Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • What I am always thinking about

    我常在想

  • is what this session is about, which is called simplicity.

    這場名為「簡單」的討論是要做什麼

  • And almost, I would almost call it being simple-minded,

    而且,我甚至會稱這是場「頭腦簡單」的討論

  • but in the best sense of the word.

    但是我是以最崇高的方式去解讀這句「簡單」

  • I'm trying to figure out two very simple things:

    我一直在試著理解兩件很簡單的小事

  • how to live and how to die, period.

    如何過活? 以及如何死亡? 就這樣。

  • That's all I'm trying to do, all day long.

    整天就在想著這兩件事

  • And I'm also trying to have some meals, and have some snacks,

    當然我也還是會吃飯,偶爾來些點心

  • and, you know, and yell at my children, and do all the normal things

    對孩子咆哮,以及其他日常瑣事

  • that keep you grounded.

    好讓我感覺日子踏實

  • So, I was fortunate enough to be born a very dreamy child.

    我非常幸運,從小就愛做白日夢

  • My older sister was busy torturing my parents,

    我的姐姐總是對爸媽疲勞轟炸

  • and they were busy torturing her.

    我爸媽也同樣忙著折磨她

  • I was lucky enough to be completely ignored,

    於是我在家中很幸運能被完全忽視

  • which is a fabulous thing, actually, I want to tell you.

    這真的超棒的! 真的不騙你!

  • So, I was able to completely daydream my way through my life.

    所以我整天做著我的白日夢

  • And I finally daydreamed my way into NYU, at a very good time, in 1967,

    夢著夢著就夢進了紐約大學 -- 當時是1967年

  • where I met a man who was trying to blow up the math building of NYU.

    我在那裡遇見了一個男人,他整天盤算著要炸掉數學大樓

  • And I was writing terrible poetry and knitting sweaters for him.

    我則是一邊寫著糟糕的詩,一邊幫他織著毛衣

  • And feminists hated us, and the whole thing was wretched

    女性主義者討厭我們,整個生活從一開始就讓人難受

  • from beginning to end.

    直到最後

  • But I kept writing bad poetry, and he didn't blow up the math building,

    但我還是繼續寫著很糟的詩詞,他當然沒炸毀數學大樓

  • but he went to Cuba.

    卻去了古巴

  • But I gave him the money, because I was from Riverdale

    旅費用的是我的錢,因為我來自里佛岱爾(Riverdale)區

  • so I had more money than he did.

    所以理當比他寬裕些

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • And that was a good thing to help, you know, the cause.

    這是件好事,你知道的,能夠贊助他

  • But, then he came back, and things happened,

    不過,他回來之後,事情開始不同

  • and I decided I really hated my writing,

    我開始受不了自己寫的那些東西

  • that it was awful, awful, purple prose.

    寫得很差勁,華麗而空洞

  • And I decided that I wanted to tell --

    我還是想說些...

  • but I still wanted to tell a narrative story

    但我還是想說一段故事

  • and I still wanted to tell my stories.

    關於我的故事

  • So I decided that I would start to draw. How hard could that be?

    我想就用畫的吧。畫畫還能有多難?

  • And so what happened was that I started

    於是我開始畫畫

  • just becoming an editorial illustrator through, you know,

    我成為報章雜誌的插畫家,

  • sheer whatever, sheer ignorance.

    真的是,真的是誤入歧途

  • And we started a studio.

    我們成立了工作室

  • Well, Tibor really started the studio, called M&Co.

    應該說,Tibor(講者的丈夫)成立了工作室,命名為M&Co

  • And the premise of M&Co was, we don't know anything,

    在成立這個工作室之前,我們什麼都不懂

  • but that's all right, we're going to do it anyway.

    不過沒關係,我們還是勇往直前

  • And as a matter of fact, it's better not to know anything,

    事實上,一無所知反而比較好

  • because if you know too much, you're stymied.

    知道太多反而會讓你裹足不前

  • So, the premise in the studio was,

    所以這個工作室的初衷就是

  • there are no boundaries, there is no fear.

    不設限,不畏懼

  • And I -- and my full-time job, I landed the best job on Earth,

    我呢 -- 還有我的全職工作,我得到了全世界最棒的工作

  • was to daydream, and to actually come up with absurd ideas

    那就是繼續做夢,想些異想天開的點子

  • that -- fortunately, there were enough people there,

    幸好,也有很多人也像我一樣 --

  • and it was a team, it was a collective,

    我們組成一個團隊,大家集思廣益

  • it was not just me coming up with crazy ideas.

