Placeholder Image

字幕列表 影片播放

已審核 字幕已審核
  • Where do you come from?

    你從哪裡來?

  • It's such a simple question,

    這是一個很簡單的問題,

  • but these days, of course, simple questions

    但是近年來,當然,簡單的問題

  • bring ever more complicated answers.

    伴隨而來的是相對複雜的答案。

  • People are always asking me where I come from,

    人們總是問我,我從何而來,

  • and they're expecting me to say India,

    他們期待聽到我說印度,

  • and they're absolutely right, so far as 100 percent

    當然他們說的一點也沒錯,

  • of my blood and ancestry does come from India.

    我流著印度的血,祖先也來自印度。

  • Except, I've never lived one day of my life there.

    只不過,我這輩子從來沒有 在那裡生活過一天。

  • I can't speak even one word

    當地超過兩萬兩千種方言,

  • of its more than 22,000 dialects.

    我一個字也不會講。

  • So I don't think I've really earned the right

    因此,我想我沒什麼資格

  • to call myself an Indian.

    說自己是印度人。

  • And if "Where do you come from?"

    那麼,如果「你從哪裡來?」

  • means "Where were you born and raised and educated?"

    意謂著「你在哪裡出生、長大和讀書?」

  • then I'm entirely of that funny little country

    那麼,我就完全屬於 那個小巧可愛的國家

  • known as England,

    英國。

  • except I left England as soon as I completed

    只不過,一直到我大學畢業後,

  • my undergraduate education,

    我就離開英國了。

  • and all the time I was growing up,

    在我所有的成長期間,

  • I was the only kid in all my classes

    我總是班上唯一一個,在最初,

  • who didn't begin to look like the classic English heroes

    不把課本上 經典的英國英雄人物

  • represented in our textbooks.

    當做典範的孩子。

  • And if "Where do you come from?"

    如果「你從哪裡來?」

  • means "Where do you pay your taxes?

    指的是「你在哪裡繳稅?

  • Where do you see your doctor and your dentist?"

    你在哪裡上醫院、看牙醫?」

  • then I'm very much of the United States,

    這樣一來,我就成了道地的美國人。

  • and I have been for 48 years now,

    我來這裡四十八年了,

  • since I was a really small child.

    在我很小的時候就來了。

  • Except, for many of those years,

    只不過,其中的幾年,

  • I've had to carry around this funny little pink card

    我得帶著這張有趣的粉紅小卡,

  • with green lines running through my face

    上頭還有綠色的線劃過我的臉,

  • identifying me as a permanent alien.

    證明我是永久居留的外籍居民。

  • I do actually feel more alien the longer I live there.

    我在那住得越久, 真的越覺得自己是個外星人。

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • And if "Where do you come from?"

    如果「你從哪裡來?」

  • means "Which place goes deepest inside you

    意謂著「哪個地方深植你心,

  • and where do you try to spend most of your time?"

    又或是你想在哪裡待最久?」

  • then I'm Japanese,

    那麼我就成了日本人,

  • because I've been living as much as I can

    因為到目前為止,

  • for the last 25 years in Japan.

    我已經在日本待了廿五年。

  • Except, all of those years I've been there on a tourist visa,

    只不過,那些年來 我是用觀光簽證入境的。

  • and I'm fairly sure not many Japanese

    我相信,也沒有多少日本人

  • would want to consider me one of them.

    會認為我是他們的國民。

  • And I say all this just to stress

    我說的這些,只是想要強調

  • how very old-fashioned and straightforward

    我的背景有多老派

  • my background is,

    又多一致。

  • because when I go to Hong Kong or Sydney or Vancouver,

    因為當我到了香港、雪梨或是溫哥華,

  • most of the kids I meet

    大部份我碰到的小孩

  • are much more international and multi-cultured than I am.

    都比我更國際化,文化也更多元。

  • And they have one home associated with their parents,

    他們有一個和父母住的家,

  • but another associated with their partners,

    還有另一個和伴侶住的家,

  • a third connected maybe with the place where they happen to be,

    第三個家也許是他們碰巧造訪的地方,

  • a fourth connected with the place they dream of being,

    第四個家是他們夢想中的家,

  • and many more besides.

    還有更多可能。

  • And their whole life will be spent taking pieces

    他們的一生是從許多不同的地方

  • of many different places and putting them together

    搜集小片玻璃而組成的

  • into a stained glass whole.

    彩色花窗。

  • Home for them is really a work in progress.

    對他們來說,家是進行式。

  • It's like a project on which they're constantly adding

    那就像是一個計畫,他們可以不斷地

  • upgrades and improvements and corrections.

