字幕列表 影片播放 列印所有字幕 列印翻譯字幕 列印英文字幕 Doo-doo-doo-doo-doo. 嘟-嘟-嘟-嘟-嘟 What am I gonna make for dinner tonight? 我今晚的晚餐要做什麼呢? Hey. James from EngVid. 嗨,我是 EngVid 的 James! Whaddya want to learn today? 你今天想要學什麼? Excuse me. 抱歉! "Whaddya mean?" 「這是什麼意思?」 Oh, sorry, he's saying: "What do you mean?" 喔,抱歉,他要說的是:「這是什麼意思?」 What do you want to learn? 你想要學什麼? We're doing two quick pronunciation tricks. 我們將會運用兩個發音技巧。 When I'm saying that, it's a little bit different. When I say two different pronunciation tricks, 當我那樣說時,會有點不一樣。當我說兩個不同的發音技巧時, I'm going to teach you what's called relaxed speech in English or when we make... 我將會教你們英文中的口語說話方式。 We blur words together. 我們會連結字在一起。 Sometimes we blur words, we make words, two words into one, sometimes three words become one, 有時候我們會連結字,將兩個單字合而為一,有時候是三個單字合而為一。 so when you hear it you think you're hearing one word, 所以有時候你會覺得你聽到的是一個單字, when in reality what you're hearing is three words and sometimes we drop the sound. 但事實上你聽到的是三個單字,有時候我們會省略一些發音 Today I'm going to give you two very common phrases, that if you learn to say it properly, 今天我要給你兩個常見的用語,如果你學會如何說的話 you'll sound like a native speaker, which is really cool. 你說話會聽起來很像英語母語者,這真的很酷! Right? 對吧? So let's go to the board and take a look. 所以我們來看一下白板吧! To start off with, Mr. E... 從 E 先生開始 ... Hey, say, "Hi, E." Okay? 嘿,我們說:「嗨,E!」好嗎? Mr. E is saying: "Whaddya mean?" E 先生說:「這是什麼意思?」 Try it. If you look in your Google Translator or your phone, you'll notice this word doesn't exist, 如果你查 Google 翻譯或是手機,你會發現這個字是不存在的。 but it does for us English people, and in fact it's for two different things that are not related. 但是它卻是我們英文母語者會使用的,事實上,這是兩個不相關的事情。 I'll show you a trick, so you know what it is you're saying. 我會告訴你一個技巧,你就會知道你在說什麼。 Or when someone's speaking to you, what it is they mean. 或是當某人跟你說到的時候,你就會知道那是什麼意思。 Let's go. 我們開始吧! First things first, this is real English, relaxed speech. 首先,這是真正的英文,口語用法。 I have two statements. 我有兩個句子。 The first statement is: "What are you doing?" 第一個是「你在做什麼?」 Right? 對嗎? "What are you doing?" 「你在做什麼?」 Pretty clear and understandable. 很清楚易懂。 And the second statement is: "What do you want?" 然後第二句是「你想要什麼?」 They're not the same at all, you can see with your eyes. 你可以看到這兩句是完全不同意思的。 But when I say it, actually it's going to come out like this: 但當我說的時候,實際上會變成這樣: "Wad-da-ya doing? Wad-da-ya doing?" or 「你在做什麼?你在做什麼?」 "Wad-da-ya want? Wad-da-ya want?" 「你想要什麼?你想要什麼?」 The sound... 聽起來 ... This is phonetic spelling, so I'm just trying to show you the: "Wad-da-ya", "Wad-da-ya", 這是拼音,我試著告訴你「Wad-da-ya、Wad-da-ya」 basically sounds like this: "Whaddya", okay? 聽起來像是「Whaddya」,可以接受嗎? And it's when we've cut sounds, and there's reasons we do it and I'll explain here why. 當我們省略一些發音後就會變這樣,我會解釋為什麼要這樣做。 When we speak very fast, especially when there's a "t" or a "d" involved in English, 當我們說話很快時,尤其是英文裡有 "t" 或 "d" 的時候, we tend to either change the "t" to a "d", okay? Or we actually just get rid of it. 