Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • I was asked to come here and speak about creation.

    譯者: I-Hsiang Lin 審譯者: Bolong Wu

  • And I only have 15 minutes, and I see they're counting already.

    我被邀請來談論創作。

  • And I can -- in 15 minutes, I think I can touch only a very rather janitorial branch of creation,

    我只有15分鐘,而且我看他們已經在倒數了。

  • which I call "creativity."

    在15分鐘內,我想我只能觸及創作的入門面,

  • Creativity is how we cope with creation.

    我稱之為創意。

  • While creation sometimes seems a bit un-graspable, or even pointless,

    創意是我們處理創作的方式。

  • creativity is always meaningful.

    有時創作看起來似乎無法掌握,甚至是毫無意義,

  • See, for instance, in this picture.

    但創意永遠都有意義的。

  • You know, creation is what put that dog in that picture,

    舉例來說,這張圖片。

  • and creativity is what makes us see a chicken on his hindquarters.

    你知道,創作是把那隻狗放進圖片內,

  • When you think about -- you know, creativity has a lot to do with causality too.

    而創意則讓我們看到在牠後腿上的雞。

  • You know, when I was a teenager, I was a creator.

    當你想想--你知道,創意也涉及到許多因果關係。

  • I just did things.

    你知道,當我是青少年時,我是個創作家。

  • Then I became an adult and started knowing who I was,

    我做了很多事。

  • and tried to maintain that persona -- I became creative.

    當我長大且開始了解自己,

  • It wasn't until I actually did a book and a retrospective exhibition, that I could track exactly --

    也試著去維持自我特色--我變得有創意。

  • looks like all the craziest things that I had done, all my drinking, all my parties --

    在我寫了書和辦了回顧展後,我才確切的回想出來的--

  • they followed a straight line that brings me to the point

    好像我曾做過的所有瘋狂事情,那些伶仃大醉,那些派對--

  • that actually I'm talking to you at this moment.

    全都依循著一條直線行進且引領我到目前的位置

  • Though it's actually true, you know,

    讓我在此時此刻跟你們講話。

  • the reason I'm talking to you right now is because I was born in Brazil.

    真是如此的,你知道,

  • If I was born in Monterey, probably would be in Brazil.

    我能在這裡和大家說話的原因是因為我出生於巴西。

  • You know, I was born in Brazil and grew up in the '70s

    如果我當初生於蒙特里的話,或許現在人反而會在巴西。

  • under a climate of political distress,

    我在巴西出生并成長於70年代,

  • and I was forced to learn to communicate in a very specific way --

    當時政治環境低迷,

  • in a sort of a semiotic black market.

    而且我被迫學習用種非常特別的方式溝通--

  • You couldn't really say what you wanted to say;

    像是種符號黑話

  • you had to invent ways of doing it.

    你不能說出你真正想說的,

  • You didn't trust information very much.

    你不得不想方設法用別的方法來表達。

  • That led me to another step of why I'm here today,

    你不太相信訊息。

  • is because I really liked media of all kinds.

    我今天在這的另一個原因,

  • I was a media junkie, and eventually got involved with advertising.

    是因為我喜歡各式各樣的媒體。

  • My first job in Brazil

    我是個媒體癡,最後也從事廣告行業。

  • was actually to develop a way to improve the readability of billboards,

    我在巴西的第一份工作

  • and based on speed, angle of approach and actually blocks of text.

    其實是根據車輛行進的速度、角度和實際的文字方塊,

  • It was very -- actually, it was a very good study,

    來改善廣告看板的易讀性。

  • and got me a job in an ad agency.

    這真的是一次非常好的學習機會,

  • And they also decided that I had to --

    也讓我得到了一份在廣告公司的工作。

  • to give me a very ugly Plexiglas trophy for it.

    而他們也決定了--

  • And another point -- why I'm here --

    要給我一個非常醜的塑膠玻璃獎盃來獎勵成果。

  • is that the day I went to pick up the Plexiglas trophy,

    至於--這為何和我現在人在這裡相關--

  • I rented a tuxedo for the first time in my life,

    則是當我去拿那個獎盃那天,

  • picked the thing -- didn't have any friends.

    我生平第一次租了一套晚禮服,

  • On my way out, I had to break a fight apart.