    更新、改善和修正。

  • And for more and more of us,

    對越來越多人來說,

  • home has really less to do with a piece of soil

    家和一把泥土的連結,顯然,

  • than, you could say, with a piece of soul.

    遠比一縷心靈還少。

  • If somebody suddenly asks me, "Where's your home?"

    如果有人突然問我:「你家在哪裡?」

  • I think about my sweetheart or my closest friends

    我想到的是愛人與好友,

  • or the songs that travel with me wherever I happen to be.

    或是陪伴我四處旅行的歌曲。

  • And I'd always felt this way,

    我常有這樣的感覺,

  • but it really came home to me, as it were,

    但對我來說,這就是家的意義。

  • some years ago when I was climbing up the stairs

    數年前,我在父母位於加州的房子裡,

  • in my parents' house in California,

    當我爬上樓梯時,

  • and I looked through the living room windows

    我的視線穿越了客廳的窗子,

  • and I saw that we were encircled by 70-foot flames,

    我看到我們被七十英尺高的火焰包圍,

  • one of those wildfires that regularly tear through

    就像其它地方,加州的野火

  • the hills of California and many other such places.

    時不時就會蔓延整個山頭。

  • And three hours later, that fire had reduced

    三個小時後,

  • my home and every last thing in it

    大火吞噬了我家和所有東西,

  • except for me to ash.

    只留下我和灰燼。

  • And when I woke up the next morning,

    隔天早上,

  • I was sleeping on a friend's floor,

    我在朋友家的地板上醒來時,

  • the only thing I had in the world was a toothbrush

    我在世界上僅有的東西只有

  • I had just bought from an all-night supermarket.

    剛從廿四小時營業的 超市裡買來的牙刷。

  • Of course, if anybody asked me then,

    當然,如果有人在那之後問我:

  • "Where is your home?"

    「你家在哪裡?」

  • I literally couldn't point to any physical construction.

    我根本無法指向任何具體的建築物。

  • My home would have to be whatever I carried around inside me.

    我的家只能讓我隨身攜帶在心頭了。

  • And in so many ways, I think this is a terrific liberation.

    在很多方面,我都覺得 這是一種很糟的自由感。

  • Because when my grandparents were born,

    因為當我的祖父母出生時,

  • they pretty much had their sense of home,

    他們對家、社區,

  • their sense of community, even their sense of enmity,

    又或是家族的世仇,

  • assigned to them at birth,

    都在出生的那一刻起就已決定,

  • and didn't have much chance of stepping outside of that.

    而且他們也沒有什麼機會 離開那個生活圈。

  • And nowadays, at least some of us can choose our sense of home,

    而現在,至少我們 可以自己選擇家的樣貌,

  • create our sense of community,

    建造想要的社區模樣,

  • fashion our sense of self, and in so doing

    塑造自我形象,

  • maybe step a little beyond

    也許因為如此,我們不再像

  • some of the black and white divisions

    祖父母那個年代那樣

  • of our grandparents' age.

    如此黑白對立。

  • No coincidence that the president

    世界最強權國的總統

  • of the strongest nation on Earth is half-Kenyan,

    有一半的肯亞血統並非巧合,

  • partly raised in Indonesia,

    曾在印尼長大,

  • has a Chinese-Canadian brother-in-law.

    有一位華裔加拿大籍的妹夫。

  • The number of people living in countries not their own

    現在有超過兩億兩千人

  • now comes to 220 million,

    沒有住在自己的國家,

  • and that's an almost unimaginable number,

    這數字大到讓人難以想像,

  • but it means that if you took the whole population of Canada

    它所代表的人口數 等於了整個加拿大、

  • and the whole population of Australia

    加上整個澳洲、

  • and then the whole population of Australia again

    再加一個澳洲、

  • and the whole population of Canada again

    再加一個加拿大的總人口數,

  • and doubled that number,

    然後乘以二,

  • you would still have fewer people than belong

    這個數字還略少於

  • to this great floating tribe.

    這個強大的游牧民族。

  • And the number of us who live outside

    像我們這樣不住在祖國的人數

  • the old nation-state categories is increasing so quickly,

    增長得如此快速,

  • by 64 million just in the last 12 years,

    最近的十二年來已達到六千四百萬人,

  • that soon there will be more of us than there are Americans.

    不久之後,這樣的人數 就會比美國人還多了。

  • Already, we represent the fifth-largest nation on Earth.