我們會改變 "t" 的發音變成 "d" 的發音,或是我們直接省略它。 An example is "often". 舉個例子,像是 "often"。 In English you'll sometimes hear people say: "Often", "I often do this", but more casual is to say: 你有時會聽到有人說 "Often",「我經常做這個。」 "I ofen", the "t" is just dropped. 但是較常用的說法是 "I ofen",把 "t" 的發音省略了。 It's understood to be there. 這可以被理解。 Okay? 對吧? "Of(t)en", but it's just dropped. "Of(t)en",但就只是省略音。 And a lot of times people have trouble saying the word: "Bottle", you saw my face, like, 然後還有很多人對說 "Bottle" 這個字感到困擾,你看我的臉。 "I want a bottle of Coke", it's difficult to say, even for us, so we say, 「我想要一瓶可樂。」這甚至對我們來說有點難說。 "I want a bodle", "bodle", and that double "t" actually becomes almost a "d" sound, so: "bodle". 所以我們說:「我要一瓶。」"bodle" 裡面的兩個 "t" 實際上快變成 "d" 的發音 "bodle" "I want a bottle of Coke or a bottle of beer." 「我想要一瓶可樂或一瓶啤酒。」 We tell you to say "t", but we don't even do it ourselves because we're lazy. 髓然我們教你說 "t",但我們自己並不會這樣發音,因為我們很懶惰。 And speaking about lazy, I want to talk about the second reason this funny thing occurs 說到懶惰,我想要告訴你第二個造成連音的原因。 here where we have: "Whaddya" instead of the words that are supposed to be there. 我們說:「Whaddya」,而不是個別應有的三個字的發音。 When we have lazy vowels... 我們有一個懶惰的母音 ... Lazy vowels we call the schwa, schwa. 這個母音我們稱為元音。 I'm exaggerating because I open my mouth too much. 我太誇張是因為我嘴巴張得太大了。 When you do the schwa, it's like an "uh", you barely move your mouth. 當你用到元音時,發音會像 "呃",你幾乎不會動到你的嘴巴。 In fact, later on I'm gonna show you a test you can do to see the schwa for yourself. Okay? 事實上,之後我想要給你看個測驗,讓你自己發現元音,好嗎? Here's two examples for you because we barely say them, like the word: "problem". 因為我們很少說到,這裡給你兩個例子,像是 "problem" (問題)。 It's not "probl-e-m", you don't say the "e" really, 不是 "probl-e-m",你不會真的說 "e" 的發音。 you just kind of, like, make it fall with the "m", so it becomes "um": "problum". 你會像這樣,讓它和 "m" 一起落下,變成 "um":"problum" Right? 對嗎? And when you say: "family", do you say: "fam-i-ly"? 然後當你說 "family" (家人),你會說 "fam-i-ly" 嗎? No. You say: "Famly". 不,你會說 "Famly" It's "fam-ly", it just blends right in there. "fam-ly",它只是混合在裡面。 Okay? 可以理解嗎? So now we've taken a look at this and "whaddya", and I just want to explain something, how it happened. 現在我們回過頭來看 "whaddya",我只是想要解釋一下這是如何發生的。 Remember we said the "t"? 還記得我們說 "t" 嗎? The "t" gets dropped here. "t" 的發音在這裡被省略。 Okay? We just take it out. 我們只是把它取出來。 And the "r" we don't even say. 然後 "r" 的發音我們甚至也不會說。 It goes from here, you see? There goes the "t" becomes a double "d" there. 你看到了嗎?"t" 的發音變成這裡的兩個 "d"。 Right? 對嗎? "What are", "What are ya", and we just drop it right off. "What are"、 "What are ya",我們馬上省略它。 Here it's even more obvious you can see it because we take the "t", and make that an "a" over here. 這裡你可以更明顯的看到,我們把 "t" 的發音轉變成 "a" 的發音。 