    領了獎--沒有任何朋友到場。

  • Somebody was hitting somebody else with brass knuckles.

    在我離開的時候,我勸了一場架。

  • They were in tuxedos, and fighting. It was very ugly.

    有人用銅製手指虎攻擊另外一個人。

  • And also -- advertising people do that all the time -- (Laughter) --

    雙方都穿著禮服打架,畫面非常的醜陋。

  • and I -- well, what happened is when I went back, it was on the way back to my car,

    而且--廣告人都常這樣--

  • the guy who got hit decided to grab a gun --

    而我 -- 當我要走回我的車時,

  • I don't know why he had a gun --

    被打的那位老兄決定拿了把槍--

  • and shoot the first person he decided to be his aggressor.

    我不知道為何他會有槍 --

  • The first person was wearing a black tie, a tuxedo. It was me.

    他要去射他覺得第一位挑釁他的人。

  • Luckily, it wasn't fatal, as you can all see.

    那個人打著一條黑領帶,穿著晚禮服。那個人就是我。

  • And, even more luckily, the guy said that he was sorry

    幸運的是,如你們所看到的,這並不致命。

  • and I bribed him for compensation money, otherwise I press charges.

    更幸運的是,那個人感到很抱歉,

  • And that's how -- with this money I paid for a ticket to come to the United States in 1983,

    而我向他索得一筆賠償金,否則我要提出上訴。

  • and that's very -- the basic reason I'm talking to you here today:

    而這就是所有的來龍去脈--用這筆錢我在1983年買了機票來到美國。

  • because I got shot. (Laughter) (Applause)

    而這也是--今天我能在這講話的真正原因。

  • Well, when I started working with my own work, I decided that I shouldn't do images.

    因為我中槍了。

  • You know, I became -- I took this very iconoclastic approach.

    當我開始做自己的工作的時候,我決定不做圖像。

  • Because when I decided to go into advertising, I wanted to do --

    你知道,我已變得--我不遵循傳統方法。

  • I wanted to airbrush naked people on ice, for whiskey commercials,

    因為當初我決定要走廣告業時,我想做的是--

  • that's what I really wanted to do. (Laughter)

    我想用噴槍繪製在冰上裸體的人們,作威士忌宣傳,

  • But I -- they didn't let me do it, so I just -- you know,

    那才是我真的想要實踐的。

  • they would only let me do other things.

    但我--他們並沒讓我這樣做,於是我--你也知道,

  • But I wasn't into selling whiskey; I was into selling ice.

    他們只准許讓我做其他事情。

  • The first works were actually objects.

    但我其實也沒很想賣威士忌,我對賣冰比較有興趣。

  • It was kind of a mixture of found object, product design and advertising.

    最初的作品是實質的物體。

  • And I called them relics.

    是隨手拾來的東西,產品設計和廣告的混合物。

  • They were displayed first at Stux Gallery in 1983.

    我稱之為遺跡。

  • This is the clown skull.

    1983初次在司塔克斯美術館展出。

  • Is a remnant of a race of -- a very evolved race of entertainers.

    這是小丑的頭顱。

  • They lived in Brazil, long time ago. (Laughter)

    --一種高度進化演藝界人種的殘骸。

  • This is the Ashanti joystick.

    在很久之前,他們住在巴西。(笑聲)

  • Unfortunately, it has become obsolete because it was designed for Atari platform.

    這是亞香緹搖桿。

  • A Playstation II is in the works, maybe for the next TED I'll bring it.

    很不幸的,這已經被淘汰了,當初是為了Atari遊戲平台所設計的。(Atari公司在美國推出史上第一部家用遊戲機)

  • The rocking podium. (Laughter)

    作品裏還有一個PS2搭配使用的,或許下次我會把它帶來。

  • This is the pre-Columbian coffeemaker. (Laughter)

    搖擺的講台。

  • Actually, the idea came out of an argument that I had at Starbucks,

    這是比哥倫布發現新大陸還早出現的咖啡機。

  • that I insisted that I wasn't having Colombian coffee;

    事實上,這個點子來自我在星巴克的一場爭吵,

  • the coffee was actually pre-Columbian.