    而不只是我一個人想著那些怪誕的點子。

  • But the point was that I was there as myself, as a dreamer.

    但重點是,我是以我個人,一個夢想家的角色參與工作室

  • And so some of the things -- I mean, it was a long history of M&Co,

    所以有些事 -- 這其實是M&Co工作室的老歷史

  • and clearly we also needed to make some money,

    而當然我們也必須賺錢

  • so we decided we would create a series of products.

    我們決定設計一系列的產品

  • And some of the watches there,

    例如這些手錶

  • attempting to be beautiful and humorous --

    就是我們企圖讓設計兼具美感與樂趣 --

  • maybe not attempting, hopefully succeeding.

    或許也並不只是憑空妄想,而是期待真的發揮效果 --

  • That to be able to talk about content,

    才能思索設計的內涵是什麼

  • to break apart what you normally expect, to use humor and surprise,

    才能打破既有的框架,運用點滴的趣味與驚喜

  • elegance and humanity in your work was really important to us.

    成品本身的質感與人性,是我們非常重視的

  • It was a very high, it was a very impersonal time in design

    當時普遍的設計,是非常缺乏人味的

  • and we wanted to say, the content is what's important,

    我們想傳達的是,產品本身才是最重要的

  • not the package, not the wrapping.

    而非包在外面的盒子和包裝紙

  • You really have to be journalists, you have to be inventors,

    你必須成為一個抽絲剝繭的記者,一個突破創新的發明家

  • you have to use your imagination more importantly than anything.

    你必須全心發揮你的想像力,不顧一切

  • So, the good news is that I have a dog

    所以,好消息是,我有一隻狗

  • and, though I don't know if I believe in luck --

    雖然我不確定自己是否相信運氣 --

  • I don't know what I believe in, it's a very complicated question,

    我不知道自己究竟相信什麼,這問題很難解 --

  • but I do know that before I go away, I crank his tail seven times.

    但我的確知道,每次在我出遠門之前,我都會晃晃牠的尾巴七次

  • So, whenever he sees a suitcase in the house,

    所以牠看到家裡擺出了行李箱

  • because everybody's always, you know, leaving,

    因為家中每個人總是時不時的出遠門

  • they're always cranking this wonderful dog's tail,

    每個人也總是會在離開前晃晃牠可愛的尾巴

  • and he runs to the other room.

    於是牠就會跑進其他房間躲起來。

  • But I am able to make the transition from working for children and --

    我能自由穿梭、轉換角度,為兒童創作或 --

  • from working for adults to children, and back and forth,

    在為成人以及為兒童創作之間反覆轉換

  • because, you know, I can say that I'm immature,

    因為,我會認為那是因為,我是個很不成熟的人

  • and in a way, that's true.

    某種程度來說,這也是事實

  • I don't really -- I mean, I could tell you that I didn't understand,

    我並不 -- 我的意思是,我能篤定的告訴你,我無法聽懂 --

  • I'm not proud of it, but I didn't understand

    我並沒有因此沾沾自喜,但我無法聽懂

  • let's say 95 percent of the talks at this conference.

    這場論壇裡將近百分之95的演說

  • But I have been taking beautiful notes of drawings

    但在聽講時,我還是畫下美麗的筆記

  • and I have a gorgeous onion from Murray Gell-Mann's talk.

    我在聽Murray Gell-Mann(美國物理學家)的演講時,畫了一個絢麗的洋蔥

  • And I have a beautiful page of doodles from Jonathan Woodham's talk.

    在Jonathan Woodham(英國設計史學家)的演講,我畫了一整頁美麗的塗鴉

  • So, good things come out of, you know, incomprehension --

    所以,好事的降臨,總是出現在我們內心充滿問號的時刻 --

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • -- which I will do a painting of, and then it will end up in my work.

    -- 那些時刻會讓我想要創作,最後就成為我的作品

  • So, I'm open to the possibilities of not knowing

    所以,我對於自己的無知感到很自在

  • and finding out something new.

    也同時找到新鮮的靈感

  • So, in writing for children, it seems simple, and it is.

    為兒童創作好像是件很簡單的事,它確實是如此

  • You have to condense a story into 32 pages, usually.

    一般而言,你必須在32頁以內塞進一個故事

  • And what you have to do is, you really have to edit down to what you want to say.

    你往往需要從你原本想講的內容裡刪掉許多

  • And hopefully, you're not talking down to kids

    你也希望講故事的語氣不要顯得高高在上

  • and you're not talking in such a way that you,

    不要用這種說教的方式

  • you know, couldn't stand reading it after one time.