We do that a lot in English with "o", we change o's to "a". 我們也常常將 "o" 的發音轉變成 "a" 的發音。 Okay, so here are we. 所以我們再看一次。 We drop that, we put the "t" to a "d" here, once again that drops off, and we have: "whaddya". 我們省略那個,把 "t" 的發音改成這裡的 "d",再說一次,所以變成 "whaddya" Okay? So we have from: "What are you doing?" to "Whaddya doing?" 所以我們從 "What are you doing?" 變成 "Whaddya doing?" And: "What do you want?" to "Whaddya want?" 然後 "What do you want?" 變成 "Whaddya want?" Now, there's a trick because I'm sure you're saying, and I would understand: "I don't see 現在這裡有個技巧,因為我想你一定會問: the difference here. 「我看不出這裡有什麼不同? It's the same." 這是一樣的。」 I actually put it up on the board, but when we come back I'm going to show you exactly 實際上我都寫在白板上了,但當我們回頭看時, what the trick is. 我想要告訴你真正的技巧是什麼。 Are you ready? 你準備好了嗎? [Snaps] (彈指聲) Okay, are you ready? 你準備好了嗎? So, I want to go back to something I mentioned earlier on, which was the "uh" sound, that 我想要回到前面提到的「呃」的發音。 schwa sound. 也就是元音。 Okay? 還記得吧? There's a test to see if a word has a schwa or not, or something you can help to help 這裡有個小測驗是可以觀察這個字是否有元音,或是你可以用這個技巧幫助你練習發出元音。 you practice the schwa because it's in a lot of English words. 因為有很多英文單字都含有元音。 We tend to be very lazy and just slur-our-words, just slur them, don't say them properly. 我們非常懶惰,會省略字,不會正確地說。 And here's the test: If you put your hand under your chin like so, and you say... 這裡有個測驗:如果你把手放在下巴,像這樣,然後你說 ... Let's say the following words, like: "freedom", "freedom", you can notice my mouth barely moves. 我們來說下面幾個字,像是 "freedom" (自由),你會注意到我的嘴巴沒什麼動。 If I say: "free-dom", "I want my free-dom", my jaw drops down more. 如果我說 "free-dom",「我想要自由。」我的下巴會下來多一點。 There's very little effort when I say it normally. 我不用花很多力氣去說。 "Freedom". "Freedom" (自由) And "sugar". 還有 "sugar" (糖) "Can I have some sugar with my coffee?" 「我可以加一些糖到咖啡裡嗎?」 See? With "coffee", you see this movement? "coffee" (咖啡),你看到我的下巴動的狀況了嗎? "Sugar", almost no movement. "Sugar" (糖),幾乎沒有移動。 That's a schwa test. 那是原音測驗。 This symbol is the schwa, and it's from the IAP system. Okay? 這個符號就是元音,是來自於 IAP 的系統。 This indicates to us that the vowel is not to be pushed or said a lot; it's barely said. 這告訴我們元音幾乎很少發音。 And you'll see this in a lot of dictionaries or things that are translating from one word... 如果字典或翻譯語言時用的是 IPA 系統, A language to another, if they use IPA. 你會發現有很多元音的出現。 Cool? 很酷吧? Now, we know what the schwa is, let's go back to the board and see how we can work on our 現在我們知道什麼是元音了,我們回到白板。 practice for pronunciation. 繼續看如何練習發音。 Now, if you recall rightly, I said this is for pronunciation, two pronunciation tricks, 如果你馬上回想,我曾說過這有兩個發音技巧。 but I also lied, it's for listening as well. 但我也說謊了,這也是聽力。 And I'm going to teach you the listening part in about two seconds. 我在兩秒內教你聽力的部分。 All right? 