    我堅持說我喝得不是哥倫比亞咖啡,

  • The Bonsai table.

    這實際上是比哥倫布發現新大陸還早的咖啡 (壞掉的咖啡豆)。

  • The entire Encyclopedia Britannica bound in a single volume, for travel purposes.

    盆栽桌。

  • And the half tombstone, for people who are not dead yet.

    大英百科全書一本裝,方便旅行攜帶。

  • I wanted to take that into the realm of images,

    還有半個墓碑,為還沒死的人準備的。

  • and I decided to make things that had the same identity conflicts.

    我想把這些帶到影像的領域裡,

  • So I decided to do work with clouds.

    而且我決定要做帶有相同本體衝突感的東西,

  • Because clouds can mean anything you want.

    所以我決定要用雲來創作。

  • But now I wanted to work in a very low-tech way,

    因為雲可以代表任何你想要的東西。

  • so something that would mean at the same time

    但我想要用簡單的技術來完成,

  • a lump of cotton, a cloud and Durer's praying hands --

    因此也同時也代表著,

  • although this looks a lot more like Mickey Mouse's praying hands.

    一大團棉花,一片雲以及Durer的祈禱的雙手 (Durer是文藝復興時期的德國藝術家)--

  • But I was still, you know -- this is a kitty cloud.

    雖然這看起來比較像米老鼠的祈禱的雙手。

  • They're called "Equivalents," after Alfred Stieglitz's work.

    但我還是繼續創作 -- 這是一個貓咪雲。

  • "The Snail."

    根據Alfred Stueglitz(近代攝影之父)的作品,這些被稱作等值物。

  • But I was still working with sculpture,

    "蝸牛"。

  • and I was really trying to go flatter and flatter.

    但我仍在作雕刻,

  • "The Teapot."

    且我很努力地將它平面化,

  • I had a chance to go to Florence, in -- I think it was '94,

    "茶壺"。

  • and I saw Ghiberti's "Door of Paradise."

    我有個機會到佛羅倫斯--我記得是在1994年時,

  • And he did something that was very tricky.

    我看到了Ghiberti 的"天堂之門" (義大利文藝復興青銅雕刻家),

  • He put together two different media from different periods of time.

    而他做了非常有意思的事情,

  • First, he got an age-old way of making it, which was relief,

    他結合了來自兩個不同時期的不同媒體。

  • and he worked this with three-point perspective, which was brand-new technology at the time.

    最初,他用最傳統的製作方式,也就是浮雕,

  • And it's totally overkill.

    而且他採用了三點透視法,這在當時是最新的技術。

  • And your eye doesn't know which level to read.

    它太具有殺傷力了。

  • And you become trapped into this kind of representation.

    你的眼睛似乎找不到可以切入的層次。

  • So I decided to make these very simple renderings,

    而且你會深陷於這種圖像中。

  • that at first they are taken as a line drawing --

    於是我決定製作一些簡單的翻版,

  • you know, something that's very -- and then I did it with wire.

    最初是用線條來表現。

  • The idea was to -- because everybody overlooks white -- like pencil drawings, you know?

    最簡單的表達方式--我用鐵絲來做。

  • And they would look at it -- "Ah, it's a pencil drawing."

    這個點子是--因為大家易忽略白色--就像鉛筆畫一樣,你知道吧?

  • Then you have this double take and see that it's actually something that existed in time.

    而他們會看著話說--阿,這是鉛筆畫。

  • It had a physicality,

    然後你當裏看著看著,就了解這是當時真正存在的另一種東西。

  • and you start going deeper and deeper into sort of narrative

    當它有了實體時,

  • that goes this way, towards the image. So this is "Monkey with Leica."

    你就會開始對它更深入的詮釋,

  • "Relaxation."

    這樣延續下去形成了圖像。這是"猴子與徠卡相機"。

  • "Fiat Lux."

    "放輕鬆"。

  • And the same way the history of representation

    "Fita燈"。

  • evolved from line drawings to shaded drawings.

    正如藝術呈現方式的歷史

  • And I wanted to deal with other subjects.

    從線條畫發展到陰影畫,

  • I started taking that into the realm of landscape,

    我想要接觸其他主題。

  • which is something that's almost a picture of nothing.