    我們早已成為了世界上的五大國之一。

  • And in fact, in Canada's largest city, Toronto,

    事實上,在加拿大的最大都市多倫多,

  • the average resident today is what used to be called

    現在大部份的市民都是 過去大家眼中的外國人,

  • a foreigner, somebody born in a very different country.

    來自很特別的地方。

  • And I've always felt that the beauty of being surrounded by the foreign

    我總覺得被外國人圍繞的美感

  • is that it slaps you awake.

    來自於他們一掌把你打醒。

  • You can't take anything for granted.

    你不能理所當然地拿走任何東西。

  • Travel, for me, is a little bit like being in love,

    旅行,對我而言,有點像是戀愛,

  • because suddenly all your senses are at the setting marked "on."

    因為突然間,所有的感官都開啟了,

  • Suddenly you're alert to the secret patterns of the world.

    突然間,你留意起世界的神秘模樣。

  • The real voyage of discovery, as Marcel Proust famously said,

    真正的發掘之旅, 如同普魯斯特 (Marcel Proust) 的名言,

  • consists not in seeing new sights,

    不在於看新的景色,

  • but in looking with new eyes.

    而在於用新的眼光來看世界。

  • And of course, once you have new eyes,

    當然,如果你有新的眼光,

  • even the old sights, even your home

    即便是舊景重現,即便是家,

  • become something different.

    也變得獨一無二。

  • Many of the people living in countries not their own

    許多不住在祖國的人們是難民,

  • are refugees who never wanted to leave home

    他們從未想要離開家園,

  • and ache to go back home.

    渴望回到故鄉。

  • But for the fortunate among us,

    但我想,對我們之中幸運的人來說,

  • I think the age of movement brings exhilarating new possibilities.

    移動的數年,帶來的是 新鮮又愉快的可能性。

  • Certainly when I'm traveling,

    無疑地,在我的旅途中,

  • especially to the major cities of the world,

    特別是到了世界各地的大都市,

  • the typical person I meet today

    我遇見的人就會變成,比如,

  • will be, let's say, a half-Korean, half-German young woman

    韓國與德國混血的年輕女性,

  • living in Paris.

    住在巴黎。

  • And as soon as she meets a half-Thai,

    然後當她遇見了一位

  • half-Canadian young guy from Edinburgh,

    泰國與加拿大混血的青年,住在愛丁堡。

  • she recognizes him as kin.

    她把他當作是同類,

  • She realizes that she probably has much more in common with him

    她想,也許他們倆比其他

  • than with anybody entirely of Korea or entirely of Germany.

    純種韓國人或德國人來得相似許多。

  • So they become friends. They fall in love.

    因此,他們變成了朋友,陷入熱戀。

  • They move to New York City.

    他們搬到了鈕約。

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • Or Edinburgh.

    或是愛丁堡。

  • And the little girl who arises out of their union

    他們倆扶養長大的小女孩

  • will of course be not Korean or German

    當然,不會是韓國人、德國人、

  • or French or Thai or Scotch or Canadian

    法國人、泰國人、蘇格蘭人、加拿大人、

  • or even American, but a wonderful

    或是美國人。

  • and constantly evolving mix of all those places.

    她會是融合了這些國家的美好結晶。

  • And potentially, everything about the way

    這位年輕女孩

  • that young woman dreams about the world,

    夢想世界的方式、

  • writes about the world, thinks about the world,

    書寫世界的方式、思考世界的方式,

  • could be something different,

    都可能成為很特別的樣貌,

  • because it comes out of this almost unprecedented

    因為她的誕生幾乎是史無前例地

  • blend of cultures.

    由多元文化綜合而成。

  • Where you come from now is much less important

    相較之下,你從哪裡來已不如

  • than where you're going.

    你往何處去來得重要了。

  • More and more of us are rooted in the future

    我們受到未來或是當前的影響,

  • or the present tense as much as in the past.

    已不亞於過去對我們的影響了。

  • And home, we know, is not just the place

    我們知道,家不只是一個

  • where you happen to be born.

    你恰巧出生的地方,

  • It's the place where you become yourself.

    那是一個讓你成為你的地方。

  • And yet,

    然而,

  • there is one great problem with movement,

    這樣的移動造成了很大的問題,

  • and that is that it's really hard to get your bearings

    那就是當你流離失所時,

  • when you're in midair.

    將難以找到自己的定位。

  • Some years ago, I noticed that I had accumulated

    幾年前,我發現自己在聯合航空

  • one million miles on United Airlines alone.

    已經累積了一百萬哩的里程數了。

  • You all know that crazy system,

    你們都知道一個瘋狂的機制,

  • six days in hell, you get the seventh day free.