    讓人讀過一遍後就不肯再碰那本書

  • So, I hopefully am writing, you know,

    所以,我很希望自己寫的書

  • books that are good for children and for adults.

    能讓孩童或是成人有些收穫

  • But the painting reflects --

    但插畫觸發讀者內心投射的力量

  • I don't think differently for children than I do for adults.

    就我看來,對孩子或對大人並無不同

  • I try to use the same kind of imagination, the same kind of whimsy,

    我試著運用一樣的想像力,一樣的胡思亂想

  • the same kind of love of language.

    一樣充滿愛的語言

  • So, you know, and I have lots of wonderful-looking friends.

    所以-- 你們知道的,我有很多外貌姣好的朋友

  • This is Andrew Gatz, and he walked in through the door and I said,

    這位是Andrew Gatz,他那時正要從門口進來

  • "You! Sit down there." You know, I take lots of photos.

    「你,過來這邊坐好」然後我照了許多相片

  • And the Bertoia chair in the background is my favorite chair.

    背景中那張Harry Bertoia(義大利家具設計師)設計的椅子,是我最喜歡的椅子

  • So, I get to put in all of the things that I love.

    於是,我能夠把所有我熱愛的東西擺進畫框

  • Hopefully, a dialog between adults and children will happen on many different levels,

    希望在各種不同的理解層次,促成孩子和大人之間的對話

  • and hopefully different kinds of humor will evolve.

    希望擦撞出各種不同的趣味和火花

  • And the books are really journals of my life.

    這些書都像日記一樣,紀錄著我的生命

  • I never -- I don't like plots.

    我從不 -- 我不喜歡編劇情

  • I don't know what a plot means.

    也不懂何謂劇情

  • I can't stand the idea of anything that starts in the beginning,

    我無法忍受「任何事總要有個開頭」的想法

  • you know, beginning, middle and end. It really scares me,

    你知道的,起承轉合,這些真令我害怕

  • because my life is too random and too confused,

    因為我的生命充滿太多的變數與困惑

  • and I enjoy it that way.

    而我很享受這樣的日子

  • But anyway, so we were in Venice,

    總之,當時我在,我們當時在威尼斯

  • and this is our room. And I had this dream

    這是我們的房間,我做了這樣的夢

  • that I was wearing this fantastic green gown,

    夢中我身穿這件漂亮的綠色長禮服

  • and I was looking out the window,

    望向窗外

  • and it was really a beautiful thing.

    這真的很美

  • And so, I was able to put that into this story, which is an alphabet,

    如此美麗的畫面,我才得以將它放進這個字母的故事(講者以字母為主題創作《What Pete Ate from A to Z》)

  • and hopefully go on to something else.

    希望還會演變出其他的可能

  • The letter C had other things in it.

    字母C還會有其他的故事

  • I was fortunate also, to meet the man who's sitting on the bed,

    我也很幸運,能夠認識這位坐在床上的男子

  • though I gave him hair over here and he doesn't have hair.

    雖然畫中的他頭髮茂密,實際上他是個禿頭

  • Well, he has some hair but -- well, he used to have hair.

    恩...是有一些頭髮,不過...或者說,他的確「曾經」有頭髮

  • And with him, I was able to do a project that was really fantastic.

    因為有他,我才能進行這個很棒的計畫

  • I work for the New Yorker, and I do covers, and 9/11 happened

    我幫《紐約客》雜誌畫封面,接著911事件發生

  • and it was, you know, a complete and utter end of the world as we knew it.

    對當時的我們來說,那就是世界末日

  • And Rick and I were on our way to a party in the Bronx,

    當時,我和Rick (Meyerowitz) 正要前往參加位在布隆克斯區的派對

  • and somebody said Bronxistan,

    我們談話中就迸出「布隆克斯坦」(Bronxistan) 這個新詞 (「-斯坦」為中東語系的常用字尾)

  • and somebody said Ferreristan,

    還有「遠得要斯坦」(Fareerristan)

  • and we came up with this New Yorker cover,

    就這樣,我們創造出這期《紐約客》的封面

  • which we were able to -- we didn't know what we were doing.

    我們能...我們沒有意識到自己在創作的是什麼

  • We weren't trying to be funny, we weren't trying to be --

    我們無意要搞笑,我們也不是打算...

  • well, we were trying to be funny actually, that's not true.