好嗎? Because when you hear: "Whaddya", if you don't really know what it means because I told you 當你聽到 "Whaddya",如果你不知道這是我說的兩個意思中的哪個意思, there are two meanings, you're going to be confused and I want you to be like a native 你將會覺得很困惑,我想要你說話像是個英語母語者。 speaker, understand how to use it and pronounce it like we do, but also to understand it like 就像我們一樣,知道如何使用和發音。 we do. 也像我們一樣了解。 And there's a little trick I told you earlier, and I'm going to show you on the board now. 我很早就跟你說這有個小技巧,現在我會用白板告訴你。 Let's see if you can catch it. 我們來看看你是否可以理解。 Okay? 好嗎? And even if after I'm finished if you're a little confused, go back to the beginning 如果我講解完後你還是覺得有點困惑,你可以回到影片的開頭。 of the video and you'll see I put it right on the board. 你就會看到我有把技巧寫在白板上。 You'll go: "He showed me." 你就會恍然大悟:「他曾說過了。」 Of course I did. 當然我說了。 All right, E's not here, but he's going to help me with a little dialogue for you so E 不在這裡,但他將會跟我對話。 we can practice our pronunciation. 讓我們可以練習發音。 First part of the practice, Mr. E: "James, what are you doing with that chicken?" 第一部分的練習,E 先生:「James,你拿著那隻雞做什麼?」 James: "What do you mean? James:「你這是什麼意思? Can't you see we are crossing the road?" 你沒看到我們在過馬路嗎?」 [Clucks] (咯咯叫) Okay? 懂了嗎? You got it. 你抓到重點了。 If we change it to how English people actually speak in the real relaxed speech patterns 如果我們改成英語母語者真正口語的方式。 we have, it comes off as this: "James, whaddya doing with the chicken?" 就會變成這樣:「James,你拿著那隻雞做什麼?」 Notice how it just flowed: "Whaddya doing with the chicken?" 注意其中的發音:「你拿著那隻雞做什麼?」 Oh, sorry, that was Mr. E, not me. 喔,抱歉,那是 E 先生說的,不是我。 Let's try it again. 我們再試一次。 Mr. E: "James, whaddya doing with the chicken?" E 先生:「James,你拿著那隻雞做什麼?」 Me: "Whaddya mean? 我:「你這是什麼意思? Can't you see we are crossing the road?" 你沒看到我們在過馬路嗎?」 [Clucks] (咯咯叫) Right? Cool. 很酷吧! That's the first one. 這是第一個。 Now, let's look at the second one. 現在我們來看第二個。 I'm showing you the difference with: "What are you", stressing the appropriate vowels, 我會告訴你另一個與 "What are you" 不一樣的意思,當我們要結合發音變成快速的說話時, saying the "t" as I was supposed to, and when we blend them together to go through quick speech. 強調適當的母音和 "t" 的發音。 Let's see later on in the evening what happens when E and James meet back up. Okay? 我們來看傍晚之後 E 和James 再見到後會發生什麼事? E again: "James, what are you cooking for dinner?" E 說:「James,你晚餐要煮什麼?」 James: "Chicken." James:「雞肉大餐。」 E: "What do you mean?" E:「你這是什麼意思?」 James: "Chicken, he never made it to the other side." James:「雞,他無法走到另一頭。」 [Fake cries and laughs] Sorry, it's also funny. (假哭和笑) 抱歉,這很好笑。 Okay? 懂了嗎? Let's try down here, let's go down here and move it over here. Okay? 我們來往下看,從上看下來好嗎? So, E: "James, whaddya cooking for dinner? E 說:「James,你晚餐要煮什麼? Whaddya cooking?" 你要煮什麼?」 Pay attention to the end of that verb, it's an "ing" verb. 注意這個動詞的後面,是動詞 ing。 Remember, "are" is the verb "to be" and we're using a continuous form. 記住 "are" 是動詞 "to be" ,我們使用進行式。 