Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • So I thought, "I will talk about death."

    譯者: Szu-Ching Chang 審譯者: Feiman Luk

  • Seemed to be the passion today.

    我原先在想:「我會談論死亡。」

  • Actually, it's not about death.

    那似乎是我今天要跟你分享的主題。

  • It's inevitable, terrible, but really what I want to talk about is,

    但事實上,我將分享的與死亡無關。

  • I'm just fascinated by the legacy people leave when they die.

    死亡是不可避免而又令人愄懼的,但我真正想談論的是

  • That's what I want to talk about.

    我被人們死去時所留下的遺產吸引著。

  • So Art Buchwald left his legacy of humor with a video

    這就是我想分享的主題。

  • that appeared soon after he died, saying,

    如包可華(Art Buchwald) 透過影像留下他那一絲幽默

  • "Hi! I'm Art Buchwald, and I just died."

    影帶在他死後隨即出現,說著:

  • And Mike, who I met at Galapagos, a trip which I won at TED,

    「嗨! 我是包可華(Art Buchwald),我剛剛死了。」

  • is leaving notes on cyberspace where he is chronicling

    我透過TED的旅程,在加拉巴哥(Galapagos)遇到米可,

  • his journey through cancer.

    當時他透過互聯網在個人空間上記述

  • And my father left me a legacy of his handwriting

    他患上癌症的經歷。

  • through letters and a notebook.

    而我的父親則透過一些信件和一本記事本

  • In the last two years of his life, when he was sick,

    留下他那手寫的遺產。

  • he filled a notebook with his thoughts about me.

    這個生病了的爸爸在生命中的最後兩年

  • He wrote about my strengths, weaknesses,

    把自己對我的看法都寫滿在記事本上。

  • and gentle suggestions for improvement,

    他寫下我的長處和短處

  • quoting specific incidents, and held a mirror to my life.

    並提出一些能助我改正的方法

  • After he died, I realized that no one writes to me anymore.

    同時亦引用特殊的例子,為我的生活提供反思。

  • Handwriting is a disappearing art.

    在他離世後,我發現沒有人再寫信給我了。

  • I'm all for email and thinking while typing,

    書寫這門藝術正漸漸地消失。

  • but why give up old habits for new?

    我平日會用電子郵件,也會一面思考一面打字

  • Why can't we have letter writing and email exchange in our lives?

    但為何要為了新的事物而捨棄舊有的習慣?

  • There are times when I want to trade all those years

    為何書信和電子郵件不能與我們的生活融合在一起?

  • that I was too busy to sit with my dad and chat with him,

    有一段時間我因為太忙碌而沒有坐下來跟我父親聊聊天

  • and trade all those years for one hug.

    有時,我真的很想換回那幾年

  • But too late.

    然後再以那些時光來換爸爸的一個擁抱。

  • But that's when I take out his letters and I read them,

    可是已經太遲了。

  • and the paper that touched his hand is in mine,

    但每當我拿出並細閱他的信

  • and I feel connected to him.

    我感到與他緊密相連,

  • So maybe we all need to leave our children

    因為他觸摸過的那張信紙就在我手中。

  • with a value legacy, and not a financial one.

    也許,我們需要留給我們的孩子的不是金錢上的遺產

  • A value for things with a personal touch --

    而是那種擁有真正的價值和意義的遺產。

  • an autographed book, a soul-searching letter.

    透過觸碰去留下有價值的物品--

  • If a fraction of this powerful TED audience

    一本手寫書,一封真摰的信件。

  • could be inspired to buy a beautiful paper --

    假如這些甚有影響力的TED觀眾的其中小部分

  • John, it'll be a recycled one -- and write a beautiful letter

    能被感動而去買一張漂亮的紙--

  • to someone they love, we actually may start a revolution

    約翰,那會是一張環保再生紙-- 然後寫一封美麗的信

  • where our children may go to penmanship classes.

    給他們深愛的人,我們或許要開始實行一個大變革

  • So what do I plan to leave for my son?

    讓我們的孩子去上手寫課。

  • I collect autographed books, and those of you authors

    那麼,我應該留些什麼給我的兒子呢?

  • in the audience know I hound you for them --

    我在蒐集手寫書, 同時也在蒐集一些唱片, 翠絲。

  • and CDs too, Tracy.

    而坐在觀眾席上的一些作家都知道

  • I plan to publish my own notebook.

    我正為這出版的事宜而緊跟著他們--

  • As I witnessed my father's body being swallowed by fire,

    我亦計畫出版自己的筆記。

  • I sat by his funeral pyre and wrote.

    在我目睹我父親的遺體被火吞噬時,

  • I have no idea how I'm going to do it,

    我坐在他葬禮的柴火旁,寫下

  • but I am committed to compiling his thoughts and mine

    我不知道我將如何過日子

  • into a book, and leave that published book for my son.

    但後來我決定要將他和我的一些想法

  • I'd like to end with a few verses of what I wrote

    輯錄成一本書、出版, 然後留給我的兒子。

  • at my father's cremation.

    我想以一首我在父親葬禮中寫的短詩

  • And those linguists, please pardon the grammar,

    來結束今天的分享。

  • because I've not looked at it in the last 10 years.

    讀語言的學者們, 請饒恕我的文法

  • I took it out for the first time to come here.

    因為我至少有十年沒讀到這首詩了。

  • "Picture in a frame, ashes in a bottle,

    這是我第一次將它公開在這裡。

  • boundless energy confined in the bottle,

    「在相框中的照片,在甕裡的骨灰,

  • forcing me to deal with reality,

    無窮的力量被緊封於甕內

  • forcing me to deal with being grown up.

    它迫使我面對現實

  • I hear you and I know that you would want me to be strong,

    迫使我逐漸成長。

  • but right now, I am being sucked down, surrounded

    我確實聽到你的話, 而我知道你想我堅強

  • and suffocated by these raging emotional waters,

    但此刻, 我被這些肆虐的情緒浪潮

  • craving to cleanse my soul, trying to emerge

    吞沒、包圍,這一切令我窒息

  • on a firm footing one more time, to keep on fighting and flourishing

    就如你所敎導一樣

  • just as you taught me.

    我渴望我的靈魂能被洗滌, 讓我能嘗試浮出水面

  • Your encouraging whispers in my whirlpool of despair,

    再一次踏穩每一步, 繼續奮鬥和茁壯地成長。

  • holding me and heaving me to shores of sanity,

    當我感到絕望和混亂時, 我聽到你在我耳邊低聲鼓勵我、

  • to live again and to love again."

    扶持我、並把我拉到岸邊, 使我清醒,

  • Thank you.

    讓我能重生和再次去愛。」

So I thought, "I will talk about death."

譯者: Szu-Ching Chang 審譯者: Feiman Luk

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