    不,應該說我們本來只打算搞笑

  • We hoped we'd be funny, but we didn't know it would be a cover,

    我們希望它很有趣,卻沒預料到它會成為封面

  • and we didn't know that that image, at the moment that it happened,

    我們也沒預料到,當它登上封面時

  • would be something that would be so wonderful for a lot of people.

    會這麼受到大家的歡迎

  • And it really became the -- I don't know, you know,

    而且成為...我不確定該怎麼形容

  • it was one of those moments people started laughing at what was going on.

    人們開始能夠幽默看待這次的事件

  • And from, you know, Fattushis, to Taxistan to, you know,

    從「黎巴嫩沙拉區(Fattushis)」到拉瓜地亞機場旁的「小黃斯坦(Taxistan)」

  • for the Fashtoonks, Botoxia, Pashmina, Khlintunisia, you know,

    「臭氣沖天區(Fashtoonks)」、「肉毒桿菌區(Botoxia)」、「喀什米爾披肩區(Pashmina)」、「柯林頓辦公區(Khlintunesia)」等等

  • we were able to take the city

    我們將這座城市的各個地區

  • and make fun of this completely foreign, who are -- what's going on over here?

    用模擬中東語調的方式命名,幽默地傳達這個地區的特色是什麼

  • Who are these people? What are these tribes?

    住著什麼樣的人,屬於什麼樣的族裔

  • And David Remnick, who was really wonderful about it,

    David Remnick(美國作家、編輯)對這個概念也感到很有趣

  • had one problem. He didn't like Al Zheimers,

    但只有一點存疑:他覺得「阿茲海默區(Al Zheimers)」的名稱不洽當

  • because he thought it would insult people with Alzheimer's.

    他覺得,那可能會讓實際患有失智症(阿茲海默症)的人們感覺被冒犯

  • But you know, we said, "David, who's going to know?

    但我們跟他說:「他們有誰會記得這件事呢?」

  • They're not."

    他們不會記得的

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • So it stayed in, and it was, and, you know, it was a good thing.

    所以我們還是留下它,完成了一幅有趣的作品

  • You know, in the course of my life, I never know what's going to happen

    無論是在哪個人生階段,我永遠無法預期下一刻會發生什麼

  • and that's kind of the beauty part.

    這也是生命的美好之處

  • And we were on Cape Cod, a place, obviously, of great inspiration,

    我們曾在鱈魚角待過一陣子,那裡充滿啟發和想像

  • and I picked up this book, "The Elements of Style," at a yard sale.

    我在某次車庫二手拍賣找到了一本書,《英文寫作指南》

  • And I didn't -- and I'd never used it in school,

    我從沒在求學期間翻過它

  • because I was too busy writing poems, and flunking out,

    因為當時我忙著寫詩,還被退學

  • and I don't know what, sitting in cafes.

    坐在咖啡店裡無所事事

  • But I picked it up and I started reading it and I thought, this book is amazing.

    但當我拿起這本書開始閱讀,我領略到它的驚奇

  • I said, people should know about this book.

    我認為,每個人都該知道這本書才對

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • So I decided it needed a few -- it needed a lift, it needed a few illustrations.

    我覺得它可以用更好的方式呈現,它可以搭配一些插畫

  • And basically, I called the, you know, I convinced the White Estate,

    於是我打給作者E. B. White的代理人 ,並且試著說服他

  • and what an intersection of like, you know,

    電話的另一頭是

  • Polish Jew, you know, main WASP family. Here I am, saying,

    一位波蘭裔猶太人,來自白人精英家庭。於是我說

  • I'd like to do something to this book.

    我想為這本書加些什麼

  • And they said yes, and they left me completely alone,

    他們同意了,就完全讓我自由發揮

  • which was a gorgeous, wonderful thing.

    我難以形容當時有多興奮

  • And I took the examples that they gave,

    我將作者在書中所舉的例子畫成圖

  • and just did 56 paintings, basically.

    差不多是56幅

  • So, this is, I don't know if you can read this.

    而這幅..我不確定你們能不能讀得到字

  • "Well, Susan, this is a fine mess you are in."

    「蘇珊,妳站在一團混亂裡」

  • And when you're dealing with grammar,

    當你在學習文法時

  • which is, you know, incredibly dry,

    一般是很枯燥乏味的

  • E.B. White wrote such wonderful, whimsical -- and actually, Strunk --

    E.B. White用逗趣的方式...實際上是William Strunk, Jr.(另一位作者,White的老師)

  • and then you come to the rules and, you know,

    你認識到那些規則,你知道的

  • there are lots of grammar things. "Do you mind me asking a question?

