
students who can come back and help us see a community grow
-
that is in the middle of a huge economic recession.
-
As I continue to be a Member of Parliament
-
and as I continue listening to all of you talking about botany,
-
health, democracy, new inventions,
-
I'm hoping that one day in my own little community --
-
which is 26,000 square km,
-
maybe five times Rhode Island --
-
with no roads,
-
we'll be able to become a model to help others develop.
-
Thank you very much.
-
(Applause)