So if you want to identify what the person means, look for the continuous form. 如果你想知道哪個是對方要表達的意思,可以看進行式。 If you see that, that is a: "What are you" statement. 如果你看到進行式,那這就會是 "What are you" 的意思。 Okay? 可以理解嗎? Cool. 很好。 James again: "Chicken." James 再說一次:「雞肉大餐。」 E: "Whaddya mean?" E:「你這是什麼意思?」 Notice there's just an "n" here, there's nothing? 注意這裡只有出現 "n",後面沒有了。 You go: "What's the deal?" 你會說:「所以呢?」 Well, this is in the base form, it's not "meaning" or "meant", it's the base form of the verb. 這是簡單式,而不是 "meaning" 或 "meant",這是動詞的簡單式。 When you have the base verb, it is: "What do you", it's the "What do you" statement. 當你看到簡單式時,這個就是 "What do you" 的意思。 So, to differentiate or to tell the difference, see the difference, when we say: 所以當我們要區分差別的時候,看這個不同點。 "What are you" it will end in "ing": "Whaddya". 當我們說 "What are you" 時後面結尾是進行式,"Whaddya"。 And when we say it with just the base form, it could be: "Whaddya want", it doesn't have 當我們說 "What do you" 時後面接簡單式,像是 "Whaddya want",不一定要接 "mean", to be "mean": "Whaddya want?" 也可以接 "want","Whaddya want" Okay? 懂了嗎? Still, it will still have the base form of the verb and that's how you can tell the difference 這依然有動詞簡單式。 between the two. 我會告訴你這兩個的差別。 So here we said: "Whaddya mean?" 我們說 "Whaddya mean?" And I said: "The chicken didn't make it to the other side." 然後我說:「「雞,他無法走到另一頭。」 Wanh-wanh-wanh. 汪-汪-汪 That's funny in many countries. 許多國家都覺得好笑。 If it's not in yours, find an English person, they'll explain the chicken and the road joke. 如果你不懂這個笑話,找個英語母語者,他會告訴你雞和路的笑點。 Okay? 好嗎? Anyway, I hope you enjoyed the lesson, and if you practice this, go by practice, okay? 總之,希望你喜歡這個課程,如果你要練習,那就多練習好嗎? A couple more times. 多練習幾次。 Listen for it, you'll start noticing it and you'll start noticing you understand more, 多聽,你就會注意到其發音,然後開始了解更多。 and when you speak to us we understand you faster, and that's the whole point of engVid. Right? 當你和我們說話時,我們會更快了解你,這就是成立 endVid 的重點,對吧? We want to help you learn English. 我們想要幫助你學英文。 Now, I want you to... 現在,我希望你 ... Don't forget to subscribe, of course, and it's... 不要忘記訂閱我的頻道。 "Subscribe" button is somewhere here, here, here, here, and here. 訂閱鍵在這裡的某處,在這裡、這裡。 And, of course, I want to say thank you from E and I. 當然,我和 E 都想跟你說謝謝。 All right? 好嗎? And there's one little thing I want to add: If this video was helpful to you, tell a friend, 還有一件事我想補充:如果你覺得這個影片對你很有幫助,請告訴你的朋友。 get a friend to watch. Okay? 讓你的朋友也看一下,好嗎? You learn something, so share the knowledge. 你學到了一些東西,然後可以分享知識。 That's what we're here for. 這就是為什麼我們在這裡。 Anyway, have a good one and we'll see you again. 總之,祝福你,我們下次再見! Don't forget to go to engVid. 不要忘記到 engVid 網站學習。 And where is that? 那個網站在哪裡? www.engvid.com. www.engvid.com See ya. 拜拜!
A2 初級 中文 美國腔 發音 元音 簡單式 想要 白板 技巧 十分鐘讓你掌握道地英語口說 (How to understand native English speakers: ) 13841 257 Samuel 發佈於 2024 年 09 月 25 日 更多分享 分享 收藏 回報 影片單字