    文法的規則多如牛毛:「你方便我問問題嗎?」(Do you mind me asking a question? 非正式文法)

  • Do you mind my asking a question?"

    「你方便讓我問個問題嗎?」(Do you mind my asking a question? 正確文法)

  • "Would, could, should, or would, should, could."

    「將要、能夠、應當」(Would, could, should),或是「將要、應當、能夠」(would, should, could)

  • And "would" is Coco Chanel's lover, "should" is Edith Sitwell,

    would就像是可可·香奈兒的情人,should是伊迪絲·西特韋爾(Edith Sitwell,英國詩人)

  • and "could" is an August Sander subject.

    could則是奧古斯特.桑德(August Sander,德籍攝影師)的精神

  • And, "He noticed a large stain in the center of the rug."

    這幅是「他發現地毯中央的一個大污點」

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • So, there's a kind of British understatement, murder-mystery theme

    這是以英式的輕描淡寫,描述秘密謀殺案的現場

  • that I really love very much.

    我很喜歡這樣的場景

  • And then, "Be obscure clearly! Be wild of tongue in a way we can understand."

    「請清楚地表達那些晦澀的句子!在我們的理解範圍內,盡情放縱你的言語。」

  • E.B. White wrote us a number of rules,

    E.B. White為我們列的許多規則中

  • which can either paralyze you and make you loathe him

    某些很可能會冗贅、麻煩到讓你從此討厭這個作者

  • for the rest of time, or you can ignore them, which I do,

    或者你也可以像我一樣,忽視這些囉嗦的規則

  • or you can, I don't know what, you know, eat a sandwich.

    或是你也可以,我不知道,也許吃個三明治打發過去。

  • So, what I did when I was painting was I started singing,

    我的作法是,我一邊畫畫時,也一邊哼著歌

  • because I really adore singing,

    因為我真的很喜歡唱歌

  • and I think that music is the highest form of all art.

    我認為音樂是最崇高的藝術形式

  • So, I commissioned a wonderful composer, Nico Muhly,

    所以,我委託優秀的作曲家Nico Muhly幫忙

  • who wrote nine songs using the text,

    他用書中的文字,寫了九首歌

  • and we performed this fantastic evening of --

    我們在這個美妙的夜晚,演奏了...

  • he wrote music for both amateurs and professionals.

    他的音樂雅俗共賞

  • I played the clattering teacup and the slinky

    我敲擊茶杯和螺旋彈簧玩具(slinky)來演奏

  • in the main reading room of the New York Public Library,

    在紐約公共圖書館內最大的閱覽室

  • where you're supposed to be very, very quiet,

    那裡原本是個肅靜的空間

  • and it was a phenomenally wonderful event,

    卻成就了一場令人驚豔的演出

  • which we hopefully will do some more.

    讓我們期待能有更多的嘗試

  • Who knows? The New York TimesSelect, the op-ed page,

    誰預料得到呢? 紐約時報線上選集的論壇專頁

  • asked me to do a column, and they said, you can do whatever you want.

    邀請我設立一個專欄,並且毫不設限地任由我發揮

  • So, once a month for the last year,

    所以在過去的一年內,

  • I've been doing a column called "The Principles of Uncertainty,"

    我每月發表一次專欄,名為「測不準原理」

  • which, you know, I don't know who Heisenberg is,

    我並不了解海森堡(德國物理學家,提出測不準原理)的成就

  • but I know I can throw that around now. You know,

    但我知道我還是能夠借用它的名氣

  • it's the principles of uncertainty, so, you know.

    畢竟這是「測不準原理」,所以

  • I'm going to read quickly -- and probably I'm going to edit some,

    我要快速地讀過 -- 也許我會修改一些字句

  • because I don't have that much time left -- a few of the columns.

    因為時間所剩不多 --讀一部分我的專欄文章

  • And basically, I was so, you know, it was so amusing,

    基本上我一開始真的是...當時真的很好笑

  • because I said, "Well, how much space do I have?"

    因為那時我問「我的專欄有哪些限制?」

  • And they said, "Well, you know, it's the Internet."

    他們回答「你知道的,這專欄是在網路發布的」

  • And I said, "Yes, but how much space do I have?"

    我說「對,但是我的專欄究竟有哪些限制?」

  • And they said, "It's unlimited, it's unlimited."

    他們說「沒有限制,沒有限制。」

  • OK. So, the first one I was very timid, and I'll begin.

    好吧。第一篇我還相當畏縮,接著我就開始了。

  • "How can I tell you everything that is in my heart?

    「我要怎麼做,才能把心中所有的想法都告訴你們?