    那就是六天活在地獄, 然後在第七天得到自由。

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • And I began to think that really,

    因此,我開始思考,

  • movement was only as good as the sense of stillness

    唯有將移動和靜止放在同一個視野中,

  • that you could bring to it to put it into perspective.

    才能彰顯兩者共同的美好意義。

  • And eight months after my house burned down,

    在我家發生火災的八個月後,

  • I ran into a friend who taught at a local high school,

    我偶然碰到一位 在當地中學任教的朋友,

  • and he said, "I've got the perfect place for you."

    他說:「我幫你找到最好的地方了。」

  • "Really?" I said. I'm always a bit skeptical

    「真的?」我說,當別人這麼說時,

  • when people say things like that.

    我總是抱著懷疑的態度。

  • "No, honestly," he went on,

    「老實說,是假的,」他繼續說道

  • "it's only three hours away by car,

    「坐車只要三小時,

  • and it's not very expensive,

    不太貴,

  • and it's probably not like anywhere you've stayed before."

    而且可能也不像以你前住過的地方。」

  • "Hmm." I was beginning to get slightly intrigued. "What is it?"

    「嗯。」我開始被吸引了 「那是哪裡?」

  • "Well —" Here my friend hemmed and hawed

    「嗯…」我的朋友開始躊躇不語

  • "Well, actually it's a Catholic hermitage."

    「嗯,其實那是天主教的修道院。」

  • This was the wrong answer.

    這答案是錯的。

  • I had spent 15 years in Anglican schools,

    過去我曾在英國教會學校待了十五年,

  • so I had had enough hymnals and crosses to last me a lifetime.

    所以我已有足夠的讚美詩集和十字架, 夠我一輩子用。

  • Several lifetimes, actually.

    其實是好幾輩子。

  • But my friend assured me that he wasn't Catholic,

    但是我的朋友向我保證 他不是天主教徒,

  • nor were most of his students,

    大部分他教的學生也不是,

  • but he took his classes there every spring.

    但是每年春天,他都會帶學生到那裡去。

  • And as he had it, even the most restless, distractible,

    如同他過去的經歷, 即使是最焦躁、最容易分心、

  • testosterone-addled 15-year-old Californian boy

    荷爾蒙失調的十五歲加州男孩,

  • only had to spend three days in silence

    也只需要花三天靜一靜,

  • and something in him cooled down and cleared out.

    就能得到內在的平和與淨化。

  • He found himself.

    他找到了自己。

  • And I thought, "Anything that works for a 15-year-old boy

    我想:「能讓十五歲男孩管用的東西,

  • ought to work for me."

    應該對我也管用。」

  • So I got in my car, and I drove three hours north

    因此我上了車,沿著海岸線往北

  • along the coast,

    開了三小時。

  • and the roads grew emptier and narrower,

    路途人煙變得稀少,道路逐漸狹小,

  • and then I turned onto an even narrower path,

    後來我彎進一條更窄、

  • barely paved, that snaked for two miles

    未經修整過的兩哩長小徑,

  • up to the top of a mountain.

    一路蜿蜒到山頂。

  • And when I got out of my car,

    當我下了車,

  • the air was pulsing.

    空氣流動著,

  • The whole place was absolutely silent,

    一片寂靜,

  • but the silence wasn't an absence of noise.

    但不是一丁點聲響也沒有,

  • It was really a presence of a kind of energy or quickening.

    那是真正的活力和朝氣的象徵。

  • And at my feet was the great, still blue plate

    在我腳下的是浩瀚、靜止的

  • of the Pacific Ocean.

    湛藍太平洋。

  • All around me were 800 acres of wild dry brush.

    我站在八百英畝大的荒野中。

  • And I went down to the room in which I was to be sleeping.

    我往下走向留宿處,

  • Small but eminently comfortable,

    雖然不大,但是非常舒適,

  • it had a bed and a rocking chair

    有一張床、一張搖椅,

  • and a long desk and even longer picture windows

    還有一張長桌和一扇更長的畫窗,

  • looking out on a small, private, walled garden,

    對著外頭一座小巧、隱密,有圍牆的花園,

  • and then 1,200 feet of golden pampas grass

    一千兩百呎金黃色的潘帕斯草原

  • running down to the sea.

    綿延到大海。

  • And I sat down, and I began to write,

    接著我坐了下來,開始書寫,

  • and write, and write,

    不斷地書寫、不斷地書寫,

  • even though I'd gone there really to get away from my desk.

    即使我上那兒的原意 是要遠離我的書桌。

  • And by the time I got up, four hours had passed.