    我開始將這些元素轉為製作風景畫,

  • I made these pictures called "Pictures of Thread,"

    這可說是什麼都沒有的畫。

  • and I named them after the amount of yards that I used to represent each picture.

    我製作這些稱為線之畫的圖像,

  • These always end up being a photograph at the end,

    而且我用呈現每張圖像所使用的線碼數來命名。

  • or more like an etching in this case.

    這些最後總是變得像張照片,

  • So this is a lighthouse.

    或許這張更像蝕刻畫。

  • This is "6,500 Yards," after Corot. "9,000 Yards," after Gerhard Richter.

    這是一個燈塔。

  • And I don't know how many yards, after John Constable.

    這是"6500碼",臨摹Corot的作品(法國19世紀畫家)。"9000碼",臨摹Gerhard Richter的作品(德國當代藝術家)。

  • Departing from the lines, I decided to tackle the idea of points,

    至於這幅我不知道用了多少碼數,臨摹自John Constable的作品(英國風景畫家)。

  • like which is more similar to the type of representation that we find in photographs themselves.

    揮別線條後,我決定著手於點的概念,

  • I had met a group of children in the Caribbean island of Saint Kitts,

    類似我們在照片中可看到的影像呈現方式。

  • and I did work and play with them.

    我在加勒比海的聖啟斯島上遇到一群小孩,

  • I got some photographs from them.

    我跟他們一起工作和玩樂。

  • Upon my arrival in New York, I decided --

    我有一些他們的照片。

  • they were children of sugar plantation workers.

    一當我回到紐約,我決定--

  • And by manipulating sugar over a black paper, I made portraits of them.

    他們是蔗糖農場工人的小孩。

  • These are -- (Applause) --

    藉由把糖灑在黑紙上,我作了他們的肖像。

  • Thank you. This is "Valentina, the Fastest."

    這些是--(掌聲)--

  • It was just the name of the child,

    謝謝。這位是"速度最快的Valentina"。

  • with the little thing you get to know of somebody that you meet very briefly.

    這是小孩的名字,

  • "Valicia."

    有和某人短暫相遇時,你得到的信息很少。

  • "Jacynthe."

    "Valicia"。

  • But another layer of representation was still introduced.

    "Jacynthe"。

  • Because I was doing this while I was making these pictures,

    但另外一層次的表現手法仍然存在。

  • I realized that I could add still another thing

    因為當我製作這些圖像時,我得舔手指。

  • I was trying to make a subject --

    於是我了解到我可以添加別的東西進去。

  • something that would interfere with the themes,

    我試著做一個主題--

  • so chocolate is very good, because it has --

    就是不同的主題可以互相干涉。

  • it brings to mind ideas that go from scatology to romance.

    所以巧克力是非常好的媒介,因為它

  • And so I decided to make these pictures,

    --可以帶來從糞便到浪漫的各種聯想。

  • and they were very large, so you had to walk away from it to be able to see them.

    因此我決定要做這些圖像,

  • So they're called "Pictures of Chocolate."

    它們非常大,所以你必須走遠一點才能觀看。

  • Freud probably could explain chocolate better than I. He was the first subject.

    它們被稱作巧克力圖。

  • And Jackson Pollock also.

    Freud或許可以在解釋巧克力方面做得比我更好。他是第一個主題。

  • Pictures of crowds are particularly interesting,

    這是Jackson Pollock(20世紀美國抽象派畫家)。

  • because, you know, you go to that --

    群眾的照片特別有趣,

  • you try to figure out the threshold with something you can define very easily,

    因為,你知道,你--

  • like a face, goes into becoming just a texture.

    你試著把它和你很輕易可以定義的東西聯繫起來,

  • "Paparazzi."

    像一張臉,變成只是單一的組織。

  • I used the dust at the Whitney Museum to render some pieces of their collection.

    "狗仔隊"。

  • And I picked minimalist pieces because they're about specificity.

    我使用惠特尼博物館的灰塵來呈現他們的館藏作品。

  • And you render this with the most non-specific material,

    我選了極簡抽象派藝術家的作品,因為他們非常具有特殊性。

  • which is dust itself.

    而你使用並不特殊的材質來表現它們,

  • Like, you know, you have the skin particles of every single museum visitor.