  • Impossible to begin. Enough. No. Begin with the hapless dodo."

    根本無法動筆。受夠了一再猶豫。我開始畫倒楣的渡渡鳥。

  • And I talk about the dodo, and how the dodo became extinct,

    我描寫關於牠的故事,以及牠是如何滅絕的,

  • and then I talk about Spinoza.

    然後我談到斯賓諾莎

  • "As the last dodo was dying, Spinoza was looking for a rational explanation

    「當世上最後一隻渡渡鳥死去的時候,斯賓諾莎正不斷尋找一個適用萬物的理性解釋

  • for everything, called eudaemonia.

    稱之為『理性主義』

  • And then he breathed his last, with loved ones around him,

    在他所愛的人們陪伴下,他嚥下最後一口氣,

  • and I know that he had chicken soup also, as his last meal."

    我還知道他生命的最後一餐,吃的是雞湯。」

  • I happen to know it for a fact.

    我是恰巧知道這件關於他臨終前的事。

  • And then he died, and there was no more Spinoza. Extinct.

    然後他就過世了,世上再也沒有另一個斯賓諾莎,絕種了。

  • And then, we don't have a stuffed Spinoza,

    我們沒有斯賓諾莎的標本,

  • but we do have a stuffed Pavlov's dog,

    但我們還有帕夫洛夫的實驗狗標本

  • and I visited him in the Museum of Hygiene in St. Petersburg, in Russia.

    我到俄國聖彼得堡的衛生博物館去找牠

  • And there he is, with this horrible electrical box on his rump

    牠就在那裡,臀部戴著可怕的通電盒子,

  • in this fantastic, decrepit palace.

    住在這座荒唐、衰敗的城堡裡。

  • "And I think it must have been a very, very dark day

    「我想,當布爾什維克(俄國工黨多數派)掌握政權時,

  • when the Bolsheviks arrived.

    那一天想必是徹底黑暗的。

  • Maybe amongst themselves they had a few good laughs,

    也許他們之中有些人有不錯的幽默感

  • but Stalin was a paranoid man, even more than my father."

    但是史達林是個激進的偏執狂,比我爸還激進。」

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • You don't even know.

    你們不會懂的。

  • "And decided his top people had to be extinctified."

    「他下令國內的資產階級應該要被處以「絕種」(extinctified)。」

  • Which I think I made up, which is a good thing.

    這個字好像是我自創的,還不賴。

  • And so, this is a chart of, you know, just a small chart,

    這是一幅表格...,你知道,這只是其中的一小部分

  • because the chart would go on forever of all the people that he killed.

    這幅表格會隨著他所殺害的人們,無止盡的延伸出去。

  • So, shot dead, smacked over the head, you know, thrown away.

    射殺,重擊頭部,然後丟棄。

  • "Nabokov's family fled Russia. How could the young Nabokov,

    「納博科夫(俄裔美國作家)舉家逃離俄國。還幼小的他

  • sitting innocently and elegantly in a red chair,

    純真、優雅地坐在紅色椅子上

  • leafing through a book and butterflies,

    翻過蝴蝶百科的書頁

  • imagine such displacement, such loss?"

    想像時空的落差,那種失落。」

  • And then I want to tell you that this is a map.

    我想告訴你們的是,這是一幅地圖

  • So, "My beautiful mother's family fled Russia as well.

    「我美麗的母親,從前也是舉家逃離俄國

  • Too many pogroms.

    那裡太多的屠殺。

  • Leaving the shack, the wild blueberry woods, the geese, the River Sluch,

    他們離開了小屋,離開了藍苺林,離開了鵝群,離開了那條名叫Sluch的河流

  • they went to Palestine and then America."

    他們搬到巴勒斯坦,然後再遷往美國。」

  • And my mother drew this map for me of the United States of America,

    然後,我的母親為我畫了這張美國地圖

  • and that is my DNA over here, because that person who I grew up with

    我的基因就是來自於這裡。對於這位我從小相依為命的女人而言

  • had no use for facts whatsoever.

    現實中的地理毫無意義。

  • Facts were actually banished from our home.

    她的地理,就是一張被家園放逐的地圖。

  • And so, if you see that Texas -- you know, Texas and California

    所以,當你找到地圖上的德州 -- 德州和加州

  • are under Canada, and that South Carolina is on top of North Carolina,

    是在加拿大下方,南卡羅萊那州則位在北卡羅萊那州的上方

  • this is the home that I grew up in, OK?

    這就是我從小生長的家,好嗎?