    我起身時已過了四小時。

  • Night had fallen,

    夜幕低垂,

  • and I went out under this great overturned saltshaker of stars,

    我走進這片浩瀚無垠的點點星空,

  • and I could see the tail lights of cars

    可以看到車燈

  • disappearing around the headlands 12 miles to the south.

    消逝在南方十二哩外的海角中。

  • And it really seemed like my concerns of the previous day

    前一天的擔憂

  • vanishing.

    似乎已消失無蹤。

  • And the next day, when I woke up

    隔天,我在遠離

  • in the absence of telephones and TVs and laptops,

    電話、電視和電腦的晨裡醒來,

  • the days seemed to stretch for a thousand hours.

    一天的時光似乎延長了上千小時。

  • It was really all the freedom I know when I'm traveling,

    這是我在旅程中得到的所有自由,

  • but it also profoundly felt like coming home.

    但是我卻深深地感覺像是回到了家。

  • And I'm not a religious person,

    我沒有宗教信仰,

  • so I didn't go to the services.

    因此我沒有參與宗教儀式,

  • I didn't consult the monks for guidance.

    沒有向修道士尋求指引,

  • I just took walks along the monastery road

    我只是沿著修道院漫步,

  • and sent postcards to loved ones.

    寄些名信片給親愛的人。

  • I looked at the clouds,

    我看著雲朵,

  • and I did what is hardest of all for me to do usually,

    我做了件一直以來 對我來說最困難的事,

  • which is nothing at all.

    那就是什麼也不做。

  • And I started to go back to this place,

    我開始回到這個地方,

  • and I noticed that I was doing my most important work there

    發現自己正默默地做著最重要的事,

  • invisibly just by sitting still,

    就只是靜靜地坐著,

  • and certainly coming to my most critical decisions

    然後我做了幾個重要的決定,

  • the way I never could when I was racing

    那是我在追逐最後一封郵件和 下一場會議的繁忙生活中,

  • from the last email to the next appointment.

    不可能這麼做的事。

  • And I began to think that something in me

    我察覺,我體內有個東西

  • had really been crying out for stillness,

    早已渴望這份平靜許久,

  • but of course I couldn't hear it

    但是顯然我從未聽見,

  • because I was running around so much.

    因為我一直在忙亂的生活中打滾。

  • I was like some crazy guy who puts on a blindfold

    我像是一個戴著眼罩的瘋子,

  • and then complains that he can't see a thing.

    不斷地抱怨自己看不見。

  • And I thought back to that wonderful phrase

    我回想起在我還是個小男孩時,

  • I had learned as a boy from Seneca,

    我讀到塞尼加 (Seneca) 筆下的美好詞句:

  • in which he says, "That man is poor

    「窮人並非擁有的少,

  • not who has little but who hankers after more."

    而是渴望得到更多。」

  • And, of course, I'm not suggesting

    當然,我不是建議在座的每一位

  • that anybody here go into a monastery.

    都去修道院。

  • That's not the point.

    那不是重點。

  • But I do think it's only by stopping movement

    我認為只有透過停止移動,

  • that you can see where to go.

    你才能看清要往何處去。

  • And it's only by stepping out of your life and the world

    只有透過暫時離開你的生活和這個世界,

  • that you can see what you most deeply care about

    你才能看見自己最關心的事物,

  • and find a home.

    然後找到一個家。

  • And I've noticed so many people now

    我注意到現在有很多人

  • take conscious measures to sit quietly for 30 minutes

    有意識地每天早上靜坐三十分鐘,

  • every morning just collecting themselves

    在房裡的某個角落中關注自己,

  • in one corner of the room without their devices,

    遠離任何設備。

  • or go running every evening,

    或是每天傍晚時去跑步、

  • or leave their cell phones behind

    又或是把行動電話拋在腦後,

  • when they go to have a long conversation with a friend.

    和朋友深談。

  • Movement is a fantastic privilege,

    移動是一種珍貴的恩典,

  • and it allows us to do so much that our grandparents

    它讓我們能夠體現許多

  • could never have dreamed of doing.

    祖父母不敢奢望的夢想。

  • But movement, ultimately,

    然而,移動,

  • only has a meaning if you have a home to go back to.

    終究只在有家可歸時,才有意義。

  • And home, in the end, is of course

    家,到頭來,

  • not just the place where you sleep.

    不只是一個休息的地方,

  • It's the place where you stand.

    而是你的立足之地。

  • Thank you.

    謝謝!

  • (Applause)

    (掌聲)

Where do you come from?

你從哪裡來?

字幕與單字
已審核 字幕已審核

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