    也就是灰塵。

  • They do a DNA scan of this, they will come up with a great mailing list.

    你知道,你有每個博物館參觀者的皮膚微粒。

  • This is Richard Serra.

    他們做了DNA掃描,結果是一張數量可觀的郵寄列表。

  • I bought a computer, and [they] told me it had millions of colors in it.

    這是Richard Serra(美國的極簡主義雕刻家)。

  • You know an artist's first response to this is, who counted it? You know?

    我買了一台電腦,他們告訴我裡頭有上百萬的顏色。

  • And I realized that I never worked with color,

    你知道藝術家聽到的第一個反應是,是誰計算的?你知道嗎?

  • because I had a hard time controlling the idea of single colors.

    然後我發現我從來不使用顏色,

  • But once they're applied to numeric structure,

    因為我很難控制自己使用單一顏色。

  • then you can feel more comfortable.

    但是我套用數值的結構,

  • So the first time I worked with colors was by making these mosaics of Pantone swatches.

    所以你看了會覺得比較舒服。

  • They end up being very large pictures,

    於是我第一次使用多種顏色來製作彩通色卡的馬賽克畫。

  • and I photographed with a very large camera --

    結果是非常大的圖像,

  • an 8x10 camera.

    而我用非常大的相機拍攝--

  • So you can see the surface of every single swatch --

    一台8x10相機。

  • like in this picture of Chuck Close.

    所以你可以看到每張色卡的表面--

  • And you have to walk very far to be able to see it.

    就像這張Chuck Close的照片一樣(美國照片寫實主義藝術家)。

  • Also, the reference to Gerhard Richter's use of color charts --

    而你必須走得非常遠才能看出整幅畫。

  • and the idea also entering another realm of representation that's very common to us today,

    另外還有,使用色卡臨摹Gerhard Richter的作品--

  • which is the bit map.

    接著我想踏入另一個今日相當普見的藝術表現領域,

  • I ended up narrowing the subject to Monet's "Haystacks."

    也就是點陣圖。

  • This is something I used to do as a joke --

    我最後將主題定為Monet的乾草堆。

  • you know, make -- the same like -- Robert Smithson's "Spiral Jetty" --

    這是我習慣用的開玩笑手法--

  • and then leaving traces, as if it was done on a tabletop.

    你知道,仿做--Robert Smithson(美國藝術家)螺旋防波堤--

  • I tried to prove that he didn't do that thing in the Salt Lake.

    留下一些蛛絲馬跡,彷彿這是在桌上完成的。

  • But then, just doing the models, I was trying to explore the relationship

    我試著證明他不是在猶他州鹽湖城做這個地景藝術。

  • between the model and the original.

    但是藉由做這個模型,我嘗試探討

  • And I felt that I would have to actually go there and make some earthworks myself.

    模型和原創物之間的關係。

  • I opt for very simple line drawings -- kind of stupid looking.

    我覺得我必須真的到當地且自己做些地景藝術。

  • And at the same time, I was doing these very large constructions,

    我選擇非常簡單的線條圖--看起來有點愚蠢。

  • being 150 meters away.

    同時,我把它們做得非常大,

  • Now I would do very small ones, which would be like --

    有150公尺長。

  • but under the same light, and I would show them together,

    然後我做些非常小的,就像是--

  • so the viewer would have to really figure it out what one he was looking.

    在同樣的燈光下,我將它們並排展示,

  • I wasn't interested in the very large things, or in the small things.

    所以參觀者必須弄清楚他在看得是哪一個。

  • I was more interested in the things in between,

    我沒有對特別大的,或者小的東西感到興趣。

  • you know, because you can leave an enormous range for ambiguity there.

    我對介於中間尺寸的東西比較有興趣,

  • This is like you see -- the size of a person over there.

    你知道,因為你可在其中留下極大的模糊地帶。

  • This is a pipe.

    這是你見到的--一個人的尺寸。

  • A hanger.

    這是一個煙管。

  • And this is another thing that I did -- you know working

    一個衣架。

  • -- everybody loves to watch somebody draw,

    而這是我做得另一件事 -- 你也知道,工作

  • but not many people have a chance to watch somebody draw in --

    -- 人們都喜歡看別人畫圖,

  • a lot of people at the same time, to evidence a single drawing.