  • So, it's a miracle that I'm here today.

    所以,今天我竟然能站在這個台上,真是個奇蹟

  • But actually, it's not. It's actually a wonderful thing.

    但實際上並非如此,生長在這個家其實是很美好的

  • But then she says Tel Aviv and Lenin,

    但接著她寫到以色列的特拉維夫,還有列寧,

  • which is the town they came from, and, "Sorry, the rest unknown, thank you."

    那是她們來美國前所住的城市,並且說「很抱歉,除此之外我一無所知,謝謝。」

  • But in her lexicon, "sorry, the rest unknown, thank you" is

    在她的詞彙中,「抱歉,除此之外一無所知」的意思是

  • "sorry, the rest unknown, go to hell,"

    「抱歉其他我不知道,管它的」

  • because she couldn't care less.

    因為她一點都不在乎其他地方。

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • "The Impossibility of February"

    二月不可能發生的事

  • is that February's a really wretched month in New York

    在紐約,二月是個很憂鬱的月份

  • and the images for me conjure up these really awful things.

    我腦中的這個畫面,就幻化為這些嚇人的東西 --

  • Well, not so awful.

    嗯...也許也沒那麼可怕。

  • I received a box in the mail and it was wrapped with newspaper

    我在信箱收到這個用報紙包裹的盒子

  • and there was the picture of the man on the newspaper and he was dead.

    然後,這張圖是一個男人死在報紙上

  • And I say, "I hope he's not really dead,

    於是我寫說「我希望他並沒有真的死掉,

  • just enjoying a refreshing lie-down in the snow,

    只是在享受躺在雪地上的清爽

  • but the caption says he is dead."

    但標題寫說他已經死了。」

  • And actually, he was. I think he's dead, though I don't know,

    事實上,他真的死了。我猜他是死於...我不知道

  • maybe he's not dead.

    也許他根本沒死。

  • "And this woman leans over in anguish, not about that man,

    「這位女士痛苦地倚靠著,並不是因為那個死去的男人

  • but about all sad things. It happens quite often in February."

    而是因為所有的那些哀傷的事,常常發生在二月。」

  • There's consoling.

    這是關於慰問的圖。

  • This man is angry because somebody threw onions all over the staircase,

    這個男人感到很憤怒,因為有人在樓梯上灑滿了洋蔥

  • and basically -- you know, I guess onions are a theme here.

    而實際上 -- 我認為洋蔥應該是個主題 --

  • And he says, "It is impossible not to lie.

    於是他說「人不可能不說謊

  • It is February and not lying is impossible."

    現在是二月,不說謊是不可能的。」

  • And I really spend a lot of time wondering,

    我真的花了很多時間在思考

  • how much truth do we tell?

    我們到底講了多少實話?

  • What is it that we're actually -- what story are we actually telling?

    哪些是我們真的...實際上我們究竟在說什麼樣的故事呢?

  • How do we know when we are ourselves?

    我們怎麼知道,哪些時刻我們是真正的自己?

  • How do we actually know that these sentences coming out of our mouths

    我們怎麼確切知道,嘴裡講出的這些句子

  • are real stories, you know, are real sentences?

    是真實的故事,是真的敘述?

  • Or are they fake sentences that we think we ought to be saying?

    或是那只是我們認為我們應該要說的話?

  • I'm going to quickly go through this.

    我要很快地帶過去這一段

  • A quote by Bertrand Russell,

    伯特蘭·羅素曾說過

  • "All the labor of all the ages, all the devotion, all the inspiration,

    「所有勞動人力的壽命,所有的奉獻,所有的靈感,

  • all the noonday brightness of human genius

    所有宛如日正當中的人類才智

  • are destined to extinction.

    終究會走向滅絕。

  • So now, my friends, if that is true,

    所以現在,我的朋友,如果這是真的 --

  • and it is true, what is the point?"

    而且這也的確是 -- 那麼,重點是什麼?」

  • A complicated question.

    這是一個大哉問

  • And so, you know, I talk to my friends

    所以,我和我的朋友談論

  • and I go to plays where they're singing Russian songs.

    我去欣賞有演唱俄語歌曲的戲劇

  • Oh my God, you know what?

    我的天,你猜怎麼著?

  • Could we have -- no, we don't have time.

    我們可不可以...不,我們沒時間了

  • I taped my aunt. I taped my aunt singing a song in Russian from the --

    我錄下我阿姨的聲音,錄下她唱一首俄語歌曲,來自...

  • you know, could we have it for a second?

    我們能稍微播放一點點嗎?