    但不是很多人有機會看一個人畫圖 --

  • And I love this work,

    很多人同時圍觀,見證一個線條誕生。

  • because I did these cartoonish clouds over Manhattan for a period of two months.

    而且我喜歡這個作品,

  • And it was quite wonderful, because I had an interest -- an early interest -- in theater,

    因為我在兩個月的期間內,在曼哈頓上空做這些卡通圖樣的雲。

  • that's justified on this thing.

    這經驗很美好,因為我很久以前就對劇場感到興趣,

  • In theater, you have the character and the actor in the same place,

    這也驗證在這個作品上。

  • trying to negotiate each other in front of an audience.

    在劇場內,角色和演員共處一室,

  • And in this, you'd have like a --

    試著在觀眾前互相協商。

  • something that looks like a cloud, and it is a cloud at the same time.

    而在這個作品內,你看到 --

  • So they're like perfect actors.

    一個像雲的東西,它同時也是雲,

  • My interest in acting, especially bad acting, goes a long way.

    所以這些就像是完美的演員。

  • Actually, I once paid like 60 dollars

    我對演戲的興趣,特別是不好的演出,執著很長一段時間。

  • to see a very great actor to do a version of "King Lear,"

    事實上,我有次付了60塊美金

  • and I felt really robbed, because by the time the actor started being King Lear,

    去看一位傑出演員扮演李爾王(莎士比亞四大悲劇之一),

  • he stopped being the great actor that I had paid money to see.

    但我覺得我被搶了,因為當那位演員開始演李爾王的時候,

  • On the other hand, you know, I paid like three dollars, I think --

    他不再是我付錢想要看的那位傑出演員。

  • and I went to a warehouse in Queens

    往另一個方向想,你知道,我想我付了大概3塊美金--

  • to see a version of "Othello" by an amateur group.

    我去皇后區的一間倉庫

  • And it was quite fascinating, because you know the guy --

    看一個業餘團體的奧賽羅演出(莎士比亞四大悲劇之一)。

  • his name was Joey Grimaldi --

    演出相當令人滿意,因為有個人 --

  • he impersonated the Moorish general

    他叫作Joey Grimaldi --

  • -- you know, for the first three minutes he was really that general,

    他扮演這位摩爾人將軍

  • and then he went back into plumber, he worked as a plumber, so --

    -- 你知道,前三分鐘他真的是位將軍,

  • plumber, general, plumber, general --

    然後他回去當水管工,他的工作是水管工,所以 --

  • so for three dollars, I saw two tragedies for the price of one.

    水管工,將軍,水管工,將軍 --

  • See, I think it's not really about impression,

    所以我只付了三塊錢,以單場票價看到兩場悲劇。

  • making people fall for a really perfect illusion,

    所以,我想,人們迷戀一個完美的幻象,

  • as much as it is to make -- I usually work at the lowest threshold of visual illusion.

    其實不是真的跟印象有關,

  • Because it's not about fooling somebody,

    正如同 -- 我通常用最低的成本創造視覺幻象。

  • it's actually giving somebody a measure of their own belief:

    因為這跟愚弄某人沒關係,

  • how much you want to be fooled.

    這實際上是讓人檢測他們自己的信仰:

  • That's why we pay to go to magic shows and things like that.

    你多想被愚弄。

  • Well, I think that's it.

    這解釋了我們付錢去看魔術秀這類表演的原因。

  • My time is nearly up.

    我想就是那麼多了。

  • Thank you very much.

    我的時間到了。

I was asked to come here and speak about creation.

譯者: I-Hsiang Lin 審譯者: Bolong Wu

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋

B1 中級 中文 美國腔 TED 作品 圖像 創作 巴西 決定

TED】Vik Muniz:藝術與鐵絲、糖、巧克力和繩子(Vik Muniz:藝術與鐵絲、糖、巧克力和繩子)。 (【TED】Vik Muniz: Art with wire, sugar, chocolate and string (Vik Muniz: Art with wire, sugar, chocolate and string))

  • 30 3
    Zenn 發佈於 2021 年 01 月 14 日
影片單字