  • Do you have that?

    你那邊有嗎?

  • (Music)

    (音樂)

  • OK. I taped my -- my aunt used to swim in the ocean

    好,我錄下我的...我阿姨之前常在海中游泳

  • every day of the year until she was about 85.

    天天去游,全年無休,一直持續到她85歲

  • So -- and that's a song about how everybody's miserable

    這首歌是在說,每個人都過得如何地悲慘

  • because, you know, we're from Russia.

    因為,我們是從俄國來的

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • I went to visit Kitty Carlisle Hart, and she is 96,

    我去拜訪吉蒂•卡莉斯爾•哈特(Kitty Carlisle Hart,美國歌手、演員),她已經96歲

  • and when I brought her a copy of "The Elements of Style,"

    當我給她一本《英文寫作指南》時

  • she said she would treasure it.

    她說她會好好珍藏它

  • And then I said -- oh, and she was talking about Moss Hart, and I said,

    我說,喔,然後她談到她的丈夫Moss Hart(美國劇作家,1961年逝),我說

  • "When you met him, you knew it was him."

    「當妳遇到他時,妳知道就是他了(you knew it was "him")」

  • And she said, "I knew it was he."

    她說「我知道就是他了(I knew it was "he")」

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • So, I was the one who should have kept the book, but it was a really wonderful moment.

    所以,我應該把書留著的,不過當時還是很愉快

  • And she dated George Gershwin, so, you know, get out.

    她婚前曾和喬治·蓋希文交往的事情已經為人所知

  • Gershwin died at the age of 38.

    喬治·蓋希文在38歲時去世

  • He's buried in the same cemetery as my husband.

    他和我丈夫葬在同一個墓園(Westchester Hills Cemetery)

  • I don't want to talk about that now.

    我現在不打算談這個

  • I do want to talk -- the absolute icing on this cemetery cake

    我想說的是...真正道地的「墓園蛋糕」的糖霜

  • is the Barricini family mausoleum nearby.

    是旁邊Barricini家族(知名糖果商)墓園所製作的

  • I think the Barricini family should open a store there and sell chocolate.

    我認為他們家應該在那裡開間店販賣招牌巧克力

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • And I would like to run it for them.

    我很樂意去幫他們經營的

  • And I went to visit Louise Bourgeoise,

    我去拜訪露易絲‧布爾喬亞(Louise Bourgeoise,法裔美國藝術家)

  • who's also still working, and I looked at her sink,

    她還持續在創作,我看了她的洗手台

  • which is really amazing, and left.

    那真的很令人吃驚

  • And then I photograph and do a painting of a sofa on the street.

    我對路旁的沙發照了張相,然後把這個畫面畫下

  • And a woman who lives on our street, Lolita.

    一個與我們住在同一條街的女人,洛莉塔(Lolita)

  • And then I go and have some tea.

    我去喝了下午茶

  • And then my Aunt Frances dies, and before she died,

    我的阿姨Frances過世,在她臨終前

  • she tried to pay with Sweet'N Low packets for her bagel.

    她打算用Sweet 'n Low代糖糖果的包裝紙,拿去買貝果

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • And I wonder what the point is and then I know, and I see

    我想知道,真正的重點究竟是什麼,然後我發現

  • that Hy Meyerowitz, Rick Meyerowitz's father,

    Hy Meyerowitz,Rick Meyerowitz的父親

  • a dry-cleaning supply salesman from the Bronx,

    這位布朗克斯的衣物乾洗劑推銷員

  • won the Charlie Chaplin look-alike contest in 1931.

    贏得了1931年卓別林模仿賽的冠軍

  • That's actually Hy.

    這就是他

  • And I look at a beautiful bowl of fruit,

    我看著一只漂亮的容器裝著水果

  • and I look at a dress that I sewed for friends of mine.

    我看著一件我為朋友繡上裝飾的洋裝

  • And it says, "Ich habe genug," which is a Bach cantata,

    寫著「Ich habe genug」,這是一首巴赫的清唱劇

  • which I once thought meant "I've had it, I can't take it anymore,

    我曾經將它解讀為,「我已經有了,夠了

  • give me a break," but I was wrong.

    饒了我吧!」但是我錯了

  • It means "I have enough." And that is utterly true.

    它的意思是,「我擁有的夠多了」-- 而這點完全正確

  • I happen to be alive, end of discussion. Thank you.

    我何其有幸能夠擁有生命,今天的演講到此結束,謝謝大家。

  • (Applause)

    (掌聲)

What I am always thinking about

我常在想

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